
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
У чиїх текстах можна здибати неясності?
В колах літераторів та журналістів побутує афоризм, що дозволяє зрозуміти природу ясності викладу. За цим афоризмом «форма літературного твору має скидатися на добре протерті скельця окулярів: крізь них усе видно, а самі по собі вони для ока непомітні»1.
Наведений вислів якоюсь мірою наштовхує на думку, що бездоганний щодо ясності текст може дати тільки майстер слова, оскільки треба мати справді-таки вишукану літературну виучку, щоб зуміти так оформити словом матеріал, аби читач відчув тільки динаміку фактів й не задумався над механікою їх подачі. Така довершеність текстового оформлення справді не всім під силу. Тому, коли йдеться про роботу редактора над текстами, де зустрічаються неясності, до уваги беруться лише матеріали, в яких контекст дає змогу відчути динаміку думки і почуття, де вдається вловити смислову контекстуальну завершеність.
В практиці ж часто доводиться мати справу з матеріалами, в яких годі говорити про перебіг думки і про смислову закінченість. Ось, наприклад, газета Київського університету «За радянські кадри». В номері від 4 січня 1967 року вона вміщує інформацію «Розмова про поезію». Тут читаємо:
« — Що ви скажете про твори Едуарда Асадова?
... Леоніда Мартинова?
Безліч запитань. І на всі — глибока, вичерпна відповідь. Тут слід запровадити факультативні і деякі особисті критичні зауваження щодо віршів Євтушенка, і захоплення поезією Вознесенського і Друніної...
Платон Микитович (Воронько—Р. І.) одразу сподобався всім своєю надзвичайною скромністю і простотою. Він не залишив поза увагою жодного запитання, вразивши присутніх широтою свого кругозору».
В наведеному уривку дуже важко вловити смисл виразу «... слід запровадити факультативні і деякі особисті критичні зауваження щодо віршів Євтушенка, і захоплення поезією Вознесенського...». Тут майже неможливо відновити хоч каркас, хоч основу думки. Такі тексти часто розцінюються — і не безпідставно — як малограмотні. З ними можна було б миритися, коли б вони були характерними тільки для періоду проби пера, коли б на цю недугу хорували тільки початківці, які ще навіть в думці не мають нести свої писання в редакцію, або люди, далекі від літератури. Навіть більше, їх можна було б на втіху читачеві використовувати в сатиричних журналах або в куточках гумору.
Ось приклад. В одному з протоколів поліцейський чиновник так описує вміст оглянутої валізки: там «оказался один железный проволочный кистень с свинцовой головкой, лежавший на дне чемодана и больше ничего преступного кроме нижнего белья в таковом не оказалось».
Подібні вирази — хай не такі смішні, але подібні — доводиться подибувати і в творах визнаних майстрів слова. Що це справді так, можна послатися на роман Н.Рибака «Час сподівань і звершень». В одному з розділів цього роману читаємо: «Промовці справедливо підкреслювали велике значення його наукових праць, а особливо настирливе шукання можливості використання енергії розщеплення атомного ядра та його сміливу ідею добратися до засобу вивільнення енергії ядра»1.
Звичайно, в наведеному реченні читача насторожує не лише двічі повторене слово «ядра», а також і оті шість чи сім слів в родовому відмінку, що зібрані ланцюжком. Такі разки слів в одному відмінку вважаються чи не найприкметнішим сигналом неясності тексту. Проте ми не можемо закинути письменникові недбалості або говорити про слабку літературну виучку. Ні, тут, певно, треба дошукуватися якихось інших причин.
Справді, нерівності щодо літературної техніки можна знайти і в класиків літератури. Вони навіть ставали предметом принагідних наукових уваг. Так Л. А. Булаховський у 1947 році опублікував роботу «Виникнення і розвиток літературних мов». В окремому розділі цієї праці він розглянув питання ясності викладу. Його ілюстрації цікаві для нас. «Ось, наприклад,— пише Леонід Арсенійович,— у Максима Рильського, не треба й доводити, прекрасного майстра віршованої мови, як рідкий випадок натрапляємо на недосить ясно поставлені поряд форми: «Щедрота — бідарів це споконвічна риса. І в цьому винятку не становив Денис» («Мандрівка в молодість», III, 14). З нормативного погляду все справно, але смисл сказаного може бути схоплений не відразу: треба якось відштовхнутися від можливого іншого, зовнішнього сприйняття: зовнішньо в цьому легко віднести як форму узгодження до винятку, сприйнявши останнє за місцевий відмінок. Відштовхнувшись, свідомість виправляє попереднє сприйняття: частини вислову в’яжуться в групи по-іншому і тим стають на свої логічні місця: «не становив винятку»; «винятку в цьому». Або в російському перекладі роману Хемінгуея «Fiesta». «Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночь,— это совсем другое дело». Протиставлення «днем — ночь» швидко виправляє перше, зовнішнє, розуміння синтаксичного зв’язку «бесчувственным днем», але останнє можливе й вимагає свого подолання, на мить затримуючи справжнє розуміння тексту» 1.
Наведені приклади змушують відкинути оте зверхнє пояснення, яке спонукає відшукувати причину появи неясних текстів у рівні літературної вишколеності. Звичайно, майстерність автора обов’язково позначиться на якості тексту. Але це не єдина причина, якою слід пояснювати нечіткості, над якими доводиться сушити голову редакторові. Є ще й інша. І вона має доволі конкретну назву: муки творчості.
Звичайний читач має повне право сподіватися, що автор переборов усі муки народження тексту. Він глибоко певний, що ці муки автор здолав успішно і його твір старанно відшліфований. Читач дивиться на твір як на результат, як на плід роботи. Редактор же часто тримає в своїх руках не готовий витвір, а все ще напівфабрикат. Тому редактор ставиться до нього як до речі, що перебуває в стадії (хай і завершальній) становлення і може сподіватися зустріти в ньому ті вади, які характерні саме для цієї стадії. До тексту він підходить якоюсь мірою і як учасник творчого процесу. А в такому разі для нього обов’язковою є вимога, яку дуже влучно сформулював болгарський письменник Іван Мартинов: «Треба, щоб виклад був ясним, точним, чистим... та емоційно забарвленим,— пише він у статті «Дрібні уваги про великі речі»,— в цьому полягає його простота, велич, сила. Треба, щоб він був для читача немов скло вікна: коли воно чисте, ми вільно дивимося крізь нього і ясно бачимо все на вулиці, не помічаючи самого скла, але якщо скло помічаємо і там, на вулиці, бачимо неясно, а тьмяно і деформовано, з якимись штрихами і лініями, значить скло недоброякісне, погане. Коли читаєш книгу і мова привертає твою увагу, ... значить, щось негаразд з викладом» 1.
А коли щось негаразд з викладом, то редактор, як учасник процесу становлення тексту, не може просто відмахнутися від неясних місць, а змушений проаналізувати їх, щоб мати можливість виправити, поліпшити. Він повинен, хоча б у загальних рисах, знати природу часто подибуваних неясностей.