
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
Кожне слово, вимовлене героєм твору, повинне бути «пропущене крізь авторську інтонацію». І це природно, бо автор прагне матеріалом твору, кожним розділом, кожною сценою, кожним образом, навіть реченням, реплікою тією чи іншою мірою донести до читача свою авторську думку, ідею твору. Тому у всякій художній книзі . на протязі всього твору має бути відчутним «голос автора», повинна звучати «авторська партія». Авторська партія, але не соло автора. В практиці ж редагування художньої літератури досить часто доводиться зустрічатися з випадками, коли автор, замість співати у дружному хорі з героями, починає розповідати сам. Такі місця читач теж розцінює, як випадки втрати тону розповіді, але вже тону окремої сцени. В таких випадках ми кажемо, що автор втратив контакт з матеріалом і його розповідь бринить непереконливо.
У восьмому розділі першої частини «Прапороносців» «Альпи» О. Гончар змальовує хвилину перед безпосереднім спалахом бою. Ось ця сцена:
«Вже все було готово. Обслуги стали на своїх місцях і завмерли в напруженому чеканні.
... Жодного вибуху. Жодного пострілу. Черниш нетерпляче поглядає на годинника. Бійці зосереджені, серйозні, як люди, що раптом відчули на собі величезну відповідальність. Від цього вони ніби виросли в своїх очах і одразу якось затверділи, загострились. Кожного зараз турбувала не лише поведінка власної обслуги, а доля цілого фронту. Боєць відчував себе на деякий час майже маршалом. Черниш оглядається і не бачить уже тих благодушних, усмішливих лукавих облич,- якими вони були досі».
Варто було авторові не зважити на матеріал і своїми словами розповісти те, до чого читач мав би прийти самотужки, як послабла переконливість розповіді. «Свій голос» автор не підкріпив фактичним матеріалом і втратив тон розповіді окремої сцени. Сцена зазвучала непевно. При редагуванні фальш відчули письменник та редактор і зняли вставку «від автора». У виданнях цю сцену ми читаємо так:
«Уже все було готове. Обслуги стали на своїх місцях і завмерли в напруженому чеканні... Жодного пострілу. Жодного вибуху. Черниш нетерпляче поглядає на годинника. Бійці зосереджені, серйозні, як люди, що раптом відчули на собі величезну відповідальність. Від цього вони ніби виросли в своїх власних очах і одразу якось, внутрішньо зімкнувшись, затверділи, загострились у напрузі. Черниш оглядається і не бачить уже тих знайомих, благодушних лукаво усмішливих облич, які він звик бачити у своєму взводі. Кожен стоїть замислений, зібраний, мов перед смертельно небезпечним стрибком»1.
Отже, у художньому творі не тільки кожне слово героя повинно бути пропущене крізь авторські інтонації, а й кожне слово автора мусить, як на фундамент, спиратися на матеріал, мусить сплітатися з тоном викладу окремої сцени. Від міцності взаємодії авторської і композиційної тональностей залежить міра переконливості твору. Варто—хоча б у дрібниці — не зважити на особливості матеріалу, як це одразу ж позначиться на розповіді. В XXVI розділі «Альп» О. Гончар розповідає про дії своїх героїв в оточенні. Вони зайняли кругову оборону в будинку. На варту заступає Роман Блаженко. Злігши плечем на стіну, він через вікно вдивляється в темряву ночі. Картина, що розкинулась перед зором героя, і його думи сплелися в. одне ціле. В журнальному варіанті ця сцена подана так:
«Небо сходило зорями. Темрява, глибока й холодна, розлилася над світом, і, здавалося, її ні перейти, ні перелетіти. Вітер стугонів і гойдав темряву й небо, аж зорі сипалися з нього та й падали комусь далекому, щасливому до рук. Замітає вітер пісочок, замітає милого слідочок...1»
У цій сцені все було б гаразд, коли б пейзаж був тільки авторським. Але ж письменник прагне подати картину ночі через сприймання героя, у взаємосплетінні з настроєм та думанням героя. Цей настрій і процес думання треба було відтінити. Інтонації героя слід оркеструвати для авторської партії.
В наступних виданнях автор так і робить. Він вводить у текст струмінь просторіччя та інтонації народних голосінь. Він заміняє два слова (виділені), знімає повтор (виділений) і додає тужливий вигук «ой!». Текст тепер звучить зовсім по-іншому, лунає з життєвим підтекстом:
«Небо сходило зорями. Темрява, глибока й с т у д е н а, розлилася над світом, і, здавалося, ні перейти її, ні перелетіти. Вітер гудів і гойдав темряву й небо, аж зорі сипалися з нього та й падали комусь далекому, щасливому до рук. Ой, гонить вітер пісочок, замітає милого слідочок...» 1.
Варто було лише ледь-ледь відтінити звучання композиційної ланки, і картина змінилася: замість художньої чернетки читач одержав об'ємне, рельєфне зображення.
Такі вади відчуває не тільки письменник. Варто авторові хоч трохи не продумати деталь чи слово викладу, ,як читач відразу ж це відчує. Ось, наприклад, початок розділу «Хата за річкою» з документальної повісті В. Вільного «Громи над Прутом» (виділяємо тональні зриви):
«Василина виправдала надії Івана Голубцова і виявилась справжньою підпільницею. Доручення — залучити у підпільну організацію двох юнаків-вона виконала зразу ж на другий день. Увечері привела до своєї хати комсомольців, своїх товаришів — братів Левка та Михайла Кулинів. Хлопці помітно хвилювалися, хоч і вдавали веселих парубчаків. Адже те, що їм розповіла Василина і заради чого привела їх сюди,— справа не проста. В се те у їхній уяві виглядало невідомою загадкою, але привабливою, манливою. А до того ж у юнацьких серцях палала люта ненависть до ворога»2.
Тут усе вірно. Читачеві грамотно повідомили картину. Але ж художність полягає не виключно в тому, щоб грамотно писати, а ще й в пластичності, рельєфності, багатоплановості змальовуваних сцен тощо. Цього в наведеному уривку немає. Читач «чує» тільки автора. Автор говорить про героїв, милується ними, твердить, що вони виключні люди і т. д. Але читачеві мало цього. Йому мало авторського голосу, він хоче сам чути звучання партій героїв. Тільки після того, як повірить у життєвість їхніх партій, читач почне прислухатися і до голосу автора, стане на одну позицію з ним.
Правки редактора
Редактор, на жаль, не завжди може бути в пригоді авторові. Наприклад, у розглянутій вище сцені з повісті В. Вільного редактор може вимагати доповнити і переробити розділ — та й тільки. Дати ж якісь конструктивні поради, сказати, як саме доповнити і переробити сцену, він не може, бо матеріалу, (рухи, жести, думки героїв), на який треба чи можна оперти авторську партію, автор не дав.
Порівняно певно редактор почуває себе в межах замін і викреслень. Він пропонує викреслення, як правило, у випадках коли авторська тональність глушить композиційну.
В цій роботі слід розрізняти механічні і часткові ви-
креслення.
Механічні ви креслення мають місце у всіх тих випадках, де автор, так би мовити, виводить підтекст у текст. Наприклад, у рукописному варіанті «Альп» є портретна характеристика майора Воронцова. Ще читач не встиг познайомитися з ним і полюбити його, як автор уже говорить, що в нього «лоб Ілліча» і цим самим немов відразу закликає — симпатизуйте йому. Ось як він описує перше враження Черниша: «...тепер Чернииі бачив втомлене обличчя, якесь мирне, замислене; спітнілий широкий лоб, що нагадував своїми рисами лоб Ілліча».
Після редакції у друк ця сцена пішла без виділеної частини речення.
Як видно з прикладу, навіть звичайні викреслення можливі лише у місцях, де певною мірою порушується манера авторського письма. Читачеві відомо, що в «Прапороносцях» О. Гончара, у сценах, де розповідається про будні солдата, кожне речення є немовби окремим кінокадром. Наведене ж нами речення вмістило два кадри: мирне обличчя Воронцова і — крупним планом — його лоб. Викреслення другого кадру «привело» «до гончарівської норми» весь розглядуваний вираз (речення-факт).
Такі правки найчастіші в практиці редакційної роботи. Крім них доводиться застосовувати часткові викреслення, скорочення, які пов'язані з переробкою.
Сьомий розділ «Альп» О. Гончара в рукописі починається так:
«Вдячна робота педагога-командира роти: плоди свого виховання він відчує на собі в першу чергу. Щодня рота займалася бойовою і політичною підготовкою за розкладом, складеним Брянським, який з упертою пунктуальністю не допускав найменших відхилень від нього — так, ніби його рота стояла десь у мирних таборах, а не на передових позиціях, під ворожою висотою, серед цього гарячого південного степу».
Репліка в повчальному тоні насторожує. Моралізаторські сентенції чужі О. Гончару. Він ніколи не починає з тези, щоб потім у розділі обґрунтувати їй Сцена потребує шліфовки, редакторського опрацювання. Як бути? Як знайти правильний початок?
Потрібний початок треба знайти неодмінно, бо «... саме перша фраза... дає тон1...» І редактор шукає. Він зіставляє розповідь О. Гончара в цьому та інших розділах і визначає, що коли в розділі буває «більше синтаксичних розповідних масивів» (І. Білодід), то письменник зачин до нього дає, як правило, «простим розповідним реченням» (речення-факт). Тому, щоб вирівняти звучання уривка, треба узгодити зачин із звучанням уривка. Обізнаність з структурними особливостями твору дозволяє здійснити правку-переробку.
В тоні уривка звучить друге речення, хоч воно написане не в манері зачинів О. Гончара. Ним, відредагувавши, і почав розділ автор. Початок зазвучав так:
«Щодня рота займалась бойовою і політичною підготовкою за планом, складеним Брянським. Командир роти...»1.
Проте зняти репліку, яка глушить тональність уривка, можна не завжди. Іноді авторське завдання вимагає, щоб в тексті була саме така логічна ланка. Наприклад, в оточеному будинку Сагайда організував кругову оборону. Раптом в розпал бою почулася пісня і в кімнату, де був Сагайда, ввійшов п'яний:
«— Внизу — вино!.. Товариші! Ребята!.. Любі мої, ех! … пропоную... випити бочку!..
...Глибокі зморшки лягли Сагайді на чолі. Він залишив рацію і підійшов до бійця, деякий час мовчки оглядаючи його з голови до ніг.
Товариші,— сказав Сагайда хрипло, звертаючись до бійців. — Гляньте на цього типа. Це — дезертир. Да, да, ти ще з нами, але ти вже дезертир і зрадник. Ти давав присягу?
Да, кілька разів, товаришу гвардії лейтенант! — виструнчився карячконогий.
А присяга нам що говорить? До останнього подиху, де б ти не був, у будь-яких обставина х!.. Тримайся, гризись зубами за Батьківщину!.. Будь гідним своєї історичної місії..
Єсть, бути гідним... історичної місії,— козирнув співака, тримаючи все ще в одній руці акордеон.
А як же інакше? Ми гвардія Радянського Союзу! Нас ждуть поневолені народи Європи, нас послано звільнити їх.
Єсть, звільнити Європу! — знову козирнув боєць, стійко тримаючись на ногах.
Замовч,— гримнув на нього Сагайда. — П'яна пико! — І знову звернувся до бійців:
У нас тут немає трибуналів...» (XXIII, рукопис).
Виділені репліки звучать в тоні авторської партії (особливо «гідним своєї великої історичної місії»). Урочистості у такій надмірній концентрації обстановка не виправдує. Характером Сагайди не зумовлюється така патетична будова реплік, адже одна з провідних його рис — грубуватість, іноді грубість, Як відданий справі солдат, він добре засвоїв основні обов'язки, але повчати — не в його характері. Проте репліка в авторській тональності має бути виголошена саме ним: обстановка поставила його в становище вихователя. Звідси, редакторське завдання — здійснити оркестровку авторської партії для Сагайди. Треба психологічно підготувати таку передачу.
Для Сагайди цілком природно говорити фразами статуту. Тому, як редакторські заміни, напрошуються варіації речень з словами «присяга» і до «останнього», які дає текст і які зможуть передати схвильованість, відданість обов'язку, шукання потрібного слова і, нарешті, дозволять, якщо не тут, то далі, непомітно включити репліку, співзвучну авторській партії. Після шліфовки уривок зазвучав так:
«— Внизу — вино!..
... але ти вже дезертир і зрадник. Як прізвище?
Гвардії рядовий Шумейко!
Присягу ти давав?
Кілька разів, товаришу гвардії лейтенанті — виструнчився Шумейко.
А присяга нам що говорить? До останнього подиху! Де б ти не був, у всяких обставинах — до останнього...
Єсть, до останнього,— спробував був козирнути співак, але зробив це так невдало, що акордеон випорснув у нього з рук і з зойком трахнувся об підлогу. — Ах ти, смерть моя, музика... Капець тобі, амінь.
І він відкинув ногою акордеон убік.
До останньої краплі к р о в і,— добирав Сагайда високі, не раз чуті слова. — А як же інакше? Ми гвардія Радянського Союзу! Нас ждуть поневолені народи Європи, нас послано визволити їх»1.
Авторські інтонації в устах героя звучать тепер дещо природніше і більш обґрунтовано. Вони тепер не так різко насторожують читача, не ріжуть слуху.
У випадках приглушення композиційної тональності авторською доводиться мати справу з інерцією тону викладу.
Закономірності композиції, характеру героя, ситуації, структурні особливості реплік ставлять, автору в досить-таки суворі рамки щодо передачі своєї партії персонажеві. Часто автор змушений обмежуватися одним-двома реченнями, в які важко буває вкласти авторське завдання. Тому письменник іноді мимоволі перевершує ліміт авторських нот, встановлених композицією. Цього надміру досить, щоб приглушити своєрідність звучання уривка.
Наприклад: після смерті Брянського Черниш (який все ще під враженням трагічної події) в думці звертається до його коханої1.
«Чернишеві стояла перед очима дівчина з веслом на березі моря, що сміялася до сонця. Він її тільки й бачив на фотографії, а звертався до неї, як до живої. Люби, кохай його, кохай! — закликав він у нестямі.— Кохай, хоч він ніколи не повернеться до тебе з цієї висоти, як і боєць Гай зі своєї! Не вернеться2. Кінчиться й війна, загримлять салюти на честь Перемоги, а вони залишаться тут, як наші застави... і будуть стояти і в осінні негода, і в зимові хижі і тільки пустинні вітри будуть обсвищувати навколо них каміння високе.
Люби його, не забудь довіку, люби, люби, люби його, не забудь ради іншого!.. Може, він буде тоді тут не такий самотній!» (XXII, рукопис).
Яке завдання підкресленого уривка в композиційній системі твору?
Перегорнемо кілька сторінок назад і прочитаємо промову майора Воронцова над могилою Брянського:
«— ... Він до останнього подиху зберіг вірність присязі| вірність прапорові, вірність своїй Батьківщині,— говорив гвардії майор...
— Це не перший і не останній з наших бойових товаришів, яких ми залишаємо в Альпах. Ми йдемо вперед, а вони залишаються за нами на кожній сопці, як наші вірні застави... Будуть, вони стояти на чужині, як вічна пам'ятка, вічне нагадування всьому світові про жертви нашого народу, який грудь ми з уст рів навалу фашистських орд і сплачує власною кровлю визволення Європи...»3.
Як видно із зіставлення цих двох уривків, виділені місця мають завданням підкреслити моральну велич радянського воїна. Цю ж думку послідовно проводить автор на сторінках роману. Нею значною мірою обумовлюється урочистість звучання авторської партії.
Завдання внутрішнього монологу Черниша багатогранне: показати, як зріс молодий, ще не обстріляний офіцер Радянської Армії за час від першої в його житті військової сутички і до моменту загибелі Брянського, як він вперше всім єством відчув те, що давно є ясним для майора Воронцова. Відчув і усвідомив значимість і велич найменшого подвигу в ім'я Вітчизни, усвідомив покликання своє, як солдата.
Це відчуття для Черниша є відкриттям. І він не може бути спокійним. Тому у виклад природно входить Чернишеве патетичне звертання до фотографії Шури Ясногорської. Але перед автором постала трудність. Конкретний матеріал (смерть Брянського і біль втрати найкращого фронтового друга) настійно диктували сумовитий тон викладу (автор обрав форму, близьку до речитативів). Сюжетно-композиційний рух викладу, динаміка образу і авторське прагнення показати нову рису в образі Черниша, рису, поява якої в характері героя якоюсь мірою переконує читача у вірності основної думки твору,— штовхали письменника включити у текст кілька урочистих слів про велич звершень радянського солдата.
О. Гончар вирішив поєднати композиційне завдання уривка (сум за другом) і авторське (усвідомлення величної ролі солдата Радянської Армії). Він ввів у монолог перефразовані слова майора. Майже прямий повтор несподівано вивів з підтексту в текст авторську думку і розірвав композиційну послідовність викладу. Тому в друкованих варіантах автор все виділене знімає.
Таким чином, у випадках, коли авторська тональність глушить композиційну в реченні, розрізняємо два варіанти редакторського підходу до тексту. Перший — коли авторська тональність глушить композиційну в зачині. Другий — коли авторська тональність глушить композиційну в ході викладу і, зокрема, в мовних партіях героїв. В першому випадку, роблячи закиди авторові, редактор спирається на авторське завдання невдалого зачину, на дані синтаксично-композиційної організації розділів та на аналіз зачинів твору. А в другому — на завдання невдало сформульованого місця, на свою обізнаність з особливостями організації авторської партії та на аналіз структури уривка. Поради редактора в цих двох випадках зводяться, фактично, до двох пропозицій: або викреслити невдалі місця, або замінити.