
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Емоційна ясність
Крім смислової ясності тексту, слід розрізняти настроєву, емоційну доступність розповіді. Залежить вона, насамперед, від стилістичної бездоганності подачі матеріалу. Тут теж можливі випадки найрізноманітнішого характеру — від анекдотичних, до тих, що з ними щодень доводиться мати справу редакторові. Справді, вираз «мчится трактор по горным вершинам» насторожує нас. Але насторожує не стільки матеріалом, не стільки формою побудови речення, скільки доволі дивною, незрозумілою патетикою. Така фальшива емоційна наснаженість часто зустрічається у віршах початківців. Правда, вона найчастіше подибується впереміш з логічними пропусками, як ось, наприклад, у таких віршованих рядках:
...Ох! Девы милые — прелестны,
Губки алые с цветами,
Губки белые с кудрями
Моей жажды не унять!
Їх фальшивість відразу впадає в око. Але в них вартий уваги один момент — пропускаються складники, які мають нагнітати, підкреслювати настрій. З таким прийомом конденсації емоцій нерідко доводиться мати справу і видавничому редакторові. Ось приклад. Богдан Хмельницький (роман І. Ле «Хмельницький») радо вирвався з бучної пиятики у коронного гетьмана Речі Посполитої і, скориставшись тим, що шляхта гуляє, вирішив провідати реєстрових козаків. Він їде берегом, пригадує свій перший приїзд у Кодак, і йому прикро, що зараз поряд «...ні ротмайстра Морозенка, ні ... хай би вже й романтичної бороди Сагайдачного в тому запорізькому оточенні в курені, ані Назрулли при конях тут не було...
Тепер немає тут і колишньої козацької розхристаної розмайволі. Але ж є козаки.Такі ж голі й нужденні, як і по хуторах, коли зважати на одяг, на постоли. Тільки в клопоті за «день насущний» тут панує той же козацький дух. Примірений підневільною в шляхетській неволі шорсткий. безкомпромісний дух вояцької долі та... волі!
Ще перед цим островом Богдан перебирав у пам'яті зачерствілі в давнині, а які ж причепливі ті спогади. Востаннє озирнувся, чи не їде за ним і Стась Хмелевський, немудра голова. З козаком своїм, з вірним джурою й побратимом, родинно перезирнувся. Він теж допомагав умовляти Стася повернутись, тверезо завершити ці нічні мандри з того святкового підпитку. Тож вирватись до козаків, немавши на те якоїсь згоди від доткливого в таких справах свого володаря, коронного гетьмана! Ледве переконали хоч на ранок повернутись до своїх гусарів»1.
Навіть якщо лишити поза увагою довготи, а їх тут чимало, то неважко відчути, що настроєва невиразність викладу якоюсь мірою зумовлена також і пропусками. Останнє речення першого абзацу парцельоване, обрізане. При означенні «підневільна» має стояти означуване слово2. Його роль певно мало б виконувати словосполучення «в шляхетській неволі». Але воно не довершене. Йому бракує ще одного слова. (Автор хотів сказати: «підневільною в шляхетській неволі покорою»). Це одне слово вказує на зайвість, на тавтологічність словосполучення «шляхетська неволя». Це словосполучення утруднює доступність тексту. Його треба зняти.
Та автор вирішив інакше — дав парцельоване (обірване) словосполучення. І зробив гірше. Настроєва і логічна чіткість розповіді стала невиразною. Краще було б сказати так: «тут панує той же козацький дух. Панує той же безкомпромісний дух вояцької долі та волі, правда, примірений підневільною покорою1».
Далі, в наступному абзаці, відчуття настрою втрачається, читач зовсім не відчуває, що цей уривок є немовби внутрішнім монологом Богдана Його варто було б подати так: «З козаком... родинно перезирнувся. Вони разом умовляли Стася повернутись, тверезо завершити ці мандри... Ну й Стась! Отак вирватись до козаків, вирватись, не маючи... згоди... гетьмана! Гаряча голова! Добре, що хоч на ранок зуміли вмовити повернутись до своїх гусарів».
Емоційно зневиразнюють розповідь не лише пропуски. У невправного автора настрій розповіді може знебарвитись і безпорадним слововживанням. Ця вада викладу чи не найчастіше зустрічається у нашій видавничій та газетній практиці і не становить для редактора якихось труднощів. Про неї йшлося у розділах про точність слововживання та про тон подачі матеріалу, тому тут досить буде навести один-два приклади.
У статті Ф. Воїна «Помилки, невдячність і навпаки» можна читати: «Бехтерев якось висловив таку думку: «Якщо від одного спілкування з лікарем хворому не стає легше, то це не лікар». І далі: «Коли мені довелося приступити до лікарської діяльності, я всіма силами намагався вступити в контакт з хворими»2.
Не важко відчути, що наведені фрази буквально перекладені з російської мови. Але російською мовою вони звучать природно; мають невимушене розмовне інтонування: «Как-то Бехтерев высказал такую мысль: «Если только от общения с врачом больному не становится легче, то это не врач» і «Когда мне пришлось приступать к врачебной деятельности, я всячески стремился вступить в контакт с больным».
Щоб наведені фрази невимушено залунали українською мовою, без скованості, псевдокнижної правильності, яка знімає всяке відчуття природного інтонування викладу, їх, цілком природно, треба переключити в розмовний реєстр і можна подати десь так: «Бектерєв якось сказав: «Якщо тільки від розмови з лікарем хворому не стає легше, то це не лікар». І «Коли я ще тільки починав працювати лікарем, то всіляко прагнув зблизитися з хворим».
Останні приклади мають багато спільного з тими текстами, в яких неясності зумовлені невправним наповненням складових частин контексту. Щоправда, тут маємо на увазі не логічну, а емоційну прозорість матеріалу. Але причина редакторського втручання фактично та ж сама. Тому можна думати, що й методика відшукання редакторських корективів теж повинна мати багато спільного.