Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
літ.редагування_2курс_1сем / Іванченко Літ редагування скан 1970.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
12.74 Mб
Скачать

Виділення смислових складників тексту

Автор насторожено сприймає іще один різновид прав­ки — смислові виділення. Вони характерні для текстів з «надмірною» сконденсованістю, перевантаженістю фра­зи. Настороженість цю можна зрозуміти. Виділяючи ча­стину фактичного матеріалу в зворот, окреме речення, чи в окрему композиційну ланку, редактор несподівано може відчути, як проступають нові відтінки значення, ті, які автор, імовірно, не хотів виділяти. Правда, це най­частіше тільки здається. Ось приклад. В журнальному варіанті роману «Хмельницький» є сценка, де Богдан Хмельницький після повернення з Франції вирішив по­кінчити з козачим похідним життям. Він зламав свою шаблю на цурки і дивиться на Ганну, свою господиню:

«... Напевне ж гульвісою здаюся господині..

  • Оце бачила, Ганно, годі! Шаблю зламав, як н а урочистій посвяті віддатися тільки гос­подарюванню. Нехай там між козацтвом досі жевріють ущипливі дорікання небіжчика С у л и м и за ці господарські захоплення! Он бачу, як заїздило воно й тебе, те наше господарство, прокляття моє на нього»1.

Обидві виділені фрази сприймаються важкувато. Перша тому, що автор увібгав в одне речення немовби два повідомлення — герой відмовляється від вояцького життя, безроздільно віддається господарюванню і, вико­нуючи своє рішення, «висвячується» на господаря: ла­має шаблю. У другій ідеться про те, що козацтво невдоволене наміром Богдана, і що першим це невдоволення, дошкульно та не криючись, висловив Сулима. Воно непокоїть Хмельницького, та він все-таки зважується здійс­нити своє рішення. Перелічені смислові моменти можна виділити інтонаційно:

«— Оце бачила, Ганно — годі! Шаблю зламав, як на урочистій посвяті. Висвятився на господарювання.

Хай козацтво дорікає, хай перемиває дошкульні слова небіжчика Сулими, що, бач, Богдана до господарства тягне. Хай...»

Задля ясності тексту тут краще вдатися до тексту­альних виділень.

Редактор окремого видання роману правильно відчув важкодоступність фраз і змушений був їх редагувати. Та, замість вдатися до смислових виділень, він пішов шляхом словесних уточнень. Ось який вигляд має цей уривок у третій книзі трилогії:

«... Напевне ж гульвісою здаюся!..

  • Оце бачила, Ганно — годі! Шаблю зламав, як на урочистій посвяті себе тільки на господарювання. Не­хай там між козацтвом і досі жевріють ущипливі до­коряння небіжчика Сулими за ці господарські захоплен­ня! Сама ж клопочешся...1»

Наведений варіант, за легкістю сприймання, мало чим різниться від журнального. Редактор зберіг аморф­ність повідомлення. Зберіг чомусь тут. Бо ж у багатьох випадках він доволі вправно оперує правкою-виділенням. Наприклад, у журнальному варіанті надруковано: «Граф Конає люб’язно нарядив до нього вправного перекла­дача на весь час, доки перебуватимуть у Фландрії ко­зачі війська. Хоч Богдан знаннями латинської мови чудово розумівся в ц и х к р а я х без перекладача»2.

В останній фразі автор згустив два моменти: Богдан знає латинську мову і тому йому не потрібний перекла­дач. Оцю причинну залежність і виділяє своєю правкою редактор. Уточнюючий, другорядний момент подається зворотом: «... хоч Богдан, знаючи латинську мову, чудово розумівся в цих краях і без нього»3.