
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Системність і направленість процесу спілкування
Відчування, пізнавання і розуміння — три різні процеси, три різновиди роботи, що її змушений водночас викопувати читач, аби осягнути авторську думку. Ці три взаємозв'язані процеси ще ускладнюються простою чи складною часовою розбіжністю між ними, яка, в свою Чергу, ще більше утруднює засвоєння, зокрема невимушене засвоєння, тексту.
А так зване вільне, невимушене засвоєння розповіді буває тільки тоді, коли автор при побудові викладу вміло враховує автоматизм мовлення, автоматизм мовних звичок, соціальну природу спілкування.
«Мовлення,
як соціальне явище, може виразити з
усього духовного світу окремого
індивідууму лише те, що доступне для
розуміння іншим, іншими словами, можна
виразити те, що думаєш, і те, що почуваєш,
лише за допомогою таких виразових
засобів, які будуть зрозумілі іншим
людям. Наші думки — набуток кожного з
нас, але символи, що ми їх вживаємо для
виразу нашої думки, є спільним
надбанням всіх тих, хто говорить тією
ж мовою»1.
Що ж допомагає правильному розумінню, що обумовлює його? Насамперед системність, нормативність тих засобів, що ними користується мовець для виразу думки, і направленість самого процесу мовлення.
Пізнаючи слово, читач виділяє його як щось єдине для всього мовного загалу, як елемент звичної йому мовної системи. При чому «... щоб пізнати слово досить виділити його загальний контур, а не всі без винятку складники»2. Коли ми говоримо про сприймання, то слід мати на увазі, що «... одиницею сприймання є не окрема літера, а група літер, яка не збігається із словом і часто ця група є більшою за слово, що процес сприймання полягає не в аналізі знака за усіма елементами, а в узагальненні образу на основі низки елементів»3.
Оскільки процес узагальнення відбувається на основі звичної мовної системи, то ми, в ході спілкування, часто не помічаємо, а окремі люди і взагалі не здатні помічати, незначних хиб та вад викладу. Так Ю. Степанов у посібнику з мовознавства наводить приклади з практики дитячого мовлення «тигр ходить на чотирьох ногах», «папа мучиться». Тут помилки не заважають або мало заважають розумінню думки. Чим це пояснити?
Г.
Клаус у своїй книзі «Сила слова» пояснює
це так: «Спільне життя та співробітництво
людей в ході виробництва немислимі
без спільних для них стереотипів, а
виникнення стереотипів регулюється,
зокрема, певними реаліями. Стереотипам
думки відповідають мовні стереотипи
у формі нормованих зворотів мовлення.
Ці стереотипи
мають характер субпрограм, що включаються,
разом або кожна окремо, в процес
мислення. Оскільки всяке мислення
відбувається в мовних формах, то, значить,
і мовні стереотипи підключаються як
мовні субпрограми, тобто певні, визначені
нормою, звороти мовлення, що їх
використовують для позначення певних
нормованих ситуацій. Мовні стереотипи
відносно незалежні»1.
І хоч, у нашому прикладі, дитина написала чи вимовила слово «чотирьох, учитися» з помилкою, ми все ж думку сприймаємо правильно, бо наше розуміння регулюється мовною нормою і типовістю (нормативністю) ситуації, у якій відбувається мовлення. Всевладність мовної та ситуаційної нормативності буває настільки значною, що її не завжди можуть здолати навіть гіганти думки. .
Ремствування на неможливість повністю виразити те, що думаєш і почуваєш, можна часто знайти у митців, письменників та у пересічних мовлян. Так О. Довженко часто з острахом думав про свої роботи. «На мене находив завжди гнітючий сум,— писав він у щоденнику,— при одній лише думці про перегляд картини. Вона скрізь і завжди була гіршою, ніж я уявляв її і творив. І се було одним із нещасть мого життя. Я був мученик в результатах своєї творчості»1. А через кілька днів, перечитуючи «Повість полум'яних літ», записує: «Читаючи, помітив, як багато ще треба над нею працювати, і помітив ще своє невміння все ж таки писати. Трудно писати. Трудно викласти душу, безмежно трудно бути точним і ясним. Недостача слів, образів раптом забиваються навалою многослів'я, епітети лізуть скрізь, як комарі, і ні видавити їх, ні прогнати»2.
Сила системності викладу іноді буває настільки відчутною, що дозволяє, хай хоч у загальних рисах, віднайти думку навіть тоді, коли у тексті мовець користується тільки одним словом. Так у п'єсі «Влада темряви» Л. Толстого є така сценка:
Матрена (к Петру). Вот так-то все, Петр Игнатьич. Баламутный он у меня, втемяшит что в башку, не выбьешь никак; только даром тебя потревожили. А как жил малый, так пусть и живет. Держи малого — твой слуга.
Петр. Так как же, дядя Аким?
А к и м. Что ж, я, тае, воли с малого не снимал, только бы не тае. Хотелось было, значит, тае...
Матрена. И что путаешь, сам не знаешь. Пусть живет, как жил. Малому и самому сходить неохота. Да и куда нам его, сами управим.
Петр. Одно, дядя Аким: если ты его на лето сымешь, он мне на зиму не нужен! Уж жить, так в год.
Матрена. На год и заложится. Мы дома, в рабочую пору, коли что принаймем, а малый пусть живет, а ты нам теперича десяточку...
Петр. Так как же, еще на год?
Аким (вздыхает). Да что ж, уж, видно, тае, коли так, значит, видно, уж тае...
Матрена. Опять на год, от Митриевой субботы. В цене ты не обидишь, а десяточку теперь дай. Вызволь ты нас1.
Оце «тае» у Якима значно багатозначніше, аніж найбагатозначніше слово у словнику. В залежності від обстановки і ситуації мовлення воно перебирає на себе потрібний смисл. Але читач розуміє, що хоче сказати герой п'єси. Розуміє тому, що контекст, обстановка підказують йому потрібне значення якимового «тае». Наприклад, в останній репліці Якима воно читається десь так: «Ну, що ж. Раз уже сталося, доведеться, видно, погодитися. Що ж, коли так, то, очевидно, хай уже залишається хлопець».
Мотря розуміє її приблизно так. Вона немов би «вгадала» заховану в «тае» думку свого чоловіка і не розшифровує її, а просто продовжує.
Правильному
розумінню тексту сприяє також направленість
мовного
потоку.
Ця направленість пов'язана з природою
мовлення. Які відомо, промовляння існує
в часі і часова направленість мовного
потоку знаходить своє відображення і
на письмі,в написанні слів зліва направо (в
слов'янських мовах). Варто порушити
звичну направленість, як момент
невимушеного розуміння втратиться.
Що це справді так, неважко переконатися
на найпростішому прикладі: «На
площі вяотс
великий фаргелет»
— пишемо фразу української мови. Але
сумнівно, чи хтось одразу втямить,
що має справу із звичайним реченням
української мови, а не з якимось іноземним
виразом. Для кожного і пас звичним є
читати слово зліва направо, і тому ми,
перечитуючи «вяотс»
і «фаргелет»,
спершу гадаємо, і якими новими словами
стикнулись і який незнаний міст несуть
вони.
Тільки коли хтось підкаже, що наведений текст треба читати не зліва направо, а по-особливому (одне слово зліва направо, а наступне — навпаки), тільки тоді багато-хто збагне, що йдеться про звичайнісіньку фразу «на площі стояв великий телеграф». Тут порушено направленість ходу пізнавання мовних одиниць, порушена направленість сприймання.
Направленість ходу пізнавання — одна із закономірностей мовного потоку. Вона настільки стала, що найнепомітніші відхилення від звичності порушують розуміння або, принаймні, правильне розуміння. Такі відхилення Іноді використовують наші письменники, щоб досягти комічного ефекту.
В п'єсі В. Радзінського «Сто чотири сторінки про кохання» є такий епізод. До вченого пробилася жінка — кореспондент і пробує взяти інтерв'ю. Її питання настільки банальні, що короблять вченого, і він, щоб хоч якось бити набридливу газетярку з цієї банальності, глузливо запитує: «Чи не знаєте ви нофелета?»
Газетярка знічується, а за хвилинку знаходиться:
‒ Це певно старогрецький поет. Так, я, здається, щось читала у нього, тільки забула.
‒ Ні,— відповідає вчений,— це звичайний телефон, тільки прочитаний з кінця.
В кімнаті запанувала могильна тиша хвилинної розгубленості.
Варто було одному із співрозмовників порушити звичну направленість мовного потоку, як розуміння викладу втратилось.
Направленість мовлення не лише стала, а й стійка ознака.
Цю стійкість якоюсь мірою можна проілюструвати на прикладі сприймання слова хворими, «Відомо,— пише радянський психолог І. Бжалава,— що хворі афазією, читаючи неправильно написане слово, вимовляють його тільки у тому вигляді, як його слід писати, і зовсім не здатні читати це слово спотворено. Читання беззмістовних складів є для нього особливо тяжким. Не вдається йому прочитати слово і в зворотному напрямку. Наприклад, ми попросили хворого прочитати слово «курка» з кінця. Хоч він і знає, що йому треба робити, слово все ж читається прямо. Скільки не пробував хворий прочитати «акрук», йому так і не вдалося впоратися з завданням — прочитати слово у заданому напрямку. Перед хворим лежить аркуш з написаним на ньому словом «ошорох» — і при кожній спробі все ж слово читається ідеографічно правильно: «хорошо». Зрозуміло, що читання слова навпаки видається просто неприпустимим» 1.
Подібні явища «мають місце і серед здорових людей, але тут вони подибуються як хвилинна, скороминуща трудність» 2.
Стійкість, звичка сприймати вираз в певному порядку, визначається особливою установкою на розуміння.