
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
Коли треба втрутитися у великий словесний масив, можливості редактора — досить обмежені. Він може радити або переробити виклад, або щось зняти. Так, наприклад, досить легко можна виявити порушення тону викладу у мові героїв, яким автор передав свою партію без оркестровки для них або погрішивши проти вимог ситуації. Ось у XXVIII розділі «Альп» (рукопис) О. Гончар включив у розповідь внутрішній монолог-промову пораненого Черниша.
Дія відбувається в будинку, де знаходяться оточені бійці. Навкруги клекотить бій. Граф-угорець, на вимогу солдатів, пішов за консервованими фруктами: «... знову мусив спускатися до бункера. На цей раз Блаженко його зустрів у дверях і потяг з банкою до Черниша.
Старий, ставши біля молодшого лейтенанта на коліна, пильно дивився, як жадібно п'є ранений чужий офіцер, закутаний в білу чалму бинтів, тримаючи обома руками банку. Зрештою, старий сказав, що руські не такі варвари, як про них писали. Вони досі не різали його і не пекли. Навпаки, цей руський офіцер, на його погляд, був схожий на Шандора Петефі.
Черниш напився, і вже гіркий чад, нудотний запах крові, здригання всього будинку не наморочили його. Думки його прояснилися. Він хотів багато чого сказати цьому старому угорцеві, що схилився над ним, але тяжко було йому говорити. Хотів би сказати, що він і його бійці несуть його країні те, про що може мріяв колись Петефі. Що на високих сопках він залишив своїх бойових товаришів, які світять йому звідти й з ар азу як срібні обеліски. Що він хотів би, щоб Європа ніколи не забувала, в і м'я чого вони віддали своє життя. Черниш хдтів сказати багато чого, а сказав лише одне слово:
Місія.
Місія — мадьяр зрозумів це слово. І ніби одгадались йому загадки цих людей і стала зрозумілою їх
стійкість».
Звичайно, характером Черниша цей монолог виправдується. Але пораненому офіцеру в розпалі бою не до промов, не до виховання графа. Ситуація не дозволяє урочистості. Тому автор зробив вірно, знявши внутрішній монолог, який недоречно розтягував виклад. Після правки це місце зазвучало так: «... знову мусив спуститися до бункера. Повернувся з кількома банками на срібному підносі. На цей раз Блаженко зустрів старого на дверях і, вихопивши в нього одну банку, поспішив з нею до Черниша. Черниш напився вволю, і вже гіркий чад, нудотний запах крові, двигтіння всього будинку не паморочили його. Думки його прояснилися. Тільки тепер він відчув у своїй руці судорожно затиснуту маленьку холодну гранату Ф-11.
Або ось сцена «створення» підпільної організації, яку подано в повісті В. Вільного «Громи над Прутом».
До Голубцова, колишнього секретаря райкому комсомолу, організатора майбутньої підпільної організації, прийшли перші бійці, брати Куличі.
«— Так ось що... — присів на лаву Голубцов.— Справа, бачите, у мене до вас така...
Розмова їхня була не короткою і не довгою, вони не говорили про дрібниці і «високі матерії», а відразу ж один одному звірили свої думки. Левко, щоб переконати секретаря райкому в тому, що вони з братом гід ні д о в і р' я, витяг з кишені і показав йому комсомольський квиток.
Завжди з собою ношу! — гордо сказав він.
Але Голубцов не виявив особливого
захоплення, навпаки — сказав сухо, майже тоном наказу:
Ризикувати собою не можна. А якби схопили німці і обшукали? Повісили б. Квиток і честь комсомолу не так треба берегти.
Слова ці немов холодною водою обдали Левка. Вмить погас його запал, але в думці жевріло: «Дійсно, по-хлоп'ячому,.. Вірно говорить Голубцов».
З хати Литвинюків брати вийшли, коли вже ніч окутала землю. Але ще ніколи так світло не було в них на душі. Тепер вони знали, що робити, з чого починати велику боротьбу.
Незабаром Іван Голубцов зустрівся з комсомольськими активістами Іваном Лукащуком та Дмитром Будзиком, яких також розшукала і привела Василина. До підпільників приєднався і Ще рило Варяниця, що працював раніше кіномеханіком. Всі вони добре знали один одного ще до війни, знали звички і характери кожного. І тепер, в нових обставинах, нова залізна дружба з'єднала їх. Вони, як перед совістю своєю, поклялися один одному служити великій меті, до якої покликала їх партія.
Так в Заболотові була створена невелика комсомольська підпільна організація, яку скорочено називали КПО»1.
В цьому уривкові художньої картини, фактично, немає. Є повідомлення, є тема, яку хотів розгорнути автор, але немає того матеріалу, який би розкривав, змальовував характери, обстановку. Письменник хоче звичайним повідомленням від себе, «одноголосим співом» оминути подачу конкретного психологічного і ситуаційного матеріалу.
Це та категорія помилок, яка найлегше впадає в очі і за які найбільше дістається редакторові від критики.
Редактор у цих випадках чинить по-різному. Або пропонує викреслити уривки, що вносять фальш у звучання твору або тільки вказує на фальш у звучанні. І немає нічого незвичайного в тому, що редактор змушений іноді обмежитися тільки вказівками на фальш у звучанні. Справді, якщо у прикладі з твору О. Гончара редакторові досить зняти кілька авторських нот в партії героя, щоб відновити переконливість розповіді, то у прикладі з повісті В. Вільного цього недосить. Тут просто викреслити виклад «від автора» не можна: тоді порушимо сюжетну послідовність, вирвемо з тканини твору обов'язково потрібну ланку. Тут треба у розповідь ввести новий матеріал і «голоси героїв».
Але для того, щоб редактор міг здійснити цю операцію, йому потрібний фактаж, який би характеризував героїв, називав би їхні вчинки, звички, думи тощо і служив би основною спрямовуючою силою редакторського втручання. В сцені ж з повісті В. Вільного такого матеріалу немає. Тому редактор «чує» фальш, відзначає місце тонального зриву, радить письменникові відшліфувати цю сцену — та й тільки,
Вказати, як саме відшліфувати, він часто не може, бо у викладі немає того матеріалу, який має бути підданий шліфовці.
А редактор не може опрацьовувати того, чого немає.
ТОН РОЗПОВІДІ І ПУНКТУАЦІЯ
Не останнє значення для чіткості сприймання тону розповіді має визначена система авторської пунктуації.
Тут йдеться не про поодинокі випадки порушення граматичних норм, які зневиразнюють думку і які є предметом уваги більше коректора, ніж редактора. Тут маються на оці випадки вільного вибору розділового знаку, що дозволяються нормами і зумовлюються потребою зосереджувати увагу і почуття читача.
Від невдалого вибору розділового знаку нерідко губиться сила впливовості викладу. Щоб проілюструвати це, проробимо такий експеримент.
Кінець «Прапороносців», де на повну силу звучить авторська партія, написаний так:
«Рота за ротою проходить полк, гримить і дзвонить по празькому бруку...
Рядовий і звичайний, схожий на силу-силенну інших полків, що проходять тут у цей день.
Монолітною, зімкнутою колоною, при розгорнутім прапорі, обличчям до сонця...
Таким пройде він через усю Прагу, на льоту карбуючи по стінах чеської столиці свої славетні указки:Л.→ Таким вилетить він за місто в золоту імлу далеких незнайомих доріг.
Випробуваний всім.
Готовий до всього».
В автора була можливість кінець написати і так:
«... Таким вилетить він за місто в золоту імлу далеких незнайомих доріг.
Випробуваний всім, готовий до всього». Але тоді зменшиться пауза і зменшиться відчуття урочистості. А послаблення урочистості зараз небажане: воно притупить сприймання авторської думки.
Розділовий знак в художньому творі треба розглядати не тільки як засіб логічного членування думки, а й як композиційно-конструктивний засіб. Тому не може бути визнана вірною практика деяких наших видавництв полишати розстановку розділових знаків коректорові. Це іноді призводить до втрати чіткості звучання і втрати відчуття тону викладу.
Ось, наприклад, уривок з повісті А. Маршалла «Я навчився стрибати через калюжі» (пер. М. Пінчевського):
«Насипаючи січку з мішків у бляшані бачки, він чимало її залишав на підлозі стайні, і щовечора батько Джо приходив до нас з віником і торбою, змітав докупи розсипану січку, збирав її у торбу і відносив додому, де стояли вже до краю виснажені з голоду кінь та корова. Мішок січки коштував фунт стерлінгів, а за ці гроші батько Джо мусив працювати цілий тиждень» отже, він не міг купувати корм. Джо ходив у чагарник і нарізав там болотну траву, але болота пересихали і незабаром не стало й трави»1.
В уривку розділові знаки розставлені вірно. З позиції коректора тут все гаразд. Та членування уривку не можна визнати художньо вдалим. Здавалося б, це зовсім другорядна і не варта уваги річ. Але згадаймо могутню силу довженківського викладу, в якому пауза грає організуючу роль, роль регулятора подачі нового матеріалу, роль проявника настрою. Згадаймо патетику його знаменитого «люблю»:
«І ще приємно, і дуже любив я, коли дід розмовляв а конем і лошам, як з людьми. Любив я, коли хтось на дорозі вночі, дроходячи пбвз нас, казав: «Здрастуйте». І любив, коли дід одказував: «Дай бог здрастувать». Любив, коли скидалась велика риба в озері чи в Десні на заході сонця. Любив, їдучи на возі з лугу, дивитись, лежачи, на зоряне небо. Любив засинати на возі, і любив, коли віз спинявся коло хати в дворі і мене переносили, сонного, в хату. Любив скрип коліс під важкими возами в жнива. Любив пташиний щебет у саду і в полі. Ластівок любив у клуні, деркачів — у лузі. Любив плескіт води весняної. І жаб'яче ніжно-журливе кумкання в болоті, як спадала вода весняна. Любив співи дівочі, колядки, щедрівки, веснянки, обжинки. Любив гупання яблук в саду у присмерку, коли падають вони несподівано в траву. Якась тайна, і сум, і вічна неухильність закону почувалися завжди в цьому падінні плода. І грім, хоч мати і лякалась його, любив я з дощем і вітром за його подарунки в саду» 1.
Хай з погляду граматики — майже неможлива річ розірвати речення згодним присудком на два. Але О. Довженку треба зупинити увагу читача на двох моментах, він хоче виділити їх крупним планом, і тому пише: «Любив плескіт води весняної. І жаб'яче ніжно-журливе кумкання...2. Два елементи думки письменник подав двома імпульсами, виділив їх як рівноцінні, наголосив. О. Довженко, врешті, міг і весь уривок подати одним реченням (оскільки присудок у всіх речень спільний). Проте він так не робить. Це не тому, що письменник дуже полюбляє ставити крапки, де можна і де не можна, а тому, що вважає за потрібне кожну значіннево-важливу деталь подати окремою структурно-композиційною ланкою. Така подача матеріалу створює неповторний, довженківський пафос нагнітання, створює особливий, лише йому притаманний, тон. Громіздку, багатоходову думку пауза дозволяє О. Довженку зробити ажурною, легкосприйнятливою, виключно ясною.
Певно так треба було вчинити і українському перекладачеві книги А. Маршалла. Вміла розстановка пауз дозволила б йому прояснити складне плетиво авторського викладу, дозволила б чітко відшліфувати звучання сценки, вирізьбити тон подачі матеріалу. Як це частково бачимо в російському перекладі цієї повісті:
«Наполняя из мешков ведра, сделанные из керосиновых бидонов, он просыпал много сечки на пол сарая. Каждый вечер приходил отец Джо с кухонной щеткой и сумкой для отрубей, тщательно сметал всю сечку с пола и уносил домой. Он старался хоть как-нибудь прокормить свою корову и лошадь. Сечка стоила фунт стерлингов за мешок, да и то достать ее было трудно, а отец Джо получал всего один фунт в неделю и, конечно, не мог покупать корм по такой цене. Джо ходил в заросли за травой, росшей на болоте, но болота высыхали и трава вскоре исчезала» 1.
Тематично різні повідомлення, окремі художні кадри тут, на відміну від українського перекладу, не звалені в купу, а подані окремими фразами, які сприймаються значно чіткіше і рельєфніше вирізьбляють читачеві предмет розмови.
Як показують наведені приклади, редактор не може бути байдужим до інтонації письма. Він повинен перевірити обґрунтованість кожної паузи, кожного розділового знака, мусить добиватися чіткості сприймання авторської синтаксично-композиційної системи.
Байдужість до розташування матеріалу навіть в реченні може призвести не лише до втрати відчуття тону, але й, що значно гірше, до втрати ясності подачі матеріалу. Так в ;тому ж перекладі повісті А. Маршалла п'ятий розділ починається так:
«Доктор Робертсон, хірург, який оперував мене, високий на зріст чоловік, був завжди одягнений у святковий костюм»2. Оці, роз'єднані підрядним реченням вставні «хірург, високий на зріст» збивають звучання уривка. Проте вони не лише гасять відчуття настрою розповіді, вони затуманюють виклад, роблять його заплутаним. Російські видавці книги цю фразу подали так:
«Меня лечил доктор Робертсон — высокий мужчина, всегда одетый в праздничный костюм» (с. 49).
Перегрупувавши матеріал та паузи, вміло зосередивши увагу читача, вони прояснили і сприймання матеріалу, і відчуття настрою.
Спрямування уваги — це той засіб, який дозволяє редакторові знайти шлях до єдино вірної постановки розділових знаків, знайти найкращий варіант розташування матеріалу.