Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
літ.редагування_2курс_1сем / Іванченко Літ редагування скан 1970.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
12.74 Mб
Скачать

Еліптичність викладу і ясність

В структурній організації викладу дуже багато ва­жить вміння приковувати увагу читача до тієї чи іншої смислової частини. У літературній практиці доволі часто доводиться мати справу з невдалим виділенням або з пропусками смислових складників тексту. Найчастіше трапляється так, що автор в тексті зафіксував усі, або майже всі, складники думки, але не виділив основного і другорядного, не дав відчути порядок засвоєння основ­ного і другорядного. Фрази такого тексту мають щось спільне із кадрами, які зняті в пасмурну погоду. На них усе є, але вони якісь плоскі, необ’ємні, без світлотіней. Ось, наприклад, уривок з роману І. Ле «Хмельницький».

«Настигало й запізніле в цих північних краях літо. Але не воно живило, не воно й радувало природу морського узбережжя. Над ним пролітали з моря десь наполохані гострокрилі чайки. В їх полохливому кигиканні, в північ­ному напрямі стрімкого лету вчувалося втікання, хіба що з прокльонами в тому кигиканні. Від літа не втікають ми­ролюбні чайки!»1

В загальних обрисах можна відчути, про що йдеться у викладі, але про повне розуміння тут говорити важко. Справді, як треба тлумачити оце «в їх полохливому ки­гиканні, в північному напрямі стрімкого лету вчувалося втікання, хіба що з прокльонами в тому кигиканні»? Мо­же це: «Немов проклинаючи когось, полохливо кигикали чайки і чимдуж летіли на північ. Від літа не втікають ці миролюбні птахи»? А може і інший варіант: «Чайки по­лохливо кигикали і летіли на північ. Від кого втікали вони? Кого проклинали своїм криком? Ні, від літа не втікають миролюбні чайки» і т. д.

Невдале центрування уваги має місце тоді, коли автор в одне речення прагне увібгати кілька думок, не­зважаючи на те, наскільки вони обов’язкові в даній роз­повіді і, якщо обов’язкові, то як легко можуть бути спри­йняті читачем. Ось приклади з роману І. Ле «Хмельни­цький»: «За столом у хаті при щільно позатулюваних вікнах та при козакові й наймиті на чатах у подвір'ї розговорились козаки»1.

Тут маємо справу з перевантаженістю виразу. Адже ж ідеться про те, що військове товариство спершу поста­вило на варту козака та шинкарського наймита, завіси­ло вікно, а потім (це смислове уточнення немов випадає з тексту) сіло за стіл і розговорилось. Тому, цілком при­родно, що замість одного простого речення треба було дати два простих або одне складне. Хоча б так:

«Козаки поставили на чати свого товариша і шинка­ревого наймита, щільно позатуляли вікна, сіли за стіл і розговорились».

Прагнучи згустити думку, автор не уник смислової втрати Правда, ця втрата невеличка і при певному зу­силлі читач може її якось відновити. Але сама вона ут­руднює читання, розпорошує увагу сприймання.

Такі смислові пропуски доволі часті в редакторській практиці і зросли вони на ґрунті усного мовлення. Анек­дотичні вирази типу «громадянам з вузькими шийками гас не буде видаватись» (малися на увазі шийки пля­шок), «взуття виготовляється тільки з шкіри батьків» (ідеться про те, що майстерня при школі не має свого матеріалу і потребує, щоб його давали батьки учнів) тощо2 — це вирази усного мовлення. А в усному типі мовлення, це добре відомо, дисципліна розповіді значно вільніша, аніж при писемному. І ясно чому. В обстанов­ці звичайної розмови дуже легко з’ясувати незрозуміле. Для цього досить перепитати співрозмовника. В писем­ному ж мовленні такі пропуски, такі еліпси недоречні. Тут не може бути й мови про перепитування, тут потріб­на виключна дисциплінованість і зібраність при подачі матеріалу.

Звичайно, в писемній розповіді теж можливі, а іноді й обов’язкові, еліпси (пропуски), але тільки ті, що їх сві­домість читача легко може відновити на фоні контексту, та ті, що не тягнуть за собою неповного або неправиль­ного розуміння.

Проте трапляється і так, що практика усного мовлен­ня дає про себе знати в час писання, особливо в ході пи­сання художнього твору. Ця практика дається взнаки не лише тоді, коли потрібно добитися того чи іншого ху­дожнього ефекту, а й тоді, коли про якусь свідому настанову на художній ефект автор не має й гадки. Ось такі позасвідомі пропуски й стають на заваді легкому сприйманню тексту, роблять його менш прозорим.

Тут слід виділити два різновиди пропусків. Ті, які обо­в’язково пов’язані з втратами смислу. І ті, які утрудню­ють сприймання думки, затуманюють її. Це опускання складових частин фрази чи уривка, це недоговореності, що їх відчуває читач і які насторожують його.

Перший різновид еліпсів можна проілюструвати при­кладом з редагування «Тихого Дона» М. Шолохова. В свій час там було надруковано: «Григорий вздохнул, ло­шадиный, с выхрипом вышел воздух»1 Але цей варіант не вдовольнив автора і у виданні 1953 року читаемо: «Григорий порывисто вздохнул».

Неважко відчути, що перший варіант художньої де­талі більш об’ємний і рельєфніший, аніж другий. Одне слово «порывисто» виявилось неспроможним компенсу­вати отой штрих, який доносила читачеві деталь «лоша­диный с выхрипом вышел воздух». Тому в усіх остан­ніх виданнях автор знову править: «Григорий вздохнул, с выхрипом вышел воздух». Проте такі правки, як остан­ня, редактор зробити не завжди може. Контекст, зокре­ма його логічна основа, на диво правильні і не насторо­жують його.

Як правило, увагу редактора привертають пропуски другого різновиду. Ті, що на них якоюсь мірою вказує контекст. Наприклад, в романі І. Ле. «Хмельницький» читаємо: «Загін супроводу з Хмельницьким нарешті на­трапив і на приморські постернуки французьких військ»1.

У цьому реченні словосполучення «загін супроводу з Хмельницьким» — обірване. Його можна розуміти і як «загін... на чолі з Хмельницьким» і як «загін... у якому перебував Хмельницький». Контекст розділу не дає змо­гу говорити про те, яке ж, власне, має значення пропуск.

Або в іншому місці: «Ганно, Ганно ... Топчи вже й ти свої ці диявольські стежки по пахучих хліборобові кізя­ках та ріллях. Твої вони, тобою зароджувані, розрослися он як! Закопаєшся в цьому, перестаєш чути справжнє ди­хання своєї рідної козачої родини»2.

Як розуміти вираз «топчи... ці диявольські стежки по пахучих хліборобові кізяках та ріллях»? Що значить фраза «твої вони, тобою зароджувані»? Чи не «кізяки» маються на увазі? А з чим зв’язана репліка «розрослися он як!». Певно, йдеться знову ж таки не про кізяки і не про стежки. Тут теж маємо справу з пропусками.