
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Етапи творчого процесу
Коли йдеться про участь редактора в творчому процесі, то мовчазно виходять з того, немовби кожен автор записує (вислів Б. Томашевського) свій творчий процес, фіксує словом кожен етап становлення тексту. Правда, є автори, котрі словом фіксують тільки останній або остаточний варіант викладу. І тут імовірність втручання редактора, його можливості досить обмежені. Інша справа, коли автор, ідучи до остаточного варіанту, фіксує всі варіанти словом, не чекаючи остаточного визрівання задуму. Так, О. С. Пушкін не чекав, «коли в нього остаточно сформулюється вірш, і часто починав робити начерки, не зважаючи на розмір вірша, залишаючи пропуски, тільки намічаючи вірш двома словами — першим і останнім, а іноді тільки римою. Коли таким чином визначався скелет вірша, він заповнював його».1 Ось приклад з «Мідного вершника». Один з уривків в чернетці був намічений так:
Ненастный ветер — невский (?) вал
Рвался (?) ступени
(словно) ропща пени
Как челоб (итчик) в дверь с. (уда)
В остаточному варіанті його читаємо так:
………………………..Дышал
Ненастный ветер. Мрачный вал
Плескал на пристань, ропща, пени
И бьясь об гладкие ступени,
Как челобитчик у дверей
Ему не внемлющий судей»2.
Тут «заданість» уривка легко відчутна, тут також можна побачити, ідо вона змінюється, не є чимось ізольованим від процесу створення тексту. Автор корегує її в ході становлення остаточного варіанту розповіді.
Уже в цих, чорнових, варіантах тексту можна відчути майбутній хід думки, ту мету, що її поставив перед собою автор.
Спираючись на авторську заданість, на динаміку ходу думки, редактор будує свою роботу.
В залежності від етапів творчого процесу участь редактора в становленні варіантів тексту буває різною.
Найчастіше виділяють три стадії творчого процесу:
Підготовчу стадію.
Період створення тексту.
Період шліфування викладу.
В попередніх розділах було розглянуто участь редактора в останній, третій, стадії, коли читач немовби входить у завершальний етап становлення тексту. Коли автор і редактор провадять остаточне шліфування тексту перед здачею рукопису до набору. Участь же редактора в підготовці до написання і при написанні чорнових варіантів — не зачіпалась. Пояснюється це потребою якнайдетальніше зупинитися на найбільш громіздкій частині видавничої роботи.
Проте і у видавничій практиці, і, особливо, у газетній, редакторові доводиться займатися роботою, яка змушує його включатися і у авторський задум, і в хід створення первісних чорнових начерків. Ось приклад з газетної практики, коли редакторське втручання в намітку викладу просто неминуче.
Західнонімецькі політики «за строком давності» затіяли припинити переслідування фашистських військових злочинців. Це рішення обурило багатьох радянських людей, особливо ж тих, що на власні очі бачили злочини фашистів. Багато хто з них вирішили через пресу висловити своє обурення. Надійшов такий матеріал і в черкаську обласну газету. Один з фронтовиків писав так:
«Я офіцер Радянської Армії не можу зараз ось спокійно сидіти, мовчати, коли покровителі німецьких бузувірів знову підносять людству «сюрприз». Але мені здається, що люди не такі вже дурні, щоб з розпростертими руками прийняти його близько до серця. Двадцять років минає з того часу, як прогуркотіли переможні салюти закінчення Великої Вітчизняної війни. За цей час ми виросли у всьому. Завдяки працьовитим радянським рукам виросли нові фабрики і заводи, міста. Трудяться мирно наші люди. Працею звеличують свою землю. Фашисти прийшли на нашу землю, щоб, забрати нас в рабство, щоб загнати в землю. Та цього ми їм не простимо. Ми звільнили від німців не лише свою землю, але і принесли свободу Румунії, Болгарії, Угорщині, Чехословакії і багатьом іншим народам. Я воював на фронтах під Сталінградом і брав Берлін. Це були важкі часи, важкий шлях. Я бачив згорблених горем людей України і Білорусії, концтабори Освенцім, Дахау, Маутхаузен. Я бачив крематорії. Ми ніколи не забудемо виродків. Бо ж вони так по звірячому вбивали наших матерів, батьків, дітей. Хіба люди вже такі дурні, щоб забути таке велике неповторне горе. А скільки людей закатовано в застінках гестапо, в таборах смерті. Протест і обурення злітає з мого серця, коли я чую намір донських властей «за строком давності» припинити переслідування бузувірів
Коли моя замітка підійде до газети, то прошу надрукувати.
Підпис.
Адреса».
Звичайно ж і матеріал, і хід думки, і заданість ви ступу відчутні. Злободенність матеріалу була незаперечною. Не викликала заперечень і його політична актуальність. Проте в такому вигляді матеріал не можна було друкувати. Не тільки тому, що в листі є ряд стилістичних недоглядів — повторів, двозначностей. А й тому, що автор порушив послідовність розгортання думки В усному мовленні, в щоденному спілкуванні ця вада могла б лишитися непоміченою. В писемній розповіді, де дисципліна викладу особливо тверда, хаотичність у подачі думки нетерпима. Тому цей матеріал потребував ряду композиційних і текстуальних перестановок та змін.
Вони можуть бути різними, ці перестановки і зміни, але завдання їхнє одне — так скомпонувати текст, щоб думка автора сприймалася вільно. Ось один з можливих варіантів цього листа.
«Я офіцер Радянської Армії. Воював під Сталінградом і брав Берлін. З боями пройшов Україну і Білорусію, бачив згорблених горем людей, бачив Освенцім, Дахау, Маутхаузен, бачив крематорії. Я добре знаю, чого фашисти прийшли на нашу землю і що вони несли на своїх багнетах. В моїй пам'яті до сьогодні не стерлися плач дітей і страшне лихоліття війни. Такого не прощають.
За двадцять повоєнних років ми виросли у всьому. Встали на попелищах нові фабрики і заводи, заквітували міста. Ми мирні люди і своєю мирною працею звеличуємо свою землю. Та ми не забули чорних днів навали. І зараз, коли бонські власті «за строком давності» хочуть простити тих, хто стріляв наших дітей і батьків, коли знаходяться політики, що потурають цим намірам Бонна, я не можу мовчати. Я приєдную свій гнів до обурення мільйонів чесних людей і протестую проти сваволі. Військовим злочинцям — немає прощення».
Підпис.
Адреса».
Звичайно ж, і це ще не той, остаточний варіант, що піде до набору. Це одна із чорнових наміток, де редактор пробує допомогти авторові чітко вирізьбити каркас думки, уникнути композиційних повторів і хаотичності у розташуванні матеріалу.
Такі перестановки можливі. Вони диктуються багатьма причинами — починаючи від нормативності літературної подачі матеріалу і кінчаючи причинами, що породжені особливостями саме цього тексту. їх легко пояснити, якщо авторський текст розглядати як один із варіантів, що зафіксований автором на стадії становлення тексту.
В підготовчій стадії виділяємо:
час визрівання (виношування) задуму;
період збирання матеріалів;
планування майбутнього твору.
В стадії написання твору розрізняємо:
становлення чорнового варіанту;
період створення першої редакції твору.
В час шліфування можна виділити:
підготовку чистовика рукопису;
підготовку повторних видань.
Неважко відчути, що найтяжче редакторові працювати з автором в період виношування задуму. На цьому етапі тексту часто-густо ще немає, немає і текстуальних начерків задуму. І все ж, особливо журнальна і газетна практика, змушують редакційного співробітника контактуватися з автором і спрямувати формування задуму.
Найціннішою тут є ленінська практика «електризації» автора і пошук автури на вирішення теми, що потрібна редакції.