
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Порушення звичності мовних зв’язків
Контекстуальні неясності зустрічаються насамперед при порушенні граматичних зв’язків або при послабленні їх. Певно з цих випадків і виходив Л. А. Булаховський, коли говорив, що ясність — це пряма реакція на звичність елементів та їх сполучень у фразі. Ось що він пише з приводу сполучників «що» і «який»: «Для нашої синтаксичної системи характерна, наприклад, неясність у випадках, коли який (не кажучи вже взагалі про меншу синтаксичну чіткість позбавленого форм числа і роду що) стосується до синтаксичної групи «іменник з родовим відмінком того самого числа й роду: «шукання щастя, що весь час володіло його думками», «шурин його брата, що живе в нашому селі»1.
Проте численними є не стільки порушення власне зв’язків, скільки розрив цілісності чи словосполучення, чи елементів складної фрази. Це пояснюється тим, що фраза викладу іноді немовби фіксує суперечності протікання творчого процесу. Автор прагне «подати якомога більшу кількість думок в якомога меншій кількості слів»1, причому таке прагнення не завжди виступає в злагоді з швидкістю плину творчого процесу, іноді не зважає на особливості появи в свідомості мовця елементів думки. Фраза немовби передає не саму думку, а оту послідовність, оту черговість, в якій спливли і були зафіксовані в слові складники думки. Ці складники подані словами, які звичні для найширшого загалу мовців, але самі слова поставлені не в тому порядку, що узвичаєний як норма літературного мовлення, а в тому, в якому спливали у свідомості автора.
Наприклад, у передачі Українського радіо 7 січня 1964 року о 9 годині ранку диктор так оголосив назву передачі: «Лекція для студентів-заочників з німецької мови першого року навчання». В наведеній фразі складники думки зрозумілі і сприймаються свідомістю. Проте два словосполучення («лекція з німецької мови» і «студенти-заочники першого року навчання») немовби спершу навмисне розірвані, недбало розкидані в різні кінці фрази і потім абияк об’єднані в назву передачі. І тут немає нічого неприродного. Фраза зафіксувала порядок появи в свідомості мовця всіх складників думки. Це вже всі потрібні для повідомлення елементи, але вони ще не мають звичної форми. Вислів немовби закам’янів на певній стадії становлення, так і не набравши вигляду, коли стане легкодоступним для читача або слухача.
Редактор має прийти авторові на допомогу. Це не так важко, оскільки йому немає потреби замінювати жодного слова. Треба тільки поновити єдність словосполучень: «Лекція з німецької мови для студентів-заочників першого року навчання».
До цих близькі і ті неясності, що скидаються на звичайні граматичні недогляди. Ось речення: «Зусиллями винахідників і раціоналізаторів у країні створено раціоналізаторський фонд економії семирічки з коштів, одержаних в результаті впровадження їх пропозицій»1. Тут усе гаразд. Насторожує тільки вираз «семирічка з коштів, одержаних в результаті впровадження їх пропозицій». Вчитуємось. В реченні порушений порядок складових частин фрази. Треба: «Зусиллями винахідників і раціоналізаторів у країні створено раціоналізаторський фонд економії семирічки. Створений він з коштів, одержаних в результаті впровадження у виробництво раціоналізаторських пропозицій та винаходів».
Речення остаточно ще не відшліфоване, але потрібна невимушеність сприймання значною мірою відновлена.
Такі ж неясності можливі і тоді, коли в складній фразі порушується порядок однорідних підрядних речень. Газета «Зірка» в номері від 29 липня 1960 року подає один такий приклад: «У вагон, який щойно зупинився на станції, зайшла якась незнайома жінка з чемоданом в руках, в якому сиділо кілька пасажирів».
Тут мовець словом оформляв думку в тій послідовності, як вона в нього народжувалася. Спершу в свідомості спливла одна частина: у вагон, що зупинився, зайшла незнайома жінка з чемоданом. Потім ця думка була дещо уточнена: у вагоні сиділо кілька пасажирів. Але складники думки мовець поставив у фразу не в порядку їх смислової залежності, а в порядку їх появи, в порядку народження. Читач, замість прочитати «вагон, який зупинився і в якому сиділо...» сприймає фразу по іншому: «вагон, який зупинився» і «чемодан, в якому сиділо кілька пасажирів».
Розглянуті приклади найпростіших неясностей, невдалої побудови контексту дуже схожі між собою і різняться тільки в деталях.