
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
* * *
Розгляд природи мовного штампу та особливостей редагування текстів, де зустрічаються шаблонні вирази, показує, що настороженість, яка зароджується у читача до шаблонних писань, пояснюється не стільки частотою використання звичних виразів, скільки беззмістовністю слів, словосполучень, композиційних ланок.
Смислова спустошеність мовного штампу обумовлює і специфіку редакторського втручання. Найлегший для редактора вид правок — викреслення — виявляється не завжди найкращим. Найефективніший вид правок — заміни — не завжди можливий через брак матеріалу в контексті. Тому при редагуванні викладу, де часті шаблонні вирази та сцени, редактор повинен вдаватися до розмови з автором. Він виконує свій обов’язок працювати не за автора, а з автором. Предметом розмови стає ота смислова порожнеча, що прикрита штампами, а метою є активізація авторської пам’яті, авторської уяви. Ця активізація дозволяє в ході спільної роботи редактора та автора залучити у виклад той характеристичний матеріал та означити його тими словами, брак яких гостро відчувається у тексті і без яких текст неповний1.
Роботу такого характеру може вести тільки людина високого такту, з багатим досвідом.
Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
Текст, адресований читацькому загалу, має бути ясним і легким для сприймання. Це істина аксіоматична. Вона десятки і сотні разів була підтверджена видатними майстрами слова. Цю істину невтомно нагадували В. І. Ленін1, О. М. Горький та багато хто з визнаних наших редакторів.
І зараз зовсім не було б потреби знову повертатися до цього питання, коли б редакторська і літературна практика щодень не ставила перед видавничими та газетними працівниками, в числі багатьох стилістичних завдань, також і завдання боротись за ясність і простоту тексту. Причому це завдання перед редактором постає не лише своєю декларативною, аксіоматичною незаперечністю, а, передовсім, своєю практичною трудністю.
Пересічний читач буває наткнеться на текст, який змушує його в подиві зупинитися, ще раз перечитати фразу чи абзац. Проте погано збитий, неясний текст він просто відкине геть—та й тільки. А редактор так чинити не може. Він відповідає перед громадськістю за якість розповіді і тому для нього знати, що «писати треба ясно»,— значить, знати дуже мало. За характером своєї роботи він не раз буває змушений «доводити до кондиції», «до читабельності» десятки неясно сформульованих місць викладу. Адже він не просто читач, а особливий читач — порадник.
Оце уточнення — порадник — накладає на редактора ряд обов’язків. Зокрема, замість відкинути геть заважкі для сприймання фрази, редактор змушений пильніше вдивитися у розповідь, щоб потім разом з автором, спільними зусиллями зробити виклад читабельним. Як і звичайного читача, редактора має насторожувати поганий, неясний текст. Але якщо у звичайного читача насторожене сприймання оповіді є першою спонукою припинити читання, то для редактора воно є сигналом тривоги. Автор допустився помилки у викладі, сигналізує оця настороженість. Ще раз вчитайся, пильніше вдивися в текст!
Щоб повторне читання було кваліфікованим аналізом тих хиб, яких допустився автор, редакторові треба знати природу викладу, треба знати причини, що призводять до втрати ясності тексту.
Редактор повинен мати хоч загальне уявлення, коли, як і чому автор здає до видавництва чи в редакцію тексти, які хибують на неясність. Він повинен знати, чи ця вада характерна тільки для початкуючих авторів, чи, може, й поважні літератори та журналісти бувають вражені такою ж недугою.