Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
літ.редагування_2курс_1сем / Іванченко Літ редагування скан 1970.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
12.74 Mб
Скачать

Складники процесу читання

Про механізм сприймання і розуміння ми змушені говорити тому, що одиниці мови і одиниці мовлення не збі­гаються. «... Лексична одиниця у тій формі, у якій знахо­димо її на письмі, тобто «слово», в переважній більшості випадків є одиницею ілюзорною, оманливою, такою, що по завжди збігається з одиницями думки — уявленнями, ідеями, поняттями»1. А читач, «прагнучи витратити як­найменше зусиль, мимоволі зупиняє свою увагу на що­найпростіших складниках мовлення»2.

Вже побіжний погляд на питому значимість різних ча­стин мови змушує визнати слушність наведеної думки. Наприклад, в процесі мовлення прийменник та іменник ми можемо сприйняти як щось єдине. З точки зору мов­ної норми «до дому» — синтаксична структура з приймен­ника та іменника, а «додому» — звичайне слово. Але це на рівні мовної норми. На рівні ж мовлення, на рівні лінгвістики індивідуальної мови і «до дому» і «додому» і окремими одиницями розуміння. Двома окремими єд­ностями.

Чому це так? Швейцарський стиліст Ш. Баллі пробує пояснити: «... Інтелект людини інстинктивно прагне вкла­сти весь «матеріал думки» в закостенілі форми логічного мислення, яким відповідають аналогічні форми і зв'язки її низці фактів мовлення; у всякому разі розум прагне досягти відповідності між тими і іншими. Проте мовна звичка не завжди дозволяє реалізувати це прагнення впорядковувати, і, що ще важливіше, мовна звичка за­довольняє цю потребу такими засобами, які не завжди у злагоді із зовнішньою формою та з їхніми етимологіч­ними зв'язками»1.

Пояснимо цю думку на прикладі. Наведемо уривок якого-небудь сучасного твору.

Прочитайте у нормальному темпі такий текст:

«Такітобуликозацькістрічкиітеперішніхщемаютьзвичайпроводжатидоарміївстрічкахряснихприсходісонця висишіятьнаширокувсяріднявеідрузімайбутньоговоїнаквіттядівчатавінсереднихідепоручзгармоністомзобохбоківведутьйогонемовдовінцязперев'язаноюнаруціхустиноювінступаєуційоздобіякийсьнезвичайнийтіль кизрідказсумовитоюхмільноюлюбов'юпогляненатущоведейогопідрукуужеяксвогоякнайріднішогонатущождатимейогоповерненнянеодинрік».

Сумнівно, щоб у цьому плетиві літер пересічний читач хоч щось втямив. Проте з точки зору економії паперу таке друкування видається дуже вигідним. Так тільки від того, що у російському алфавіті спростили правила вживання «ъ», наша друкарська промисловість може те­пер значно економніше витрачати папір. За підрахунка­ми, які наводить Лев Успенський у книзі «Слово о сло­вах», щоб видрукувати роман «Війна і мир» Л. Толстого, зараз потрібно на 70 сторінок менше паперу, аніж до 1917 року1. Це ж скасований тільки один знак, а якщо скасувати всі проміжки між словами, то яка економія паперу буде тоді?

У давнину писарі саме так подавали текст2, але їхні наступники зігнорували потребу економити пергамент та папір й увели у практику краснопису роздільне вжи­вання слів та мовних значущих одиниць. Чому це? З прагнення до краси?

Ні. Передовсім тут діяли не естетичні чинники і не бажання виділитися чимось оригінальним, а значно прозаїчніші і водночас життєвіші причини.

Вчитаємося ще раз в наведений текст.

Майже неможливо втямити одразу, про що йдеться. Читач бачить хаотичне нагромадження літер, в якому, як це видається при першому підході, годі шукати якогось ладу. Ми сприймаємо текст, але не розуміємо його. Чо­му? Адже розповідь ведеться українською мовою. Однак ми не сприймаємо її одразу.

Прямая соединительная линия 99Прямая соединительная линия 98Прямая соединительная линия 97Прямая соединительная линия 96Це пояснюється тим, що при відчутті тексту (а від­чуття якраз і є першою складовою частиною процесу розуміння), ми ще не пізнаємо нічого близького із нашого мовного досвіду. Можливо, за винятком звуків або літер. Кривляємося в початок тексту. Ми бачимо «т». Але що це? Літера? Чи частина слова? Ми відчуваємо, але ще не пізнаємо в цьому «т» значимої мовної одиниці, а тим більше не розуміємо.

Далі. «Та»... Що це? Займенник? Сполучник? Чи частина якогось більшого цілого? Ми тільки сприймає­мо. Але, виявляється, щоб зрозуміти текст, не досить просто сприйняти знаки на папері. Потрібно проробити ще попередню, так би мовити підготовчу, роботу. Треба ототожнити мовний імпульс з наявним у нашій свідо­мості логічним матеріалом пам'яті. Цю роботу людина здатна вершити уже на стадії відчування, в момент пі­знавання слів та виразів, відомих з попереднього мовно­го досвіду і власної мовної практики. За допомогою пам'яті відчутий імпульс ототожнюється з наявним в пам'яті акустичним образом і пізнається.

Одиниці сприймання є значно складнішими побудовами, аніж елементарні одиниці відчування. Відчування відповідає звуковому імпульсу незалежно від його мовної функції. У час же сприйман­ня, завдяки пам'яті, відбувається включення імпульсу в найрізноманітніші системи зв'язку, що вже відстоялися в голові за час засвоєн­ий мови, і тому сприймання є аналітичним»1.

В ході сприймання читач немов би аналізує скла­дові частини і пізнає уже відоме з поперед­нього мовного досвіду.

«Такі то були»,— читаємо ми і, напруживши нашу пам'ять, пізнаємо знані з практики українського мовлення слова: такі, то, були... Читаємо далі і знову пізнає­мо слово козацькі.

Легко відчути, що процес пізнавання в тому тексті, який ми навели, проходить натужно і болісно. В ньому можна вловити зупинки, які зумовлені потребою скоор­динувати сприйняте із тим, що ми знаємо з мовної практики. Ці зупинки зумовлені потребою виділити значимі одиниці.

Щоб робота пізнавання значимих оди­ниць проходила легше і ефективніше, практика писем­ності виробила допоміжні прийоми, зокрема прийом поділу на слова. Розділяючи на слова єдиний мовний потік, мовець значно полегшує читачеві роботу по за­своєнню тексту.

Проте ні відчування, ні сприймання тексту ще не є розумінням. Вони лише є основою, на якій стає можли­вим саме розуміння.

Справді, читач пізнав у викладі ряд повнозначних і службових слів української мови. Він виділив із єдиного мовного потоку окремі мовні одиниці: «такі», «то», «були», «козацькі». Але що значить в цілому оце «такі то були козацькі»... читач ще не розуміє. Це можуть бути і «козацькі коні» і «козацькі думи», і «козацькі діти» і десятки інших смислових варіантів. Момент розу­міння ще не наступив.

І тільки коли свідомість читача виділила з мовного потоку слово «стрічки» і скоординувала це слово із ви­ діленими раніше та з своїм мовним досвідом, тільки тоді наступив момент розуміння тексту: «Такі то були козацькі стрічки».

Із цього невеличкого шматочка тексту можна відчу­ти, наскільки складну роботу має проробити читач, перш ніж дійде до розуміння викладу. Правда, ми звикли ди­витися на читання і як на відпочинок, особливо, коли йдеться про художню книгу. Але це пояснюється тим, що читацький труд доведений людиною до автоматизму. Він настільки філігранно відшліфований низкою поко­лінь, що ми, читаючи, навіть не відчуваємо отієї багато­плановості, різнонаправленості наших зусиль в момент засвоєння розповіді. Та варто читання вивести Із русла звичності, як складність і трудність цієї роботи відразу виступить на передній план. Що це справді так, неваж­ко переконатися, взявши книгу з якої-небудь малознаної нам галузі знань.

При читанні книги з галузі людської діяльності, яка лежить осторонь від наших інтересів, ми частково вилу­чаємо з процесу читання стадію пізнавання відомого. Ві­домого з нашого мовного досвіду і нашої життєвої пракПрямая соединительная линия 94Прямая соединительная линия 93Прямая соединительная линия 92Прямая соединительная линия 91Прямая соединительная линия 90Прямая соединительная линия 89Прямая соединительная линия 88Прямая соединительная линия 87тики. Ми послаблюємо ту основу, на якій постає розу­міння тексту.

Виключивши одну із складових частин процесу розу­міння, ми збільшуємо ті труднощі, які має подолати чи­тач і тим самим ускладнюємо засвоєння тексту. А іноді її унеможливлюємо його.