
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
* * *
Неважко зрозуміти, що робота, пов’язана з вибірковим та з попереднім редагуванням, хоч і має багато спільного з остаточним редакторським опрацюванням рукопису, є специфічним, неповторним видом діяльності, яка не під силу першій-ліпшій людині. Вона підвладна тільки працівникам з особливою редакторською вдачею, людям, що вміють терпляче і невтомно працювати з людьми, можуть «акумулювати» енергію автора на вирішення потрібної теми, можуть збуджувати потяг до роботи. І не тільки можуть пробуджувати бажання взятися за перо, а й крок за кроком прагнуть підтримувати автора в ході створення тексту. Ця робота підвладна редакторові з організаторською стрункою.
Проте буває і так, що автор все ж неспроможний дати текст, який вже можна редагувати. Перший і другий, а часто і п’ятий варіанти рукопису все ще далекі від того рівня, який прийнятний для редакції чи видавництва. Тоді видавництво чи редакція змушені вдатися до послуг літературного записувача.
Не секрет, що літзапис, як форма створення тексту, далеко не завжди влаштовує і читача, і журнал чи видавництво, проте на сьогодні ще немає змоги повністю відмовитися від нього.
Починаючи роботу з літературним записувачем, редактор знову буває змушений і «електризувати» його, і разом з ним обмірковувати проспект видання, зважувати представлений автором фактаж, повноту і достатність матеріалу тощо.
Хай у дещо пришвидшеному темпі, він змушений провести всю ту організаторську роботу, яка інтенсифікує творчий процес і підпорядковує потребам сьогоднішнього дня.
Так як і у всякій творчій роботі, в «електризації» автора редактор може мати прекрасні успіхи (пошлемося хоча б на приклад «Педагогічної поеми» А. С. Макаренка, написання якої стимулював і контролював Горький-редактор), але не гарантований і від прикрих невдач.
Організаторська струнка потрібна не лише видавничому працівникові. Редакційна діяльність, значно ширше ніж видавництву, притаманна газеті. Починаючи від літературного працівника і кінчаючи відповідальним редактором, у газеті всі стикаються з потребою організовувати і виховувати свою автуру. Та газета й не може існувати на матеріалах, поданих тільки журналістами-професіоналами. «Це непорозуміння,— ще раз нагадаємо слова В. І. Леніна,— ніби саме літератори і тільки літератори (в професіональному розумінні цього слова) здатні з успіхом брати участь в органі...»1. «Треба, щоб десятки і сотні робітників прямо і безпосередньо писали у «Вперед»,— пише він в одному з листів.— ...Центр ваги тут — свіжі факти, свіжі враження...» .2
Заключні уваги
Як показує розгляд деяких питань методики редакторської роботи, підстави для втручання в текст бувають досить-таки вагомі і аніскільки не образливі для автора.
Перед здачею рукопису до набору сумлінна редакторська читка — потрібна. І потрібна вона не тільки тому, що автор може здати до видавництва книгу з фактичними, граматичними та мовними недоглядами (чого гріха таїти — буває і таке), а насамперед для того, щоб переконатися, чи авторське і читацьке розуміння тексту збігаються.
Розглянутий матеріал дозволяє зрозуміти і природу «відлежування написаного», і власноручне переписування чи передруковування на машинці свого твору. Це прийом, що продиктований не примхою чи дивацтвом натури творця, а особливою мистецькою повагою до читача.
Автор повинен відчути, вчитуючись у свій текст, що розповідь «матеріалізувалася»1. Проте, хоч яким би вимогливим не був до себе митець, хоч як би твердо він не засвоїв оту очевидну істину, що в «письменнику водночас має діяти мислитель, митець і критик»2, все ж допомога читача, думка читача йому потрібна. Адже незабаром книга втрапить до рук загалу. Від зустрічі з масовим читачем залежить успіх або неуспіх книги, залежить її оцінка. Не дорожити нею письменник не може.
Сумлінне редакторське читання рукопису особливо потрібне молодому автору. Тому мав рацію Ю. Смолич, коли говорив: «Я вважаю, що справа редагування перших книг молодих — особливо важлива і відповідальна... доручати цю справу треба товаришам кваліфікованим, допитливим, уважним, серйозним і прихильним до молодшого покоління нашої літератури»1. Мав рацію він і тоді, коли в цьому ж виступі радив: «коли ми критикуємо першу книгу молодого письменника, то так само повинні критично розглянути і роботу редактора над цією книгою... і, мабуть, редакторові треба перебрати на себе більшу частину цієї відповідальності».2
Звичайно, матеріал для розгляду взятий переважно з творів художньої прози. Але це не тому, що, приміром, у популярному або спеціальному виданні доступність розповіді, точність і влучність виразів, ясність тексту — речі необов’язкові. Ні, це тому, що художня література дозволяє розглянути вказані питання повніше і в площині саме загальнонародного мовлення. А практика мовлення у нас, на жаль, все ще вивчається мало.
Зараз треба грунтовніше осягнути специфіку редакторської роботи. Корисність такого вивчення — незаперечна, бо наслідки такого розгляду дозволять не лише визначити і описати обов’язки редактора в період його роботи над рукописом, а й намітити вузлові проблемні теми практичної стилістики. А потреба окреслити основні питання стилістики — нормативної і практичної — вже давно диктується життям.