
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Еліптичність викладу і ясність
В структурній організації викладу дуже багато важить вміння приковувати увагу читача до тієї чи іншої смислової частини. У літературній практиці доволі часто доводиться мати справу з невдалим виділенням або з пропусками смислових складників тексту. Найчастіше трапляється так, що автор в тексті зафіксував усі, або майже всі, складники думки, але не виділив основного і другорядного, не дав відчути порядок засвоєння основного і другорядного. Фрази такого тексту мають щось спільне із кадрами, які зняті в пасмурну погоду. На них усе є, але вони якісь плоскі, необ’ємні, без світлотіней. Ось, наприклад, уривок з роману І. Ле «Хмельницький».
«Настигало й запізніле в цих північних краях літо. Але не воно живило, не воно й радувало природу морського узбережжя. Над ним пролітали з моря десь наполохані гострокрилі чайки. В їх полохливому кигиканні, в північному напрямі стрімкого лету вчувалося втікання, хіба що з прокльонами в тому кигиканні. Від літа не втікають миролюбні чайки!»1
В загальних обрисах можна відчути, про що йдеться у викладі, але про повне розуміння тут говорити важко. Справді, як треба тлумачити оце «в їх полохливому кигиканні, в північному напрямі стрімкого лету вчувалося втікання, хіба що з прокльонами в тому кигиканні»? Може це: «Немов проклинаючи когось, полохливо кигикали чайки і чимдуж летіли на північ. Від літа не втікають ці миролюбні птахи»? А може і інший варіант: «Чайки полохливо кигикали і летіли на північ. Від кого втікали вони? Кого проклинали своїм криком? Ні, від літа не втікають миролюбні чайки» і т. д.
Невдале центрування уваги має місце тоді, коли автор в одне речення прагне увібгати кілька думок, незважаючи на те, наскільки вони обов’язкові в даній розповіді і, якщо обов’язкові, то як легко можуть бути сприйняті читачем. Ось приклади з роману І. Ле «Хмельницький»: «За столом у хаті при щільно позатулюваних вікнах та при козакові й наймиті на чатах у подвір'ї розговорились козаки»1.
Тут маємо справу з перевантаженістю виразу. Адже ж ідеться про те, що військове товариство спершу поставило на варту козака та шинкарського наймита, завісило вікно, а потім (це смислове уточнення немов випадає з тексту) сіло за стіл і розговорилось. Тому, цілком природно, що замість одного простого речення треба було дати два простих або одне складне. Хоча б так:
«Козаки поставили на чати свого товариша і шинкаревого наймита, щільно позатуляли вікна, сіли за стіл і розговорились».
Прагнучи згустити думку, автор не уник смислової втрати Правда, ця втрата невеличка і при певному зусиллі читач може її якось відновити. Але сама вона утруднює читання, розпорошує увагу сприймання.
Такі смислові пропуски доволі часті в редакторській практиці і зросли вони на ґрунті усного мовлення. Анекдотичні вирази типу «громадянам з вузькими шийками гас не буде видаватись» (малися на увазі шийки пляшок), «взуття виготовляється тільки з шкіри батьків» (ідеться про те, що майстерня при школі не має свого матеріалу і потребує, щоб його давали батьки учнів) тощо2 — це вирази усного мовлення. А в усному типі мовлення, це добре відомо, дисципліна розповіді значно вільніша, аніж при писемному. І ясно чому. В обстановці звичайної розмови дуже легко з’ясувати незрозуміле. Для цього досить перепитати співрозмовника. В писемному ж мовленні такі пропуски, такі еліпси недоречні. Тут не може бути й мови про перепитування, тут потрібна виключна дисциплінованість і зібраність при подачі матеріалу.
Звичайно, в писемній розповіді теж можливі, а іноді й обов’язкові, еліпси (пропуски), але тільки ті, що їх свідомість читача легко може відновити на фоні контексту, та ті, що не тягнуть за собою неповного або неправильного розуміння.
Проте трапляється і так, що практика усного мовлення дає про себе знати в час писання, особливо в ході писання художнього твору. Ця практика дається взнаки не лише тоді, коли потрібно добитися того чи іншого художнього ефекту, а й тоді, коли про якусь свідому настанову на художній ефект автор не має й гадки. Ось такі позасвідомі пропуски й стають на заваді легкому сприйманню тексту, роблять його менш прозорим.
Тут слід виділити два різновиди пропусків. Ті, які обов’язково пов’язані з втратами смислу. І ті, які утруднюють сприймання думки, затуманюють її. Це опускання складових частин фрази чи уривка, це недоговореності, що їх відчуває читач і які насторожують його.
Перший різновид еліпсів можна проілюструвати прикладом з редагування «Тихого Дона» М. Шолохова. В свій час там було надруковано: «Григорий вздохнул, лошадиный, с выхрипом вышел воздух»1 Але цей варіант не вдовольнив автора і у виданні 1953 року читаемо: «Григорий порывисто вздохнул».
Неважко відчути, що перший варіант художньої деталі більш об’ємний і рельєфніший, аніж другий. Одне слово «порывисто» виявилось неспроможним компенсувати отой штрих, який доносила читачеві деталь «лошадиный с выхрипом вышел воздух». Тому в усіх останніх виданнях автор знову править: «Григорий вздохнул, с выхрипом вышел воздух». Проте такі правки, як остання, редактор зробити не завжди може. Контекст, зокрема його логічна основа, на диво правильні і не насторожують його.
Як правило, увагу редактора привертають пропуски другого різновиду. Ті, що на них якоюсь мірою вказує контекст. Наприклад, в романі І. Ле. «Хмельницький» читаємо: «Загін супроводу з Хмельницьким нарешті натрапив і на приморські постернуки французьких військ»1.
У цьому реченні словосполучення «загін супроводу з Хмельницьким» — обірване. Його можна розуміти і як «загін... на чолі з Хмельницьким» і як «загін... у якому перебував Хмельницький». Контекст розділу не дає змогу говорити про те, яке ж, власне, має значення пропуск.
Або в іншому місці: «Ганно, Ганно ... Топчи вже й ти свої ці диявольські стежки по пахучих хліборобові кізяках та ріллях. Твої вони, тобою зароджувані, розрослися он як! Закопаєшся в цьому, перестаєш чути справжнє дихання своєї рідної козачої родини»2.
Як розуміти вираз «топчи... ці диявольські стежки по пахучих хліборобові кізяках та ріллях»? Що значить фраза «твої вони, тобою зароджувані»? Чи не «кізяки» маються на увазі? А з чим зв’язана репліка «розрослися он як!». Певно, йдеться знову ж таки не про кізяки і не про стежки. Тут теж маємо справу з пропусками.