
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
В літературній практиці часті випадки, коли текст не суперечить ні характерові героя, ні ситуації, ні мовним нормам — і все ж він здається сумнівним. Ось, наприклад, сценка з першого розділу першої книги «Прапороносців» О. Гончара. Герої твору, необстріляний лейтенант Черниш і бувалий воїн-сержант Козаков, потрапили під дощ і по-братському вкриваються шинеллю Черниша. В другому рукописному варіанті ця сцена звучить так:
«— Де твоя шинеля, сержант?
‒ Шинелю знайду,— знехотя відповів Козаков.
«Пропив молдаванам»,— подумав Черниш, скидаючи
свою.
‒ Перестоїмо під оцим грибком,— сказав сержант, стаючи під козирок, напнутий над розп'яттям».
Обстановка, характер розвідника Козакова і весь контекст допускають імовірність Чернишевої підозри — «пропив молдаванам». Сцена не суперечить життєвій правді. Однак О. Гончар і редактор правлять текст. В друк цю сцену вони дають у такій редакції:
«— Де твоя шинель, сержант?- — спитав Черниш? скидаючи свою.
‒ Шинель знайду,— знехотя відповів Козаков.— Давай перестоїмо під оцим грибком . — Сержант став під козирок, напнутий над розп'яттям»1.
Репліку «Пропив молдаванам»,— подумав Черниш,— знято. І знято вірно. Тому що мова героїв в літературному творі, як вірно зауважує проф. Л. Тимофеєв, має бути «пропущена крізь інтонацію оповідача»1.
Приглушення авторських інтонацій в подачі не лише деталі, а навіть її частинки, веде до. знецінення художньої правди, яку своїм твором утверджує митець. Письменник може зробити все залежне від нього: він знайде добрий матеріал, добре відбере художні деталі тощо. Але досить подати цей матеріал з тональними недоглядами, як відразу ж стане відчутною емоційна розслабленість тексту, непевність авторської розповіді. Ось, наприклад, у журнальному варіанті першої частини «Прапороносців» стояло:
«Здорова свіжість літнього ранку промивала безсонні: очі бійців, обвівала спалені і давно не вмивані обличчя»2.
Деталі, обрані письменником, виправдані ситуацією, і слова, якими означаються ці деталі, не є чимось чужорідним для художнього тексту. Однак підкреслена частина речення насторожує. Вона вносить у виклад небажаний відтінок, послаблює відчуття возвеличування, знімає на якусь хвильку настрій урочистості. Причому цей настрій послаблює слово, а не деталь. Тому у двотомному виданні творів О. Гончара це місце відредаговане так:
«Здорова свіжість літнього ранку промивала безсонні очі бійців, обвівала спалені, з а п о р о шені обличчя» (т. І. с. 53).
Приклади показують, що при виявленні огріхів в тоні розповіді редактор керується майже тими самими принципами, що і в час опрацювання точності слова. І це вірно. Але вірно лише стосовно виявлення порушень тону викладу. Що ж стосується пошуків заміни, то раніше викладені принципи слід доповнити ще одним: редактор повинен вміло оперувати структурами, що характерні для авторської манери письма. Проілюструємо це положення на такому прикладі.
В одній із сцен «Прапороносців» лейтенант Сагайда забирає в пораненого солдата Романа Блаженка лотки з мінами. Сержант Денис, брат Романа, протестує:
«— Товаришу гвардії лейтенант,— наполягає на своєму Денис,— ви ж не можете через мою голову відміняти мої накази. Бойовий наказ...
—Та ти закони знаєш! — каже Сагайда і силоміць забирає лоток у Блаженка-старшого.— Чому не доповів, що ранений? Марш!
Роман кліпає очима то на Сагайду, то на Дениса, я к потопаючи й.— Марш... з братом!
Сагайда бере лоток і теж рушає...» (другий варіант рукопису, IX).
Порівняння «як потопаючий» не має вагомого композиційного значення, оскільки не вносить у виклад чогось нового. В той же час до образу Романа воно додає непотрібний негативний штрих (боязнь начальства), який дещо викривлює загальний авторський задум і починає сприйматися як авторська коректива до тону викладу. Виходить, що Роман злякався, а насправді ж — він просто не знає, що діяти. Власне, момент непевності у поведінці Романа і повинно було підкреслити порівняння, але свого завдання воно не виконувало.
Як бути редакторові?
Можливі два шляхи. Перший, найчастіше подибуваний в практиці редакторської правки,— шлях викреслень. Він легший, оскільки дозволяє вершити редакторську роботу без вивчення структурних особливостей авторської манери письма, оскільки дозволяє редагувати без особливого напруження сил. Ось приклад такої правки.
В десятому розділі першої частини «Прапороносців» О. Гончара зв'язківець Маковейчик вирушає лагодити розірвану телефонну лінію. У другому варіанті рукопису ця сценка читається так:
«Маковейчик хапає кабель в руки і біжить по ньому, мов п р и в'язаний ним до далекого воза, що там за горою».
Порівняння «Мов прив'язаний... до... воза» певно видалося авторові і редакторові недоречним. І вони в друк цю сцену дають у такій редакції:
«Маковейчик хапає кабель в руки і біжить уздовж лінії».1
Але чи треба було знімати яскравий штрих? Адже він виправданий обстановкою. Може варто було підшукати потрібну тональну подачу цього штриха і залишити його в тексті?
Такий шлях теж можливий. Правда, він важчий. Він потребує чутливості до інтонацій твору та обізнаності з прийомами, до яких раз у раз звертається автор, ведучи розповідь. Наприклад, у сцені-сутичці Сагайди з братами Блаженками теж можна зняти тонально фальшивий штрих («як потопаючий»). Від правки виклад майже не потерпить, бо репліка «Роман кліпає очима то на Сагайду, то на Дениса» — доносить думку автора, а викреслення дозволяє зняти порушення авторського тону2. Проте цей шлях не кращий.
Справді, порівняння мало наголосити хвилинну розгубленість, а в тексті, всупереч авторській волі, спливла безпорадність героя і заглушила загальний настрій возвеличування. Треба знайти такий вислів, що передавав би і авторську деталь і, в той же час, не глушив би основний настрій твору.
Редакторові найкраще в своїх пошуках відштовхнутися від структур, що переважають у мовній тканині твору. Для О. Гончара, ми вже вказували, характерними є речення, що подають один штрих, одну деталь, один факт. Такі структури, як правило, переважають у випадках, коли йдеться про будні солдата. Тому цілком природно було б запропонувати авторові внести у виклад таку правку: «Роман кліпає очима то на Сагайду, то на Дениса. Куди йти?»
Така заміна виправдується ситуацією і звучить, не порушуючи наскрізної тональності, в одному ключі з тоном викладу уривка.
Але вже тут, власне, і починає виявлятися те, що редактор — все-таки не письменник, і що редагування — мистецтво. Запропонований варіант заміни має лише один відтінок — вагання. Письменник же вніс у виклад таку корективу: «Роман розгублено кліпає очима то на Сагайду, то на Дениса. Власне, куди —«м а р ш»? 1— і в його варіанті речення чується не лише вагання, а й хвилинна розгубленість, і вимушена готовність підкорятися наказу, і те, що герой ще не зовсім осягнув зміст наказу тощо.
Редактор не завжди знайде вдалий варіант. Проте слід пам'ятати, що цей варіант становить собою лише основу для подальшої спільної роботи редактора з письменником, і на нього слід тільки так і дивитися. Вважати його остаточною корективою — значить іти шляхом заміни одного мовностилістичного огріху іншим. Такий шлях у мистецтві неприйнятий. Тому невірно чинять ті письменники, які безоглядно, без критичного усвідомлення і беззастережно приймають такі, в цілому вірні, редакторські правки.
Ось ще приклад:
«— Яке ж то сьогодні зведення Інформбюро? Як ти думаєш, Сагайда? — запитав Волгін, сидячи біля рації. — Що якби запитати, га?
Вилає хазяїн.
А про нас буде?
Ти що — смієшся? Це... дрібний епізод,.
Дрібний епізод. Насправді Сагайда думав не так. Раніше, воюючи вкупі з Брянським, він якось задумувався над смислом своєї діяльності, над своєю роллю в загальних подіях. Він ніби надіявся, що Брянський все обдумає і за нього, а йому залишається лише козирнути і стрімголов кинутися в огонь і воду виконувати бойового наказа. Зараз же, коли самі умови змусили його взяти на свої плечі незвичну ношу, відповідальність за життя товаришів і за долю цієї фортеці, він глянув на всі події ширше і глибше. Йому уявився весь величезний фронт від Північної Норвегії до Балкан, де армії його країни ведуть невтомну боротьбу з ворогом... і хіба не з таких непомітних «крейсерів», що борються день у день, що вистоюють день у день, хіба не з них , складається єдиний великий рух вперед до того ясного дня, який буде названий Перемогою? Дрібний епізод...»1. Тут деталь знайдена правильно. Деталь повинна лишитися без зміни. Треба тільки замінити тональність підкресленого речення.
Речення-рефрен «Дрібний епізод!» вказує, що уривок ч повинен звучати в авторській тональності, подальший виклад підтверджує це (елементи риторичної мови: «невтомна боротьба з ворогом», «величезний фронт від Балкан і до північної Норвегії») тощо.
Завдання уривку — донести до читача думку: «з непомітних «крейсерів» складається єдиний великий рух вперед до перемоги. Але провести цю думку лише як авторську — значить іти шляхом найменшого опору, перетворюючи художній твір в публіцистичний виступ. Тому письменник свою «авторську партію» «доручив» героєві. Звідси ускладнення викладу засобами, що диктуються потребами композиції, звідси прийом непрямого схвильованого внутрішнього монологу Сагайди1.
Просто зняти речення — не можна. Тоді ми залишимо невиправданим стрибок від авторської схвильованості до об'єктивних розважань героя («раніше, воюючи...»). Тому заміну треба шукати і серед засобів, що використовуються письменником для створення авторської тональності, і серед засобів, що близькі до тих, якими створюється тональність уривка.
Уривок починається і закінчується авторським реченням-настройкою («Дрібний епізод»), що композиційно виділяє уривок. Перед закінченням стоїть риторичне питання, що звучить у спільному для композиційної та авторської тональностей ключі. Тому, здається, можна розповідне речення замінити риторичним питанням (наприклад: «Та хіба так думав Сагайда?»)2
Така редакторська заміна-пропозиція може становити собою першу намітку для спільної роботи редактора і автора, для їх подальших шукань.
Таким чином, у практичній роботі над тоном викладу у межах речення редактор повинен бути добре обізнаний з авторськими прийомами, повинен легко визначати, які види структур в тому чи іншому випадку любить використовувати автор і з якою метою. Обізнаність з авторською манерою дозволить йому знаходити заміни, близькі до уподобань автора, наштовхувати письменника на найкращий варіант вислову думки.