
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Складники процесу читання
Про механізм сприймання і розуміння ми змушені говорити тому, що одиниці мови і одиниці мовлення не збігаються. «... Лексична одиниця у тій формі, у якій знаходимо її на письмі, тобто «слово», в переважній більшості випадків є одиницею ілюзорною, оманливою, такою, що по завжди збігається з одиницями думки — уявленнями, ідеями, поняттями»1. А читач, «прагнучи витратити якнайменше зусиль, мимоволі зупиняє свою увагу на щонайпростіших складниках мовлення»2.
Вже побіжний погляд на питому значимість різних частин мови змушує визнати слушність наведеної думки. Наприклад, в процесі мовлення прийменник та іменник ми можемо сприйняти як щось єдине. З точки зору мовної норми «до дому» — синтаксична структура з прийменника та іменника, а «додому» — звичайне слово. Але це на рівні мовної норми. На рівні ж мовлення, на рівні лінгвістики індивідуальної мови і «до дому» і «додому» і окремими одиницями розуміння. Двома окремими єдностями.
Чому це так? Швейцарський стиліст Ш. Баллі пробує пояснити: «... Інтелект людини інстинктивно прагне вкласти весь «матеріал думки» в закостенілі форми логічного мислення, яким відповідають аналогічні форми і зв'язки її низці фактів мовлення; у всякому разі розум прагне досягти відповідності між тими і іншими. Проте мовна звичка не завжди дозволяє реалізувати це прагнення впорядковувати, і, що ще важливіше, мовна звичка задовольняє цю потребу такими засобами, які не завжди у злагоді із зовнішньою формою та з їхніми етимологічними зв'язками»1.
Пояснимо цю думку на прикладі. Наведемо уривок якого-небудь сучасного твору.
Прочитайте у нормальному темпі такий текст:
«Такітобуликозацькістрічкиітеперішніхщемаютьзвичайпроводжатидоарміївстрічкахряснихприсходісонця висишіятьнаширокувсяріднявеідрузімайбутньоговоїнаквіттядівчатавінсереднихідепоручзгармоністомзобохбоківведутьйогонемовдовінцязперев'язаноюнаруціхустиноювінступаєуційоздобіякийсьнезвичайнийтіль кизрідказсумовитоюхмільноюлюбов'юпогляненатущоведейогопідрукуужеяксвогоякнайріднішогонатущождатимейогоповерненнянеодинрік».
Сумнівно, щоб у цьому плетиві літер пересічний читач хоч щось втямив. Проте з точки зору економії паперу таке друкування видається дуже вигідним. Так тільки від того, що у російському алфавіті спростили правила вживання «ъ», наша друкарська промисловість може тепер значно економніше витрачати папір. За підрахунками, які наводить Лев Успенський у книзі «Слово о словах», щоб видрукувати роман «Війна і мир» Л. Толстого, зараз потрібно на 70 сторінок менше паперу, аніж до 1917 року1. Це ж скасований тільки один знак, а якщо скасувати всі проміжки між словами, то яка економія паперу буде тоді?
У давнину писарі саме так подавали текст2, але їхні наступники зігнорували потребу економити пергамент та папір й увели у практику краснопису роздільне вживання слів та мовних значущих одиниць. Чому це? З прагнення до краси?
Ні. Передовсім тут діяли не естетичні чинники і не бажання виділитися чимось оригінальним, а значно прозаїчніші і водночас життєвіші причини.
Вчитаємося ще раз в наведений текст.
Майже неможливо втямити одразу, про що йдеться. Читач бачить хаотичне нагромадження літер, в якому, як це видається при першому підході, годі шукати якогось ладу. Ми сприймаємо текст, але не розуміємо його. Чому? Адже розповідь ведеться українською мовою. Однак ми не сприймаємо її одразу.
Це
пояснюється тим, що при відчутті тексту
(а відчуття якраз і є першою складовою
частиною процесу розуміння), ми ще не
пізнаємо нічого близького із нашого
мовного досвіду. Можливо, за винятком
звуків або літер. Кривляємося в початок
тексту. Ми бачимо «т». Але що це? Літера?
Чи частина слова? Ми відчуваємо, але ще
не пізнаємо в цьому «т» значимої мовної
одиниці, а тим більше не розуміємо.
Далі. «Та»... Що це? Займенник? Сполучник? Чи частина якогось більшого цілого? Ми тільки сприймаємо. Але, виявляється, щоб зрозуміти текст, не досить просто сприйняти знаки на папері. Потрібно проробити ще попередню, так би мовити підготовчу, роботу. Треба ототожнити мовний імпульс з наявним у нашій свідомості логічним матеріалом пам'яті. Цю роботу людина здатна вершити уже на стадії відчування, в момент пізнавання слів та виразів, відомих з попереднього мовного досвіду і власної мовної практики. За допомогою пам'яті відчутий імпульс ототожнюється з наявним в пам'яті акустичним образом і пізнається.
Одиниці сприймання є значно складнішими побудовами, аніж елементарні одиниці відчування. Відчування відповідає звуковому імпульсу незалежно від його мовної функції. У час же сприймання, завдяки пам'яті, відбувається включення імпульсу в найрізноманітніші системи зв'язку, що вже відстоялися в голові за час засвоєний мови, і тому сприймання є аналітичним»1.
В ході сприймання читач немов би аналізує складові частини і пізнає уже відоме з попереднього мовного досвіду.
«Такі то були»,— читаємо ми і, напруживши нашу пам'ять, пізнаємо знані з практики українського мовлення слова: такі, то, були... Читаємо далі і знову пізнаємо слово козацькі.
Легко відчути, що процес пізнавання в тому тексті, який ми навели, проходить натужно і болісно. В ньому можна вловити зупинки, які зумовлені потребою скоординувати сприйняте із тим, що ми знаємо з мовної практики. Ці зупинки зумовлені потребою виділити значимі одиниці.
Щоб робота пізнавання значимих одиниць проходила легше і ефективніше, практика писемності виробила допоміжні прийоми, зокрема прийом поділу на слова. Розділяючи на слова єдиний мовний потік, мовець значно полегшує читачеві роботу по засвоєнню тексту.
Проте ні відчування, ні сприймання тексту ще не є розумінням. Вони лише є основою, на якій стає можливим саме розуміння.
Справді, читач пізнав у викладі ряд повнозначних і службових слів української мови. Він виділив із єдиного мовного потоку окремі мовні одиниці: «такі», «то», «були», «козацькі». Але що значить в цілому оце «такі то були козацькі»... читач ще не розуміє. Це можуть бути і «козацькі коні» і «козацькі думи», і «козацькі діти» і десятки інших смислових варіантів. Момент розуміння ще не наступив.
І тільки коли свідомість читача виділила з мовного потоку слово «стрічки» і скоординувала це слово із ви діленими раніше та з своїм мовним досвідом, тільки тоді наступив момент розуміння тексту: «Такі то були козацькі стрічки».
Із цього невеличкого шматочка тексту можна відчути, наскільки складну роботу має проробити читач, перш ніж дійде до розуміння викладу. Правда, ми звикли дивитися на читання і як на відпочинок, особливо, коли йдеться про художню книгу. Але це пояснюється тим, що читацький труд доведений людиною до автоматизму. Він настільки філігранно відшліфований низкою поколінь, що ми, читаючи, навіть не відчуваємо отієї багатоплановості, різнонаправленості наших зусиль в момент засвоєння розповіді. Та варто читання вивести Із русла звичності, як складність і трудність цієї роботи відразу виступить на передній план. Що це справді так, неважко переконатися, взявши книгу з якої-небудь малознаної нам галузі знань.
При
читанні книги з галузі людської
діяльності, яка лежить осторонь від
наших інтересів, ми частково вилучаємо
з процесу читання стадію пізнавання
відомого. Відомого з нашого мовного
досвіду і нашої життєвої практики.
Ми послаблюємо ту основу, на якій постає
розуміння тексту.
Виключивши одну із складових частин процесу розуміння, ми збільшуємо ті труднощі, які має подолати читач і тим самим ускладнюємо засвоєння тексту. А іноді її унеможливлюємо його.