
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Часова розбіжність
«Оскільки одиниці розуміння не завжди збігаються зі словом або з стійким словосполученням, хоч і можуть з ними збігатися, то важко буває визначити для одиниць розуміння яку-небудь спільну міру, яка б дорівнювала відомій нам одиниці виміру — слову.
Єдиною такою спільною мірою виявляється час, а точніше — величина часової розбіжності»1. При чому слід виділяти два різновиди розбіжності — часову розбіжність одиниць пізнавання і часову розбіжність одиниць розуміння.
Перша — вимірюється часовим проміжком від моменту відчування тексту до моменту виділення з нього окремих значіннєвих частин і слів. А друга — вимірюється часовим проміжком від моменту відчування тексту до його засвоєння, до початку розуміння.
Цей проміжок в залежності від мови і типу тексту може бути різним. Він може дорівнювати часові, який потрібний, щоб осягнути окреме слово. Так у нашому прикладі є вираз: «І теперішніх / ще мають звичай проводжати //». Тут перша одиниця розуміння2 майже збігається з окремим словом. І розбіжність тут дорівнює тому часові, який потрібний читачеві, щоб пізнати це слово та зіставити його з попереднім викладом, де йдеться про «теперішніх» новобранців.
Але
при остаточній стадії розуміння можливі
випадки, коли часова розбіжність
буває досить-таки великою і дорівнює
тому часові, який потрібний для
«пізнавання» і осмислення
десятка або й більше слів. Ось проф. І.
Г. Чередниченко свою статтю «Мова
періодичної преси і боротьба за піднесення
культури українського слова»3
починає так: «Створена
великим засновником Комуністичної
партії і Радянської держави В. І. Леніним
// та його вірними соратниками ///, озброєна
/ гартованим у жорстоких класових боях
полум'яним словом, // збагачена глибоким
досвідом і практикою не тільки
колективного пропагандиста / і
колективного агітатора ///, але також і
колективного організатора /// більшовицька
преса /// виросла // в могутню силу /
марксистсько-ленінського виховання
мас /// і стала / гострою зброєю / в боротьбі
за перемогу комунізму».
Легко відчути, що попереднє засвоєння частин тексту проходить невимушено. Але розуміння, особливо остаточне розуміння, довго не наступає. І тільки коли читач доходить до слів «... досвідом і практикою... колективного пропагандиста...», тільки тепер наступає стадія попереднього осмислення розповіді. Проте це ще неповне розуміння. Головне розуміння починається від хвилини, коли читач прочитав «більшовицька преса виросла в могутню силу». Відтепер можна говорити про остаточне розуміння. Але ж як довго воно не наступало! Читачеві довелося затримати в пам'яті десятки слів, скорегувати їх з своїм мовним досвідом, і тільки після того, як він проробив цю величезну роботу, врешті настав момент розуміння.
Вважають, що часова розбіжність залежить від особистості мовця і є величиною змінною. Проте хоч вона і залежить від окремої особи, все ж характеризується і певними середніми величинами, що притаманні мові. «Так, наприклад, німецька мова, що має так звану «рамочну конструкцію», дає дуже велику часову розбіжність, російська мова значно меншу... і т. д.»1.
В залежності від величини цієї розбіжності можна говорити про доступність тексту. Саме від часової розбіжності залежить те, як швидко читач може виділяти в тексті смислові елементи та, зрозумівши їх, переходити до інших. При чому процес виділення та пізнавання смислових складників і їх зв'язків, зокрема невимушеність такого виділення, відіграє велику роль при розумінні.
Відомо, що у людини, яка вивчає німецьку мову, дуже багато клопоту з складними словами, зокрема з виділенням смислових частин складного слова і осмисленням їх. Часова розбіжність між пізнаванням слова та його відчуванням буває іноді нездоланною. І ця «нездоланність» часто служила причиною для іронії. Л. Успенський в уже згадуваній книзі «Слово о словах» розповідає про найдовше слово Марка Твена. Він наводить таке оповіданні американського гумориста.
«В німецькій газеті,— запевняє гуморист,— я сам читав про одну досить-таки дивну історію: Готентоти (по-німецьки — хоттентотен), як відомо, ловлять в пустині кенгуру (по-німецькому «бойтельратте» — сумчатий пацюк). І кидають їх до кліток («коттер»), що мають решетчаті покрівлі («латтенгіттер») для захисту від непогоди («веттер»).
Завдяки чудовим правилам німецької граматики все це разом — кенгуру і клітки — доволі зручно називається так: «Лоттенгіттерветтеркоттербойтельратте».
Якось у тих краях, в місті Шраттертротель, спіймали негідника, що вбив готентотку, матір двох дітей.
Така жінка німецькою мовою має зватися «хоттентоттенмуттер», а її вбивцю устами громадян одразу нарекли «шраттертроттельхоттентоттенмуттераттентетер», оскільки вбивця — по-німецькому «аттентетер».
Злочинця зловили і, оскільки не було потрібного приміщення, посадили в одну із кліток для кенгуру, про якого вже йшлося. Злочинець втік, але його зловили знову. Щасливий з удачі, негр-мисливець прийшов до старшини племені.
‒ Я зловив цього... Бойтельратте! Кенгуру! — гукнув він, долаючи хвилювання,
‒ Кенгуру? Якого? — гнівно перепитав потривожений начальник.
‒ Ну, як якого? Того самого! Ляттенгіттерветтеркот-тербойтельратте».
‒ Кажи ясніше! Таких у нас багато... Не розумію, чого ти так радієш?
‒ Ох ти ж лихо на мою голову! — обурився негр, поклав на землю лук та стріли, набрав повітря, скільки могли вмістити груди, і випалив:
— Я
зловив
шраттертроттельхоттентоттенмуттерат-
итетерляттенгіттерветтеркоттербойтельратте!
Ось кого!
І тут начальник підскочив, немовби його жбурнула пружина:
— Так чому ж ти мені не сказав цього одразу так коротко і ясно, як зараз!» 1.
В цьому оповіданні приковує увагу одна, добре підмічена і відчута риса — наскільки важливим є для правильного та легкого засвоєння тексту вміти регулювати часову розбіжність.
Проте це приклад на іномовному матеріалі. Може, рідною мовою ці читацькі труднощі не такі вже й страшні? Спробуємо вдатися до практики використання хімічної термінології: метоксихлордіетиламінометилбутиламіноакридин.І ще: тетраметилдіамінодифентиазонієвийхлорид.
Нелегко даються звичайному та й підготовленому читачеві такі слова. Вони, як влучно зауважив Л. Успенський, схожі не стільки на звичайні слова, скільки на залізничний надважкий товарний поїзд. У них надміру велика часова розбіжність між початком відчування слова і початком пізнавання його, не кажучи вже про розуміння. Тому не дивно, що метоксихлордіетиламінометилбутиламіноакридин у практиці щоденного мовлення па називають простіше: акрихін.