
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Правка-заміна
Практика показує, що в текстах, де раз по раз доводиться мати справу з мовними штампами, нерідко потрібною правкою буває правка-заміна.
Попробуємо механічно зняти розгорнуте порівняння в другому розділі «Альп». Викреслення збіднить виклад. Адже тут на передній план сприймання мали виступити саме асоціації, що в’яжуться з відсталістю, а не урочистістю, тут авторське навантаження синтаксично-композиційних ланок розповіді не натрапляє на опір в мовній свідомості сучасного читача. Порівняння-паралелізм виростає ледь чи не в символ боярської Румунії, за безцінь проданої її правителями, рани якої у весняні бурі наступу наших військ стали виднішими. Але паразитарні вирази, мовні штампи глушать оцей настрій. Як же бути?
Зняти це порівняння — значить зняти і дуже важливий відтінок авторської думки, значення якої для цілого твору досить велике. І автор чинить інакше — шліфує сценку.
Друкований
текст
Все
рідше ляскали гулкі краплі по
розп’яттю. Дощ змив з нього пилюку...
румуни нагадували собою ті розп'яття
на білих хрестах, що віками стоять
понад шляхами їхньої країни.
Все рідше хлюпали гулкі краплі по розп’ятому голому тілі на хресті. Дощ змив з нього пилюку і спаситель дивився тепер спід тернового вікна, як живий... румуни нагадували собою ті розп'яття на білих хрестах, що стояли при дорозі, нібито самих себе вони вирізьбили, виставили понад своїми шляхами світові на показ.
Не беремось говорити, чи нова редакція набагато краща першої, чи ні. Зараз важливим є інше — при редагуванні текстів з мовними штампами справді-таки можлива заміна. Навіть більше — можлива заміна із врахуванням особливостей авторської манери письма. Тут, виявляється, як і в час роботи над точністю слова, редакторові стає в пригоді вільна орієнтировка в структурних особливостях авторської партії та в партіях героїв. Ця вільна орієнтировка дозволяє редакторові знайти потрібну форму виразу думки.
Наприклад, в «Прапороносцях» О. Гончара в кінці XV розділу є сценка від’їзду Черниша і Брянського з мадьярського села. В рукописі вона подана так:
«Коли вони від'їхали, спускаючись в ту саму кам'яну вуличку, за ними знову зазвучав величний мотив, десь угорі, як на хорах величного храму».
Просто зняти порівняння тут не можна: зніметься відтінок урочистості. Щоб зберегти його, автор і редактор дали два епітети (означення) до слова мотив. Текст залунав так:
«Коли вони від'їхали, спускаючись у ту саму тісну к а м ' я н у вуличку, за ними знов зазвучав знайомий величний мотив»1.
Як широко можна практикувати правку-заміну?
Але тут постає питання, чи завжди під силу редакторові знайти, підказати вдалу заміну?
Щодо слів-штампів, штампів-словосполучень і штампів, які покривають площу речення, правка-заміна — найдоречніша. В цьому дещо переконують і приклади. Так, у В. Кучера слово «літати» стало штампом. Воно у нього найчастіше зустрічається там, де йдеться про швидкий рух і особливо про автомобіль.
У романі «Голод», за поодинокими винятками, з волі автора автотранспорт тільки літає2. А на с. 5 першого видання роману «Прощай, море!» у нього літають і катер і чайка. Катер літає чотири, а чайка—два рази.
В останньому прикладі слова-штампи неважко замінити. Можна було б сказати, приміром, так: «катер мчав» або «катер, широко розметавши водяні крила, наближався до пристані» тощо. Коли б редактор запропонував такі або подібні правки, то це була б основа для творчої роботи з письменником, корисна як для автора, так і для редактора. До такої заміни спонукав контекст. Він підказував потрібний варіант виправлення. Та цього не сталося. Читач одержав книгу, виповнену деталями, що звучать на одній ноті, виповнену словами-штампами.
Можна було б запропонувати заміну і в ряді сцен роману В. Собка «Нам спокій тільки сниться». Зокрема в такій:
«Чи доводилося вам після довгої розлуки повертатися у рідне місто, де живе мама, де залишилися друзі далекого і тепер, після служби в армії, вже майже забутого дитинства? На серці в такі хвилини з'являється почуття чекання й тривоги, бо ще зовсім невідомо, як далі складеться життя»1.
Сцена розтягнена, в ній чуються канцелярські нотки, але контури думки — прозорі. Тут можлива редакторська заміна. Для цього досить зняти довготи і замінити штамп:
«Чи доводилося вам після служби в армії повертатися в рідне місто, до мами, до друзів далекого дитинства? . . . . . . .2 Ви чекаєте чогось, тривожитесь... Та й як не тривожитись, адже ж вам зовсім невідомо, як далі складеться життя».
І вже ось тут виявляється, наскільки хисткою може бути редакторська пропозиція внести правку-заміну.
Приклад із роману В. Собка показує, як безжально редакторська заміна оголює замасковані штампом порожнечі, оті «ра-ра-ра», за словами В. Маяковського, без заповнення яких матеріалом авторська думка лишається незавершеною. Чи ж може редактор заповнити замасковане штампом «ра-ра-ра»? Із наведених вище прикладів видно, що коли контекст підказує смисл невикінченого місця, то може. А в більшості випадків — ні. Навіть якщо це буде слово-штамп чи штамп-словосполучення.
В. Кучер, як вказувалося, зловживає штампом виє та стогне вітер. Цей штамп майже завжди потребує заміни. Та вказати, чим можна замінити цей штамп — нелегко. Ось в романі «Голод» читаємо:
«А хмари пливуть з півночі, важкі, олов'яні. А вітер виє і стогне, наче несе до Павла на своїх крилах відгомін з рідної сторони»3.
Речення вітер виє і стогне звучить граматично нормально і правильно, займає композиційно важливе та значиме місце. Але саме по собі це речення є штампом в системі цілого твору. Воно не повнозначне, семантично спустошене і потребує уточнення, заміни. Ясно, що штамп тут приховує нестачу одного якогось невеличкого штришка, якоїсь рисочки. Але якої?
Редактор в таких випадках часто міркує гак: раз це невеличкий штришок, то немає чого побиватися над ним.
Хай іде до набору—та й все! Пропускаючи до друку отакі тексти із мініатюрними штампами, редактор тішить себе надією, що смислова втрата тут невелика.
Вона й справді-таки буває невеликою, якщо штампи в тексті поодинокі і якщо це штампи слова або речення. А якщо це шматки тексту і їх багато? А якщо це більшість пейзажних зарисовок, так як наведені вище описи штормового моря у В.Кучера? Або численні репліки партій героїв, як у романах В.Собка? Їх теж пропускати в друк?