
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Якість — мовне поняття?
Найчастіше неясності розцінюють як мовну розхристаність. Це пояснюється частково тим, що вади викладу коментували переважно мовознавці і причому тільки в плані порушення мовної структури. Л. А. Булаховський в уже згаданій роботі так визначає поняття «ясності»: «Ясність — це пряма реакція на звичність елементів та їх сполучень у фразі»1
Оті часті випадки, з якими читач зустрічається в пресі та у видавничій продукції, скидаються скоріше саме на мовні недогляди. Ось два приклади. У відомій пісні «Очі волошкові» (текст І. Драгомирецького) є рядок: «мов троянди пелюстки, уста», а калмицький народний афоризм «жінка, якій скажеш по секрету звістку, передасть її скоріше аніж вершник, що мчить чимдуж» перекладач Яків Козловський російською мовою передав так:
«Пускай коня седлают у дверей,
Доставит новость всадника быстрей
Та женщина, которой новость эту
Ты на базаре скажешь по секрету.»
Для нас справді-таки дещо легшими для сприймання видаються вирази «уста, мов пелюстки троянди» і «женщина доставит новость быстрей всадника». А ота нарочита утрудненість тексту пояснюється дещо несподіваною перестановкою слів «пелюстки» і «быстрей». Але ж чи це порушення «звичності елементів» та «звичності їх сполучень у фразі»? Ні. Про порушення звичності словосполучень «троянди пелюстки», «всадника быстрей» не може бути й мови. Важко говорити і про порушення «звичності їх сполучень у фразі». Важко говорити вже хоча б тому, що для нас однаковою мірою звичним є і прямий і зворотний порядок слів. Тому чи ми скажемо «троянди пелюстки», «всадника быстрей» чи «пелюстки троянди», «быстрей всадника» — однаково. Ці вирази з нормативного боку правомірні. І все-таки текст виявляється якщо і доступним сприйняттю, то не одразу, а тільки після того, коли ми десь підсвідомо зробимо ряд смислових перестановок.
Цю утрудненість в процесі засвоєння матеріалу Л. А. Булаховський пояснює недосконалістю мовної системи. Він пише: «Легкість сприймання з синтаксичного погляду залежить від тієї міри свободи в оперуванні флексією, яку дозволяє собі певний автор. Я маю на увазі ширше або вужче використання дозволеного й дозволенного при встановленні в фразі синтаксичних зв’язків,— бо з погляду нормативного письменник може бути бездоганним, але в морфологічній системі мови завжди є якісь її слабкі місця (моменти незабезпечення нею достатньої виразності відносин) і від поблажливості до них легкість сприймання може знижуватись»1. І далі: «Легкість сприймання є безпосередній наслідок ясності мовного виразу»2.
Приклади, що їх наводить у своїй роботі акад. Л. А. Булаховський, мають підтверджувати декларовану ним поблажливість письменника чи мовця до слабких моментів мовної системи. Ось у творі Квітки - Основ’яненка «Козир-дівка» важкий для сприймання такий вираз: «Левко привів людей, що кого той обікрав або ізобидив, то старий усе-таки не повірив і каже, що се він навчив і напрохав людей, і сказав, щоб він не смів на Тимоху говорити, бо в і н йому ні в чому не повірить і баки йому заб'є»1.
На думку Л. А. Булаховського, невизначеність граматичних зв'язків займенника «він» є тут основною причиною неясності виразу. З тієї ж самої причини видається неясним і речення «Пан каже королю, що, коли він одружував свого сина, він пообіцяв йому золоті гори».
Проте, як не дивно, в системі широкого контексту ми часто не відчуваємо незграбності виразу. У прикладі, взятому Л. Булаховським з твору Г. Квітки - Основ’яненка, оті неясності не викликають подиву, оскільки для усного типу мовлення (а саме в цьому ключі ведеться розповідь у повісті «Козир-дівка») характерні «вільності», «висока еліптичність фрази», яка, враховуючи обстановку мовлення, ситуацію, не порушує заданої автором легкості сприймання тексту.
Тут причина позірної незграбності виразу, виявляєте ся, має не граматичну, а суто стилістичну природу. Отже, не можна дошукуватися причин неясності викладу тільки в порушенні граматичної структури виразу. З цим, власне, погоджується і Л. А. Булаховський, коли зауважує, що «виплекання ясних стилів.,, меншою мірою, ніж можна було б гадати апріорі, завдячує роботі над граматикою і навмисному втручанню теоретиків у регулювання лексики»2.
Ні, коли ми говоримо про ясність виразу, про легкість сприймання, не можна зводити суть всіх творчих пошуків до використання найефективнішої граматичної форми. Бо граматика всю свою увагу зосереджує, насамперед, на структурній природі виразу. Вона немовби виходить з того, що мовлянин за всяких умов користується тільки бездоганними, з смислового погляду, виразами. Якщо ж у практиці доводиться зустрічати неоковирні вислови, то це незграбності не лише граматичного характеру.
Граматика має на оці тільки мовну структуру виразу. Але ж крім мовної, кожен вираз ще має і смислову структуру. Коли Гегель дає визначення «Держава — політичний вияв світового духу», то йому не можна закинути, ніби він, збудувавши цей неясний вираз, геніально використав хоч якусь слабкість мовної системи. Ні. В цьому прикладі йдеться не про граматичну незграбність виразу, а про смислову. Тут неясною, беззмістовною є друга частина речення, оскільки «світовий дух» є поняттям містичним, позбавленим реального змісту. В судженні бракує предиката. Тут мовна бездоганність прикрила смислову порожнечу1.
В прикладі з Гегеля для нас дуже цікавий один момент: смислова помилка зруйнувала логічну основу повідомлення. Адже в логіці поняття і вираз вважаються ясними тоді, коли повністю відомий їхній зміст. Якщо ж у судженні немає предиката (одного із основних структурних членів), то немає і самого судження, немає думки. Змістовий промах призвів до втрати відчуття смислової основи виразу, відчуття осмисленості контексту.