
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Мовне кліше
Деякі риси ріднять мовний штамп із мовним кліше. Проте якщо з корисністю кліше можна погодитися, то доцільність мовних штампів — важко визнати. Щоб пояснити це положення, візьмемо приклад... з футболу.
Київським болільникам добре відомий знаменитий кутовий удар — «осінній лист» — В. Лобановського. Він є свою роду футбольним кліше. Але ж чи спало на думку комусь з болільників заперечити потрібність і доцільність цього удару тільки на тій підставі, що «все це уже бувало на футбольному полі», є повторенням?
Ні,— відкажуть нам,— навіщо ж відмовлятися від такого удару? Він не раз дозволяв київським динамівцям найрезультативніше використати обстановку. Він створює так звані «голеві ситуації». Навпаки, його треба вдосконалювати.
Щось подібне трапляється і в практиці мовлення, де певні вирази та звороти найдоречніші в однакових ситуаціях. Наприклад, ніхто не зважиться серйозно заперечувати побутові мовні кліше-привітання добридень чи здоровенькі були, кліше-прощання до побачення і т. д. Для тотожної обстановки доречні тотожні вирази. Вони обумовлені однаковістю оцінки обстановки і тотожністю людської поведінки в однакових умовах. Правда, тут теж можливі відхилення, які залежать від того, в чиї уста вкладене кліше або до кого звернене. Далеко не байдуже, чи ми скажемо здоров був! чи здоров був, мій друже! Саме тут починається царство відмінностей.
Навіть в канцелярській мові, зокрема в канцелярській документації, де людські емоції відсунуті на задній план, оці відмінності («прив’язка» виразу до обставин дії) мають велике значення. В бланках документів вони, як правило, позначаються крапками:
«Ця довідка видана т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нею свідчиться, що т. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . справді . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Довідка для подання до . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . і т. д.
Так у мові діловій. Так буває і в щоденному мовленні. Кліше економлять енергію сприймання. Вони немовби дозволяють переключити енергію сприймання на нове, на відмінне, на ще не пізнане.
Поява мовного штампу
Поява шаблону в практиці мовлення теж пояснюється прагненням зекономити енергію. Тільки це не корисне і потрібне заощадження енергії читача, його зусиль, а заощадження зусиль автора. Штамп, так би мовити, починає служити ширмою, за якою автор приховує своє небажання або й невміння вивчити життя, зібрати матеріал і осмислити його. Він прагне увібрати щось із матеріалу в готову формулу.
Навіщо завдавати собі клопоту, міркує іноді автор. Адже обстановку, яка повторюється багато разів, можна подати так, як вона вже відбита в літературі десятки та сотні разів.
Скільки завгодно в житті випадків, коли юнак освідчується дівчині в коханні, коли на їх долю випадають важкі випробування тощо. Це ситуації подібні й у них багато спільного. Як і у щоденному «Добридень!». Навіщо ж задарма витрачати сили? І ось сторінки книг, газет та журналів починають рясніти освідченнями, де юнаки потупляють погляди, опускають очі, скрегочуть зубами тощо.
В житті скільки завгодно випадків, коли людина в хвилину смертельної небезпеки завагалася або пройнялася страхом. Ця ситуація не раз повторювалася на передовій під час першої-ліпшої війни. Від того, як поведеться командир — залежить багато. Але навіщо длубатися в душі командира письменникові - строчкогону? Він напише десь так:
«Солдати почули крик. Їх немов обдало морозом, немов мурашки побігли по тілу. Кожен подумав: когось убило. Чия ж черга тепер? Це питання виповнило їхню свідомість. І якось мимоволі, не усвідомлюючи того, вони послабили вогонь. Ось уже кілька хвилин вогники пострілів, що палахкотіли перед окопами, ріділи.
Досвідчений слух командира від разу ж відчув зміну. Він підвівся і скомандував низьким, але твердим голосом:
Хлопці! Не послаблювати вогню! Стріляйте в тому ж напрямку!
Невтримним струменем команда попливла над окопами. Але перш ніж дійшла до свідомості солдатів, ті вже збороли хвилинну непевність і з завзяттям повели вогонь»1.
Автор тут з великою вигодою для себе (не для читача) скористався повторюваністю обстановки і відбувся легким, як «Добридень!» штампом. Письменник зробив вигляд, ніби не розуміє, що «Добридень!» має відтінки. Це може бути просто «Добрий день!» і «Добридень, мій дорогий!», і «Дорогенький, день добрий!», і «Добридень, нечиста сило!» тощо. Та навіщо враховувати цю важливу обставину? Зайва робота!
Таке самополегшення в роботі дозволяють собі часом й визнані, ба, навіть провідні наші письменники. Правда, у них це самополегшення має ще й інші причини — прагнення якнайскоріше висловити свою письменницьку думку, без огляду на матеріал.
Як не дивно, але шаблон, вираз, що покликаний до життя часто повторюваною обстановкою, іноді зовсім не враховує своєрідність ситуації, її неповторність.
Наприклад, у романі В. Кучера «Голод» читаємо:
«Над містом і морем лежала глибока чорна ніч, за горбами гриміло й ревло штормом розгніване море.
І раптом зловісний гомін моря, що перекочувався стократною луною в горах, розірвав страшенний гуркіт і грім. Спочатку над землею щось спалахнуло й загорілося високим полум'ям, освітивши принишклий Севастополь і мертві гори, а потім земля застогнала й задвигтіла, аж дерева загойдалися, роняючи на землю свій обпалений лист. Пролунав один вибух. За ним другий і третій. А потім уже їм, здається, й кінця не було.
На Корабельній стороні з брязкотом вилітали шибки. Зривало з завіс легкі двері. Посипалась людям на голови глина з стелі. Люди прокидались, вибігали на двір, несучи з собою заспаних дітей. Діти лементували. Матері з острахом позирали на чорне небо, але там було тихо й спокійно. Ні вогника від розриву зенітних снарядів, ні спалаху гострих прожекторних мечів. Що ж це таке? Хто підняв цю пекельну стрілянину, якої зроду не чули севастопольці?
Тридцята батарея,— сказав Горпищенко. — Ще не чули такого грому? Звикайте»1.
Ми тут зовсім не чіпатимемо назойливого гриміло, ревло, гуркотіло море, що переходить у В. Кучера з твору в твір. Зупиняємо увагу на сцені в цілому. Може видатись, що тут йдеться про обстріл Корабельної сторони. Так сприйняти опис спонукають ряд деталей — двигтіння та стогін землі (автор так і пише: «Пролунав перший вибух. За ним другий і третій»), брязкіт шибок, зірвані із завіс двері і т. д. Але ні! Виявляється, що це не обстрілюють Корабельну сторону, а стріляють з неї. Але стріляє артилерія великого калібру, стріляє вперше.
Ну, й страшно, звичайно. Як саме? Ну... Ну, певно, так, як і при безперервному палахкотінні розривів. Майже так!
Автор, не завдаючи собі клопоту розібратися в перспективі розповіді, не визначивши точки, з якої сприймається картина, нанизує вирази, «положенні» для страшних сцен.
В непомітності, невловимості штампів — найбільше зло.
Непомітність смислового обезкровлення виразу пояснюється дуже просто. У повнозначному реченні (словосполученні) кожен елемент структури і сама структура — значимі, семантично вагомі. Правда, ця вагомість різного характеру. Значимість слова і граматичних складників — обов’язкова, зумовлена системністю елементів мови, а значимість словосполучення, речення чи композиції проявляє себе через обстановку мовлення, в ході думки автора. Повнокровність другої значимості проявляє себе через першу, залежить від неї.
Як штатний розпис на довгий час визначає структуру штатів установи, так і мовні та композиційні норми диктують порядок використання мовного матеріалу. І отак як від керівника залежить, чи заповнити штат випадковими людьми чи класними спеціалістами і тим забезпечити діяльність чи животіння установи, так і від журналіста та письменника залежить, чи ставити у виклад слова-бульбашки, чи слова-громовиці.
Спробуємо відтворити процес народження шаблонного виразу і процес творчого шукання.
Хай йдеться про повідомлення: «Ми візьмемо сакви на плечі та й підемо з дому зовсім».
Мовна структура наведеного речення ні в кого не викличе заперечень. Але для штампу, і про це ми говорили вище, характерне ігнорування обстановки, яка його породила. «Ми... підемо з дому... зовсім». В цьому граматично обов’язковому «зовсім» не чується своєрідність, конкретність моменту. Це слово-загальник. Слово, що не «прив’язане» до контексту. Це слово-бульбашка.
Порівняємо:
...підемо... з дому світ за очі.
...підемо... з дому куди очі дивляться.
…підемо... з дому куди сіркові очі
дивляться.
...підемо... з дому Ванькове щастя
шукати.
Оці світ за очі, куди очі дивляться, куди сіркові очі дивляться, щастя шукати — все це вирази з «прив’язкою» до конкретного контексту, вирази не взагалі, а значимі саме в даному випадку. Вони виконують подвійну роботу — характеризують і мовця, і предмет розмови. В першому чується розпач, в другому—байдужість, в третьому — сором, в четвертому є відтінок вимушеності.
Слово ж зовсім у виразі ... підемо ...з дому зовсім семантично безбарвне, безкровне. Граматично воно скидається на повнокровний вислів, а насправді є штампом, який автор механічно взяв з поверхні пам’яті, щоб заощадити сили. Воно начисто знімає з викладу те, що ми звикли у нашій щоденній практиці називати експресивністю мовлення.
Особливо шкідливим видається штамп в художній літературі та в публіцистичній розповіді, де обов'язковий, так би мовити, не лише передній план оповіді, а й фон, підтекст. Саме в підтексті часто відбувається становлення авторської ідеї твору, основної думки. Тому цілком природно, що в художній літературі кожне слово багатопланове, тою чи іншою мірою образне, оскільки не просто повідомляє щось, а й характеризує процес становлення та утвердження основної думки твору.
Слово немовби входить в два контексти—у вузький та широкий. В системі вузького контексту значення слів кожного уривка організовують звичайне повідомлення, а в контексті цілого твору створюють так звану художню перспективу, виступають чимось подібним до внутрішньої форми слова. Саме вони в читацькій свідомості згущають і ведуть процес утвердження авторської думки. Як образ «чорби» став у болгарській мові внутрішньою формою, способом утвердження поняття «куркуль», так кожне слово в художньому творі десь у художній перспективі згущає, утверджує ідею твору.
Уривок «Ідуть дощі» з повісті «Fata morgana» М. Коцюбинського може бути якоюсь мірою ілюстрацією цього. Слово в рамках уривка виступає частиною повідомлення, а в системі широкого контексту, в загальній перспективі розповіді воно допомагає підвести читача до думки, згущено сформульованої в останніх акордах першої частини повісті.
Штамп не здатний вершити таку роботу. Він є тільки формою відгуку, він, як порожня посудина, резонує, але ке акумулює. Він пасивний, як знаменита гумова резолюція геркулесівців, котрі, відгукуючись на будь-яку подію, «як один чоловік», відповідали зобов’язанням підвищити якість службового листування та монотонно відмовлялися святкувати курбан-байрам та рамазан.
В художній літературі шкода від штампів подвійна — вони звучать, але не значать і не організовують підтексту, перспективи розповіді. Вони знімають підтекст і немов заміняють його отією гумовою резолюцією геркулесівців, яка правильна, але крижана і виповнена байдужістю. Ось, наприклад, уривок з роману, що свого часу друкувався в одному з наших журналів:
«Вірний мав запрошення на жовтневий вечір в середній школі. Запрошення йому принесла вчителька математики Букша, незаміжня, з зеленими очима, жінка.
Товаришу Вірний,— сказала вона,— запрошення вручаю від імені педагогічної ради, і, крім того, директор запрошує вас особисто. Щоб прийшли обов'язково і з промовою. Ми бажаємо,— вона всміхнулась,— все влаштувати з політичною підкладкою, як це робиться у дипломатів на офіційних прийомах».
Не можна сказати, що тут щось не так. Але з якою крижаною байдужістю, з яким космічним холодом розповідається в цьому уривку про животрепетне. Читаєш: «запрошення вручаю від імені...», а в уяві мимоволі спливає гумова резолюція геркулесівців «у відповідь на... ми, як один...». Читаєш: «від імені педради і, крім того, директор... особисто» і думаєш, що тільки байдужий до всього журналіст, тільки з крижиною в серці письменник може морозити душу читача льодом штампів і може заморозити якнайбільшу друковану площу.
А яку ж, власне, площу можуть крити штампи?
Це залежить від багатьох причин — від того, у кого зустрічаються штампи; як інтенсивно відбувається творчий процес, як добре автор обізнаний з матеріалом, наскільки близька чи байдужа йому тема. Все це зумовлює міру використання шаблонних виразів, частоту появи їх у тексті. Але незалежно від частоти використання літературних бульбашок внутрішня, смислова структура їх майже однакова. Це слова, що маскують брак точного слова; штампи — словосполучення; шаблонні речення, композиційні порожнечі.
Слова-штампи зустрічаємо і у талановитих людей. Ремісництво ж на своє озброєння бере вирази солідніші — ті, що вкривають всю площу речення, композиційної ланки і, тільки як виняток, штампи-словосполучення.
В талановитих творах поява слів-штампів зумовлюється найчастіше граничною інтенсивністю творчого процесу, потребою в загальних рисах окреслити всю картину. Прагнення якнайскоріше окреслити всю картину, змонтувати весь контекст твору спонукає автора позначити окремі ланки контексту таким словом, що повністю не вирізьблює авторську думку.
Штампи такого типу не є правилом у творчості письменника-трудівника, це випадковість, часто вимушена неточність, що усувається в час шліфовки твору та в час підготовки рукопису до набору.
Але справжній острах викликають штампи - словосполучення в наших багатотиражних та районних газетах. Це вирази типу робота з питання розгортання діяльності (замість — діяльність), різного роду захворювання (замість — захворювання), робота по впровадженню (замість — впровадження) і т. д. Тут явно видно, як бульбашками намагаються вкрити якнайбільшу площу, як слово роздувають до розмірів словосполучення. Штампи такого типу, коли порушується одночасно і смислова і граматична структура виразу, легко відчутні, і з ними неважко боротися. Справді, коли читаєш:
«Перед нами стоїть завдання організації проведення перегляду можливостей зниження собівартості продукції», або:
«... боротьба за поліпшення постановки справи навчання і виховання кадрів т р актор и с т і в»1,то ясно, що тут автор не пише, а криє словами площу.
Наведені абракадабри неважко виправити. Десь так: «Нам треба подумати про зниження собівартості продукції» та «... слід поліпшувати якість навчання та виховання трактористів».
Значно важче мати справу з штампами-реченнями і композиційними штампами. Вони теж тьмяною пеленою затуляють перспективу розповіді.
На перший погляд, з граматичного боку, у них все гаразд. Але вони дуже небезпечні, бо слово в штампах цих видів входить лише в систему вузького контексту, не живописує, а тільки повідомляє. Автор в таких випадках «бере пам’яттю, а не проробляє мозком» (вислів М. І. Калініна»).1 Він не думає сам і не хоче, щоб думав читач.