
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Наповнення контексту і ясність
Але коли б оті найпростіші неясності, що з ними день у день доводиться мати справу редакторові, зводилися тільки до щойно наведених, то не було б і потреби готуватися до розмови з автором. На перший погляд досить здійснити найпростіші перестановки у фразі чи словосполученні і цим обмежитись. Насправді ж так буває дуже рідко. Значно частіші випадки, коли доводиться корегувати не лише невправно побудований текст, але й невдале смислове наповнення його.
На передній план тут знову ж таки виступають випадки нормативного характеру. Щоправда ця нормативність уже не лише граматична, а й лексична, пов’язана з точністю називання. Так, газета «Радянська Волинь» містить рецензію О. Омельковця та М. Чорнописького на журнал «Народна творчість та етнографія». Там читаємо: «Двомісячник постійно збагачує свій зміст, вдосконалює зовнішнє оформлення і здобуває все більшу прихильність читача»1. Але ж двомісячник не жива істота. Очевидно автори статті хотіли сказати: «Редакція двомісячника повсякчас дбає, щоб надруковані матеріали були змістовними, а оформлення журналу добрим. Тому, цілком природно, виданням зацікавилися широкі кола читачів».
Як бачимо, невдало дібрані слова зруйнували структурну основу контексту.
Ось ще приклад з тієї ж статті: «Привабливість журналу насамперед в тому, що він всебічно популяризує і науково освітлює неосяжне багатство мистецької культури трудящих мас України — духовний скарб, що видав світові могутні чари народної поезії в усіх її мистецьких проявах».
Навіть якщо й доведеться погодитися з підвищеною патетикою цієї фрази, то все рівно її треба редагувати. Потрібно зняти оті неясності, які породжені низкою невдало дібраних слів, та увиразнити структуру подачі матеріалу. Причому можна відчути, що структурні недоладності контексту залежні від добору слова. Засвоюючи текст, читач позасвідомо зробить ряд замін. Десь так: «Журнал цікавить читача насамперед тому, що редакція всіляко популяризує і науково висвітлює неосяжне багатство мистецької культури трудящих мас України, пропагує той духовний скарб, що полонив світ нездоланною чарівністю народної поезії».
Якщо порівняти ці приклади з наведеними в попередньому підрозділі, то легко можна відчути основну відмінність між ними. Там йдеться про випадки, коли порушується узвичаєний порядок подачі значеннєвих частин. Тут наведені приклади, коли порядок розташування складників усього тексту видається правильним і подив викликає тільки смислове наповнення окремих частин викладу та структурні недоладності.
І раніше наведені неясності і щойно розглянуті ‒ це порівняно прості випадки в редакторській практиці.
До складніших треба віднести ті, коли не лише порушено порядок розташування значеннєвих елементів, а в окремих частинах фрази доводиться мати справу і з неточним словоназиванням. Ось приклад. У 1964 році в журналі «Вітчизна» (№ 11) був видрукуваний роман І. Ле «Хмельницький». Текст твору тоді справляв враження чернетки,над якою ще треба працювати. На його сторінках часті редакційні недогляди. Ось один із них:
«Під бурю овацій два полковники узгоджено вклонилися, як молоді з-під вінця, низьким шанобливим поклоном, мальовниче відводячи піднесені над головами келихи. Коли ж гетьман по тому наблизив свого з позолотою, полковники з двох боків одноразово креснули його своїми в гетьманській руці! Гості завмерли! Рука гетьманова здригнула від переповнених почуттів» (с. 100).
Матеріал уривка доступний1. На учті гетьман вітає двох полковників. Вони шанобливо відповідають на його привітання. Опис цієї сцени містить кілька мальовничих деталей: 1) полковники картинно підняли келихи і потім дружно вклонилися; 2) після цього гетьман підносить свою позолочену чару і 3) полковники дружно чокаються з ним. Проте ці деталі в авторському контексті сприймаються важко. Насамперед в око впадають словесні неточності: кланятися узгоджено (треба—дружно), мальовниче підносять келихи (краще — картинно), одноразово крешуть своїми бокалами в гетьманській руці тощо. Важко осягнути, як хтось може цокатися своїм келихом, якщо він у чужих руках. А в І. Ле виходить саме так.
Фрази з роману І. Ле доносять до читача не смислову залежність складових частин тексту, а знову ж таки отой порядок, оту послідовність, в якій ці складники спливали в свідомості автора. Тому фразу треба редагувати. Треба не лише позбутися словесних недоладностей, а й так побудувати текст, щоб зняти в ньому всякий натяк на муки творчості. Треба зробити виклад прозорим, приблизно таким: «Під бурю овацій полковники картинно підняли над головами келихи і низько, шанобливо, як молоді з-під вінця вклонилися. Гетьман підняв позолочений келих, і полковники дружно креснули об нього своїми! Гості завмерли!».
Не можна сказати, що в цьому варіанті речення уже все зроблено. Але цей текст видається дещо чіткішим і якоюсь мірою дає змогу зрозуміти причини, що призвели до неясностей у розповіді.