
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
_______________
Розділ дев’ятий
МОВНІ ШТАМПИ
ПРИРОДА МОВНОГО ШТАМПУ
Чи справді мовний штамп — просто
«частоповторюваний вираз»?
Кажуть, що штампи — це готові форми, які використовують без огляду на те, наскільки точно і повно вони виражають думку. Це готовий взірець, який сліпо копіюють.
Л. Соболев вважає, що від частого вживання штампи стерлися і втратили таємничу свою гру1. Тут виділяються два моменти: по-перше, штампи — це часто повторювані вирази; по-друге, внаслідок цієї частої повторюваності вони внутрішньо спустошені, беззмістовні.
Але ж чи й справді так? Адже прислів’я та приказки теж частоповторювані вирази, однак ми їх не зараховуємо до штампів, а цінуємо, як справжній скарб. Чим пояснити таку суперечність? І чи не позірна вона?
Почнемо від спільного. З того, що зближує фразеологічні скарби мови і штампи. В. Вакуров в роботі «Фразеологические средства иречевые штампы» пише: «Фразеологічні засоби і мовні штампи — подібні: і перші і другі є сталими словосполученнями»2.
Це визначення зіставляє штамп і фразеологічне словосполучення за зовнішніми ознаками. З суто граматичної точки зору штампи і фразеологічні сполучення справді-таки мають багато спільного — усталений зв’язок слів, однаковий спосіб їх поєднання. Для української мови, наприклад, цілком звичним є творення словосполучень за формулою іменник в називному відмінку плюс іменник в родовому відмінку:політика сили, гонка озброєнь, думи учня, слава космонавтів і т. д. За цією ж формулою творяться і штампи:
питання вирішення, питання розгортання діяльності, почуття вдоволення (або: почуття глибокого вдоволення), долоні рук і т. д.
Тут не можна закинути мовцям, що вони порушили граматичні форми словосполучень.
Зовні мов дві краплі води скидаючись на звичайні повнокровні вирази і словосполучення, штампи за своєю роллю в мові та смисловою структурою докорінно відмінні від фразеологізмів. Що це так — неважко переконатися, коли розглянути внутрішню, смислову будову фразеологізмів та штампів і порівняти їх функції в конкретному акті мовлення.
Фразеологізм конденсує смисл
Варто приглянутися до фразеологізмів (не обов’язково до ідіом), як у вічі впаде доволі-таки цікава особливість: як і слово, вони виступають засобом громадження знань людини, засобом конденсації пізнавального матеріалу.
Між словом та фразеологізмом (словосполученням) є багато спільного. Це спільне стосується, насамперед, семантичної структури. В першу чергу тут слід назвати здатність фразеологізмів згущати поширену думку, цілий контекст, до кількох слів.
В українській мові, наприклад, досить поширені вирази не до солі; що посіяв, те й пожни; нехай буде гречка; щуку кинули у річку; не з такими животами серед пущі жити і т. д. Своєю появою вони завдячують популярній байці або переказу, часто повторюваному в свій час анекдоту.
Так, вираз не до солі з’явився в мові внаслідок згущення до розмірів словосполучення смислу переказу про невдаху-чумака, який пішки ходив у Крим по сіль. Мішечок солі він доніс уже аж до домівки, та, на лихо, біля села зустрівся музика, що вигравав на басолі. Завзятий танцюрист, чумак не міг спокійно пройти повз музику. Та й на душі радісно—вже майже вдома! Він став. Спершу слухав, потім притопував і врешті, не скидаючи сакви з плечей, пустився в танок. Музика знай грає. Чумак забувся про все на світі і витанцьовує. Ось у нього вже прорвалися сакви і тоненьким струмочком почала сипатися сіль.
Сіль сиплеться! — кажуть чумакові. А він не чує: танцює.
Йому знову:
Чоловіче добрий, сіль сиплеться!
Почув неборака, але, захоплений танцем, немов у забутті, підхопив:
Сиплеться, гей, чумаче, сиплеться!
І сам же відказав:
Чумакові не до солі,
Коли грають на басолі.
Це жартівливе оповіданнячко свого часу було дуже популярним.
З часом вже тільки сентенція чумакові не до солі, коли грають на басолі стали викликати в уяві мовців все оповідання і вони реагували на неї, як на увесь твір. Одна фраза немовби згустила в собі і закріпила в практиці мовлення все оповідання. Далі ця фраза скоротилася до виразу не до солі, який стали вживати для іменування дій, що вершаться із самозабуттям, із захопленням.
Приблизно так формувалися й інші вирази. Так, приказка що братіку посіяв, те й пожни утвердилася в мові завдяки популярності байки Глібова «Вовк і кіт»; прислів’я лисичці ратиці оддать, певно, народилося в байці Гребінки «Ведмежий суд». Вирази не з такими животами серед пущі жити, нехай буде гречка сягають своїми коріннями в народні жартівливі перекази. Вони згустили в собі основну думку і спершу виступали в практиці мовлення як еквівалент твору, а з часом почали обертатися як самостійна фразеологічна одиниця мови.
Часта повторюваність твору відіграла тут велику роль у ході утвердження цих фразеологізмів у мовній практиці народу.
На відміну від фразеологізму чи крилатого виразу штамп не здатний конденсувати думку. Більше того, він виступає засобом прикрити брак думки та почуття. В цьому не важко перекопатися на першому-ліпшому прикладі. Ось роман Н. Хоменко «Люби — мене» 1. На дев’ятій сторінці ми подибуємо:
«Людина так створена природою, що тіло її прагне марнування часу, а свідомість заощадження кожної х в и л и н и».
Не можна сказати, що вирази прагне марнування часу і заощадження кожної хвилини грішать проти граматичної структури мови. Ні. Для нашої мови є звичайною форма складних словосполучень типу прагнути слави переможця, брати книги товариша, вдихати пахощі лісу, відчувати подих часу і т. д. За цією схемою побудоване і словосполучення прагнути марнування часу. За граматичною формою, будучи схожим із наведеними поєднаннями слів, цей штамп внутрішньо глибоко відмінний, бо семантично аморфний і невагомий. Це — вираз-бульбашка.
Або ось іще приклад з того самого роману: «... він поклав на стіл величезні, деформовані від тривалого спілкування з металом долоні.
Цих рук жодний диплом не переробить!»2.
Вираз деформовані від тривалого спілкування з металом долоні теж не грішить проти граматичних норм мови. Але ж чи може він збудити в уяві читача образ рук металіста? Затуманити може. А відтворити — ні! Це штамп, що прикрив брак художнього матеріалу, порожнечу у викладі.