
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Контекст і ясність викладу
Власне, у всіх тих випадках, коли йдеться про неясність виразу, доводиться мати справу з порушенням структури контексту — чи то смислової, чи мовної. Правда, доволі часто забувають, що структура контексту характеризується значимістю. Вона якоюсь мірою дає про себе знати у звичності виразів і логічних побудов, у прив’язаності слів до певних словосполучень тощо. І варто авторові посягнути на цю звичність, як читач насторожиться: «Споживач літературного твору,— пише Л. А. Булаховський,— його читач має відчути, стикаючись з новим словом або незвичайним зворотом, їх доконечність на службі того нового, що вони мають до нього донести»1.
Уже у випадках неточного слововживання доводиться мати справу із значимістю структури контексту. Тут значення слова і значення контексту немовби заперечують одне одного і тим самим насторожують читача. У фразі «Леса, пронзительно брунжа. зачертила воду яку зустрічаємо в одному з перших видань «Тихого Дону» М. Шолохова2, для російського читача незвичним є слово «брунжа». Воно затуманює вираз, утруднює сприймання контексту. Та досить слово «брунжа» замінити на «визжа», як це зробив М. Шолохов у виданні 1953 р. (т. 1, с. 12), як вираз стане легким для розуміння. Проте у наведеному прикладі ми можемо говорити про неправильне словесне наповнення контексту, а не про порушення його структури.
Власне, в переважній більшості випадків, де йшлося про неточність слововживання, про розтягненість викладу, про тональні вади розповіді, малося на увазі, насамперед, невдале наповнення контексту. Не порушення його структури, а саме виразове наповнення. Відносна структурна викінченість контексту дає змогу редакторові порівняно легко виявляти і правити словесні помилки, довготи, незначні настроєві зриви розповіді тощо.
Коли ж ми говоримо про неясність у викладі, то в цих випадках уже йдеться не лише про хиби у смисловому наповненні виразу, а й про неправильне «конструювання» контексту. Скоріше навіть йдеться саме про неправильну — найчастіше — незвичну побудову контексту. Структурна значимість і звичність тут виступають на передній план. Приклади найрізноманітнішого характеру підтверджують цю думку. Причому, може бути порушена або мовна, або смислова, або і мовна і смислова структура виразу.
Почнемо з найпростішого — із змішування структур, що характерні для різних мов. В нашій літературній практиці найчастіші поплутання російських та українських морфологічних форм. Газета «Комуніст» — орган Слов’янського МК та РК КП України Донецької області — в номері від 9 травня 1960 року друкує російською мовою вірш Гавриїла Шутенка «Два солнца». Ось перша строфа цього твору:
Оно пылало надо мной. До костей
Когда игла в бой! Вонзались зло.
Оно не грело — Казался узким рот,
Жгло; Сжимала горло боль,
Впивались дротики лучей Выпаривался пот,
Сквозь гимнастерку, Хрустела в порах соль.
Шутенко, певно, українець, що пише російською мовою, але неглибоко засвоїв її. Тому російське слово «испаряться» (яке, до речі, вживається переважно без прямого додатку) він українізує —«выпаривался» (щось схоже за структурою з українським виразом «випаровувався піт»). Його зовсім не бентежить, що структурна заміна призвела і до смислової невиразності: тепер вираз можна сприйняти і так, ніби хтось звідкись піт «випорював».
Неждане смислове нашарування своєю появою завдячує саме морфологічній аморфності, структурній невиразності1.
Елементарні коректорські помилки, які тягнуть за собою і смислові зміни, часто пов’язані з порушенням повноти структури. Серед цих порушень на передній план виступають знову ж таки комічні випадки пропусків. Так в час готування у видавництві Київського університету довідника про університет редактор в одному з варіантів рукопису з подивом прочитав, що уряд Болгарської Народної Республіки одного з наших учених нагородив орденом «Крила Мефодія». Що за «Крила Мефодія»? — здивувався редактор. І, напруживши пам’ять, зрозумів, що йдеться про орден Кирила і Мефодія...
У наведених прикладах контекстуальна значимість дає можливість редакторові поновити ясність сприймання виразу. Проте трапляються випадки, коли структурні втрати призводять до невідшкодовних смислових. Причому буває так, що редактор не може або переважно не може їх поновити.
У виданні «Тихого Дона» 1953 р. стояла фраза «Белые, как мел, губы не находили покоя...» (с. 49). А у виданнях, що вийшли у світ до 1964 р., цю фразу читаємо так: «Белые губы не находили покоя» (1962, с. 53). Тут контекст не може підказати редакторові оте смислове уточнення, що його підказує вираз «как мел». Значимість контексту саме в цьому місці дещо послаблена, тому й сприймання смислу виразу ущербне. Позірна прозорість тексту не дозволяє редакторові втручатися у виклад.
Наведені приклади можна розцінити як випадки порушення мовної структури розповіді. Тут про смислову аморфність неясних виразів говорити не доводиться. Проте і смислова невиразність слова чи частини виразу теж призводить до руйнування контексту. Це буває, зокрема, у випадках, коли потрібна гранична виразність терміна. «Літературна Україна» від 13 січня 1967 року в статті О. Сербенської «Дбаймо і про юридичну лексику» принагідно зачіпає це питання, коли говорить про ряд висловів, що вживані у «Юридичному довіднику для населення» та в журналі «Радянське право». Зокрема тут аналізуються вирази «нужденні члени сім’ї», «нужденна дружина», які вживаються в журналі та довіднику як адекватні російським термінологічним словосполученням «нуждающиеся члены семьи», «нуждающаяся жена» тощо. Але ж українське слово «нужденний» значенням своїм не рівне російському «нуждающийся». Тут смислова невідповідність спричинилася також і до руйнації структури виразу. Замість говорити про «членів родини (чи дружину), які потребують допомоги», довідник і журнал трактують про «бідних, злиденних, виснажених членів родини (чи дружину)».
Тут уже доводиться говорити про неясність і мовної і смислової структури виразу. Причини появи цих неясностей бувають найрізноманітніші.