
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Часткові викреслення
Є ще один тип випадків, коли письменник вдається до мовних штампів або до виразів, що ось-ось можуть стати штампами. Це випадки, коли порушення тону викладу викликані «причіпливими» асоціаціями, коли редакторові доводиться мати справу із назойливою (паразитарною) рисою порушення тону розповіді.
Візьмемо приклад з творчості О. Гончара. О. Гончар у рукописному варіанті «Альп» (перша частина трилогії «Прапороносці»), прагнучи надати викладові відтінку урочистості, досить часто використовував образи, що своїм корінням ідуть до релігійних джерел.
Так, розп’яття згадується в І розділі: «Сержант став під козирок, напнутий над розп'яттям». І зразу ж у другому розділі ця згадка розгортається в образ: «Все рідше хлопали гулкі краплі по розп’ятому голому тілі на хресті. Дощ змив з нього пилюку, і спаситель дивився тепер спід тернового вінка, як живий» (рукопис).
На цій самій сторінці, як паралель до наведеного образу, подається порівняння-паралелізм: «Румуни нагадували собою ті розп'яття на білих хрестах, що стояли при дорозі, нібито самих себе вони вирізьбили, виставили понад своїми шляхами світові на показ...». А на наступній сторінці бійці «... перебинтовані, стали ніби якимись особливими людьми, що він (Черниш — Р. І.) хотів би молитись їхнім пов'язкам».
Четвертий розділ із рукописному варіанті О. Гончар закінчив внутрішнім монологом Черниша, який починається так:
«Дай мені сили,— шепотів він у гарячу темряву, звертаючись як з молитвою».
Шостий розділ рукопису починався так:
«Бо вечори в роті, якщо вона не йшла рити траншеї і тягати шпали, перетворювались у справжні духовні бенкети...».
Восьмий закінчувався реплікою:
«Хай вам бог помага, товаришу командир!
Цей Блаженко мав дуже м'яке і ліричне серце».
Початок десятого розділу:
«На ранок справді почався «сабантуй», який уже не замовкав цілий божий день».
І далі в цьому ж розділі:
«А навкруги, над зеленими селами, білі церкви грають до сонця хрестами. В церквах двері повідчиняли навстіж, як тоді весною, Великодніми святами, коли наші війська прийшли сюди. І співають там хори прекрасні радісні псалми, славлячи зелену весну, сонце і нових людей, рятівників і визволителів. В серці маленького телефоніста співають, співають великодні сонячні хори...».
В одинадцятому розділі:
«... мир, який був, здавалось, уже давно, ефемерний і звабливий, як казковий потойбічний світ».
У розділі дванадцятому:
«Догонимо, хоч на краю світа!»
В розділі тринадцятому:
«— І самі охрестимось і їх охрестимо... В кращу віру».
Вся Європа ниньки в йордан вступає. Входить така, а вийде інакша».
Хаєцький в XIV розділі каже Чернишу: «...Я чи не я, а добре, що пронесло. Слава богу! Отакі праники летіли проз нас».
XV розділ: «Коні шарахнулися в кювет від червоної машини, що з страшним лементом проносилась мимо, наче в ній мчалися чорти, блискаючи білими зубами».
«... за ними знову зазвучав величний мотив, десь угорі, як на хорах величезного храму».
XVII розділ. Репліка Хоми Хаєцького:
«Не дай бог... то й кісточок не зберемо».
XXII розділ:
«Вистрілили по команді в небо — раз, і вдруге, і втретє, немов хотіли розстріляти його одвічну кривду й жорстокість».
«Я солдат, солдатові нема гріха. Йому наперед все прощено».
Розділ XXIII.
«Куди, Козаков?
В Єрусалим... За святою водою!».
Розділ XXV.
«... бійці один по одному вискакували з будинку і кидалися на волю божу — через подвір'я».
Розділ XXVII.
«... всі в залі потягнулися до вікон, ніби віруючі до багряних образів».
«А війська проходять повз коня-лебедя... і ніхто не звертає на нього уваги, всі проходять далі, лишаючи його в кюветі при дорозі, як білий кам'яний стовп з розп'яттям».
В наведеному перелікові виділяються два плани — план побутовий — вживання ходових мовних кліше на означення звичайних житейських фактів (не дай бог, в Єрусалим за святою водою, цілий божий день) і план порівняння, план художнього узагальнення, що свій вияв знаходить найчастіше в порівняннях простих (як казковий потойбічний світ, ніби віруючі і т. д.) чи й розгорнутих (в першому і в десятому розділах).
Побутовий план як у мовних партіях героїв, так і в авторській партії в час готування книги до друку був, здебільшого, знятий. Знятий, певно, щоб уникнути нав’язливості, шаблонної монотонності і щоб дати можливість художньому порівнянню (Румунія, як розп'ятий мученик тощо) пролунати чітко, на повну силу, а не в унісон з побутовими виразами.
Автор зняв і репліку хай вам бог помага (замінив: ... щасти вам, товаришу командир) у восьмому розділі, і цілий божий день (замінив до самого вечора) в десятому, і на волю божу (викреслив) в двадцять п’ятому. Він замінив ці словосполучення рівноцінними тонально-синонімічними і синонімічними за значенням складниками викладу, такими, які (використовуємо вислів В. Маяковського з статті «Як робити вірші?») не дають підстав приписати авторові «віру в існування загробного життя в євангельських тонах».
До Великої Жовтневої революції асоціації, пов’язані з релігійним культом, часто сприймалися як щось величне і урочисте. А після Жовтня з ними пов’язується найчастіше усвідомлення відсталого, косного, чужого. Тому такі асоціації, замість возвеличити образи, часто можуть компроментувати їх.
В щоденній мові, в устах прототипів героїв, репліки, порівняння (ніби віруючі до багряних образів тощо) можливо були вживані в потрібному письменникові плані, але, механічно введені в художній твір, несподівано натрапили на опір унормованого словесного матеріалу, на опір нових звичок. Вони прозвучали, як мовний штамп.
На прикладі підходу редактора та автора до тексту з паразитарними порушеннями тону розповіді доволі ясно видно, що механічне, бездумне оперування тільки правками - викресленнями не завжди йтиме на користь справі.