
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Викреслення
У важких для розуміння текстах автора можуть коробити і викреслення. Щоправда, викреслення у видавничій практиці вважаються чи не найлегшою редакторською операцією. До них навіть усталилося дещо зверхнє ставлення.
І справді, їх можна-таки розцінити як порівняно легку редакційну правку, але тільки у певному різновиді редакторського втручання — при виправленні довгот. Тут досить буває обмежитись горизонтальним рухом руки (викреслити «водянистий» шматок тексту) — і все. Ні фактичного матеріалу, ні смислової структури така правка може не зачепити.
Викреслення ж у неясних текстах завдають багато роботи і редакторові, і авторові. Тут інакше бути й не може. Адже це не лише викреслення довгот, а й фактичного матеріалу. Якщо не завжди, то в переважній більшості випадків.
Фраза І. Ле нерідко перевантажена фактичним матеріалом, який знижує прозорість тексту. Редактор не може обійти своєю увагою такі місця. Він править. Часто викреслює1. Викреслює не довготи, а все те, що знижує ясність тексту, його сприйнятливість.
В дванадцятому номері журналу «Вітчизна» за 1964 рік читаємо: «Іван Сірко, як підручний Богдана, ще відразу з Парижа погнав зустрічати козачий десант»1.
Спираючись на контекст, редактор, певно, правильно зауважив авторові, що йдеться очевидно про те, що Сірко майнув зустрічати козаків не з Парижа, а тільки-но була одержана звістка про їхнє прибуття у Францію. «Підручним Богдана» він призначений справді-таки ще в Парижі. Тому редактор переносить кому і викреслює слово «відразу». У виданні 1965 р. ця фраза має такий вигляд: «Іван Сірко, як підручний Богдана ще з Парижа, помчав зустрічати козачий десант».
Таке викреслення автор сприйме спокійно, бо воно не зачіпає фактажу, основи тексту. Але є інші. Викреслення смислових ланок. Хай другорядних, але не беззмістовних. Ось приклад з цього ж роману. В двадцятому розділі другої частини, в третій книзі, надруковано:
«Це був справжній, на життя або смерть козачий бій! В ньому козак не забуває й про себе, певне, й про командирів. Та перед ним сунув ворог, а в руках-таки має зброю. Командири десь-то, напевне, є!
Кололи рогатинами, наввимашки рубалися шаблями. Чули й викрики та стогін своїх, але дослухалися до смертельних зойків ворога. Іспанська кіннота кілька разів поривалася допомагати своїм кабальєро -п л а с т у н а м. Та що можна було зробити в такому відчайдушному бедламі єдиного тут бою для кожного бійця з обох сторін? Тільки на своїх неостережених втечею наскакували кіньми.
Козачі сотники нарешті похопились, що немає з ними їхнього полковника. Але ж питання, що чинити далі, вже й не виникало в них. Тривала смертельна сутичка, в ній гинули не лише козаки, знесилювався й ворог! І рубались, переставляли десятки на підтримку найбільш знесиленим. Найгірше для керівництва було те, що козаки захоплювались боєм, вбачали найкращий захист у нападі. Чи їм було помітити, що оглядна кіннота кабальєрос обходила полк від моря...»1.
Редактор окремого видання твору в цьому уривку креслив і те, що затуманювало настрій викладу, і те, що суперечило логіці обстановки (наприклад, в розповіді йдеться про наступ іспанців, а в тексті автор чомусь говорить про втікачів-іспанців), і звичайні довготи (все викреслене виділено розрядкою).
Так, репліка «єдиний для кожного бійця бій» — зайва. Що це так, видно з ширшого контексту. Проте, в наведеному уривку серед викреслень є й такі, які можуть насторожити. Справді, редактор викреслюе слово «пластуни». Але ж «кабальєрос» і «кабальєрос-пластуни» — не одне й те саме. Він знімає прикладку. А зняти її, значить, якоюсь мірою збіднювати текст. Подібного характеру й інші викреслення.
Звичайно, контекст допоможе редакторові довести свою правоту і він зважиться зняти слово чи вираз з позірною смисловою ваговитістю. Але ця операція у переважній більшості випадків не пройде так мирно, як, приміром, правка-перестановка. Автора треба буде переконувати. Він не завжди може погодитися з тим варіантом тексту, що його запропонує редактор.
І тут може трапитися так, що редактор у розмові чи в процесі роботи виявиться гонористим. Його може здивувати, як автор дозволив собі не погодитися з ним. Або твердість автора може заронити зерна зневіри в душу редактора, він почне сумніватися, чи справді-таки кваліфіковано виправив рукопис. Про одного такого редактора згадує Г. Померанцева. Він виправив рукопис маститого письменника. «Правив дуже обережно і старанно. А коли одержав рукопис назад, то побачив, що там не лишилося й слідів від його олівця. Авторська правка майже ніде не збігалася з редакторською.
Редактор був цим дуже збентежений1».
Проте ні гніватись, ні знічуватись тут не треба. «Редактор зробив свою правку,— пише далі Г. Померанцева,— дав поштовх думці. А все інше — залежить від волі автора; правка, власне, й повинна робитися рукою автора, а редакторський варіант олівцем — це лише начерк правки»2. На нього тільки так і треба дивитися. Не можна дозволяти собі, особливо в практиці видавничої роботи, відразу правити ручкою і дивитися на свої правки.
Як на остаточний варіант, як на присуд, іцо ніякому оскарженню не підлягає. В творчій роботі такий шлях ніколи не приводить до успіху.