
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
Г. Винокур у своїй роботі «Культура языка» зазначав: «Особистість автора завжди так чи інакше відбивається в слові... у всіх тих особливостях слова, які в науці прийнято називати виразовими (експресивними) функціями мовл е н н я. Ці виразові якості мовлення, будучи побічними продуктами мовної діяльності, все ж здатні надати особливого характеру та тону об'єктивному значенню слова. Вони становлять собою немовби певне суб'єктивне нашарування на об'єктивному значенні слова, що залишається тим самим незалежно від того, хто і як його промовляє»1.
З виявлення оцього «суб'єктивного нашарування на об'єктивне значення слова», з виявлення прийомів організації цього «нашарування» і починає свою роботу редактор.
Наприклад, М. Шамота у вступній статті до двотомника вибраних творів О. Гончара охарактеризував основну (авторську) тональність так: «Двадцять п'ятий, останній розділ «Голубого Дунаю» так само, як і останній розділ «Альп», відображує стрімкий рух наших військ уперед. Але тут, крім буденного, ділового, звучить щось величне, урочисте. Урочистим відчуттям близької перемоги починається і «Злата Прага», безпосередньо продовжуючи попередню частину» 2.
1. Вище було відзначено, що О. Гончар для створення урочистої тональності часто користується прийомом подвійного означення іменника. Чому цей прийом, створює настрій урочистості в «Прапороносцях»?
Вчитаємось в зачин твору. Починається він по-буденному, чисто діловим тоном:
«Відтоді як передові частини перейшли кордон і зникли за горбатими висотами чужої землі, минуло вже кілька днів» (т. 1, с. 3).
Речення звучить в інтонації повідомлення. Проте, немов би перенесена з поетичного контексту деталь «горбаті висоти чужої землі», додає до повідомлення і нотки піднесення. Останнє речення цього абзацу пишеться в піднесеній інтонації. Її організовують подвійні означення до іменника: «Мов із землі виріс новий прикордонний стовп і ряба, смугаста будка поста!.. Ці подвійні означення готують переключення інтонації піднесено-повідомляючої в тональність урочистого піднесення, яка на повну силу звучить в наступному абзаці («Кордон!..»).
Такий прийом зміни інтонації розповідного речення в емоційно-розповідне дозволяє письменникові вести прозовий виклад з наближенням до емоційної схвильованості поезії. Він застосовує цей прийом в найбільш ліричних місцях,коли розповідає про позитивні риси чи почуття героїв. І немає нічого дивного в тому, що в останніх розділах роману, де авторське захоплення героями нестримно виливається в слові, О. Гончар часто переходить на рифмовану прозу. Так, в третій частині трилогії («Злата Прага»), переключаючи ділову тональність (5-го розділу) на урочисту (6-го), даючи настройку до сприймання подальшого викладу, О. Гончар після абзаца, що починається реченням «Так Хомі й не довелося на цей раз засадити Маковея чистити бараболю», наступний абзац написав так:
«Відсиніло височезне гринавське небо, відзвеніла співуча братня мова, відшумували білим шумом переповнені келихи садів. Кінчився короткий перепочинок, коли солдати, мовби виключившись з війни, вихопившись з її задушливих цехів, опинились були на мить
в несподівано сонячнім, незвичнім,
оновленім краю.
Все урвалося знов...
Попереду темним, підступним морем знову заклекотіла війна. Полк звично забродив у неї по пояс, по груди,
по шию...»1
Тут початок служить емоційною настройкою для сприймання всього викладу.
Подвійні означення найчастіше зустрічаються в уривках ліричного характеру, подібних до наведеного. Саме вони часто спрямовують сприймання викладу в урочистому плані, саме вони вносять в розповідне речення риси поетичної мови і дозволяють письменникові організувати наскрізну тональність та зробити її відчутною для читача.
Навіть у випадках, де уривок виписаний в іншій тональності, мимохіть вставлене в розповідь подвійне означення ладнає речення, композиційну ланку під авторську тональність твору. Так, Хома Хаєцький «... виявив бажання, щоб Ференц змалював його на пам'ять нащадкам подільської Вулиги...
— Малюй, щоб на Котовського був схожий,— замовляв Хома. — Коневі — шию отак, дугою!..
Подоляк дувся і робив страшні очі. Але художник, замість погрозливої войовничості, надав його обличчю в і д кр ит о-в е с е ло г о, д о б р о го, зовсім гуманного виразу, а очам — беззлобної м у д р ої лукавості Кола Брюньйона...» 1
Коли б письменник просто назвав підкреслені деталі, а не виписав їх поетичними словосполученнями, то відтінок возвеличення героя зник би. Лишилася б тільки констатація. В цьому неважко переконатися, змінивши словесне називання підкреслених деталей.
«Подоляк дувся і робив страшні очі. Але художник, замість погрозливої войовничості, надав його обличчю від кр ит о-в ес елого вигляду зовсім гуманного виразу, а очам — б е з з лоб н о-м у д р ої лукавості Кола Брюньйона...»
Здається, в уривок не внесено ніяких змін, а звучання змінилося. Значить, повторне означення деталі грає в творі не лише роль характеристики, а і роль камертона. Тому, коли читач зустрічає в тексті «Прапороносців» подвійне означення, то під впливом ліричних місць (на зразок уривка «Відсиніло височезне гринавське небо...») сприймає розповідь в ключі урочисто-піднесеності або з нахилом до піднесеності.
2. В перших розділах роману для створення настрою піднесеності О. Гончар досить часто користується окличними реченнями-настройками.1 В авторських партіях він іноді використовує їх і для переведення попереднього буденного викладу в урочисті тони. Наприклад, в заспіві роману другий абзац починається оклично-називним реченням «Кордон!» Воно змушує читача сприймати подальший виклад не в інтонації повідомлення, а в тоні збудженої радості.
Але коли б цей прийом зустрічався тільки в авторській розповіді, то виклад звучав би не як художня розповідь, а як публіцистичний виступ. Щоб уникнути цього, О. Гончар, коли дозволяє контекст, передає окличні речення-настройки з авторської партії в партії героїв, сплавляє композиційну і авторську тональність в одне ціле.
Наприклад, у другому розділі «Альп»:
«Озирнулися ще раз. Очі Черниша засвітились І поглибшали, а обличчя набрало такого виразу, наче він стояв оце в строю і перед ним прапороносці проносили стяг училища.
Мати - в ітчизно — мимоволі вирвалося у нього, по-юнацькому дзвінко й урочисто. І навіть для Козакова, який не терпів ніякої урочистої пишності, ці слова прозвучали переконливо і щиро. — Мати наша, вітчизно!
Жди нас,— сказав сержант...» 2.
3. Для створення настрою урочистості О. Гончар часто вдається до використання засобів риторичної мови, засобів публіцистики. Елементи публіцистичної патетики, вміло вплавлені у виклад і використані О. Гончаром для оспівування буденних звершень рядового солдата Радянської Армії, сприяли вирішенню основної задачі автора — показати просту людину у її великому й малому, як величного визволителя поневолених народів. І щоб дати відчути читачеві велич простого солдата Радянської Армії, письменник в авторській партії, особливо в останній частині «Златої Праги», де роль композиційної тональності зведена до мінімуму, веде виклад в урочистих тонах. Досить навести уривок, наприклад, з останнього розділу роману і паралельно текст святкової передовиці, щоб переконатися в цьому. Текст з роману:
«Так ось який він, боєць армії-визволительки... Десятиліттями його оббріхували. Десятиліттями народам світу говорили про нього неправду. Тепер він, почувши заклик знемагаючої Праги, прийшов сюди залізним маршем, високо випростався на своїй уквітчаній машині, і народи можуть, нарешті, подивитись на нього зблизька. Оповитий сяйвом Сталінграда, озброєний посланець молодого стомовного світу, він став для них надійним взірцем, показавши, як треба захищати свою волю і честь, як треба карати ворогів людства, Великий справедливець, він власними грудьми захистив народи світу, по яких могутні розбійники мали пройтись потоптом...1»
Наводимо перший абзац статті «В ім'я комунізму» з «Радянської України» від 2 вересня 1962 р.
«В чудовий, неповторний час живе нинішнє покоління. Воля людини-творця, її мудрий геній, її трудові руки роблять небачені досі чудеса, здійснюють такі дерзновенні звершення, які можна порівняти тільки з подиву гідними подвигами казкових богатирів. Віками в умах людей жила велика і світла мрія про польоти до зірок у безмежні простори Всесвіту. Віками людина в думках поривалася відірватись від своєї матері-Землі, і дужокрилим орлом злетіти в міжзоряні далі, прокласти путь до інших планет Сонячної системи. Та довгі віки ця казкова мрія лишалася тільки мрією...
І тільки в наш вік — вік торжества великих ідей комунізму — давня мрія стала дійсністю».
Нерідко О. Гончар прийоми створення наскрізної тональності розповіді також використовує в партіях героїв. В авторському ключі звучать, наприклад, промова Воронцова над могилою Брянського, ряд реплік Брянського, деякі внутрішні монологи. Звучання це виправдується ідейною спрямованістю твору, характером героїв, що в їхні вуста вкладені репліки в авторській тональності, і обстановкою, в якій відбувається відображувана письменником дія. Ось як, наприклад, О. Гончар оркеструє свою авторську партію для Шури Ясногорської:
«Щ а с т я! Воно прийшло, як завжди, неждано-негадано. Шура чекала його в листах з Мінська, а воно було вже тут, в її по л ь о в о м у армійському госпіталі, в дев'ятій палаті щелепників. І як все це трапилося? Вона затрималась у палаті, розмовляючи з тим земляком-сержантом. В кутку вусатий Шовкун гомонів з сусідою про бої в горах. Шовкун! X о р о ший, м и лий Шовкун, з підв'язаною щелепою! Як вона раніше не помічала, що в нього таке симпатичне обличчя, такі добрі, лагідні очі!. (т. 1, с. 153).
4. Контрастуючою з урочистою, створювана рядом ситуаційно-композиційних моментів, поряд в творі виступає тональність «буденного» (йде під кінець твору на спад). Обумовлена потребою відтворити щоденне життя солдата, його буденні діла, вона є складовою частиною звучання більшості сцен. Основна її структурна риса — одне речення (як правило, просте) подає один факт; Ось, наприклад, початок «Златої Праги»:
«Наступала велика весна.
Обрії ширшали, день просторішав. З кожним пройденим кілометром сонце припікало все дужче, наче бійці самі приближались до нього.
Наступ набирав щодень навальнішого темпу. Куцих топографічних карт вистачало всього на кілька годин руху. Послані з вищих штабів вони ледве встигали наздоганяти наступаючі війська»1.
Таке інтонування буденних діянь композиційні прийоми (особливо підкреслюючі паузи) дозволяють легко переключати в урочисте (авторське) звучання, як, наприклад, в закінченні роману:
«Таким пройде він через усю Прагу, на льоту карбуючи по стінах чеської столиці свої славетні указки: Л. → Таким вилетить він за місто в золоту імлу далеких незнайомих доріг.
Випробуваний всім.
Готовий до всього»2.
Таким чином, у «Прапороносцях» О. Гончара наскрізна тональність звучить, як урочиста, і композиційна, як буденна.
Урочиста — зумовлена бажанням автора показати велич звершень простої людини 3 буденна — фактичним матеріалом.
Жодна з цих тональностей не виступає в чистому вигляді (ізольовано) , а створюють сплав, існують немовби колоїдна система використовуваних у даному викладі мовних стилів. Тональності виступають так би мовити композиційно «завішені» (як розчинювана речовина в розчиннику) і в кожному конкретному випадку ведення розповіді обоє повинні відчуватися в більшій чи меншій мірі. Причому, авторська тональність виступає підпорядковуючою, композицій н а—п і д порядкованою1.
На взаємопроникненні та взаємопідпорядкованості тональностей редактор і будує свою роботу.
ТОН ВИКЛАДУ І ТРАДИЦІЯ МОВЛЕННЯ
Одне й те ж можна сказати чи написати — по-різному. «Зміст, думка можуть лишитися при цьому незмінними, але зміниться тон та забарвлення самого викладу думки, а це, як відомо, суттєво впливає на сприймання змісту і визначає різні форми реакції на почуте чи прочитане»2. Так, на початку цього розділу наведено вислів «строчив кулемет свинцевим градом». В. Никонов, з статті якого взяте це речення, вважає, що тут неточно, надто «літературно» підібрані слова.
Проте справа тут не тільки в неточності добору слова, айв інтонуванні слів, в зосередженні уваги читача. Досить ті ж слова інакше розташувати між крапками, по-іншому наголосити, як «літературщина» якоюсь мірою зникне: «Строчив кулемет. Кулі градом...» Таку конструкцію, доповнивши новим фактичним матеріалом, можна використати і в буденній розмові. Отже, справа, виходить, не лише у вірності чи хибності вибору слова. Велике значення тут має також і традиція вживання слова у контекстах певного виду, інтонування словесного матеріалу, авторська позиція.
Одним із найбільш часто подибуваних порушень тону розповіді є випадки механічного перенесення елементів одного стилю в інший. Слова і цілі вирази, що часто вживаються, наприклад, у книжних контекстах, немов би обростають емоційним ореолом, звичним для цих контекстів. Будучи механічно перенесені в ситуацію товариської розмови, вони всій розмові надають колориту книжності і «стирають» тон невимушеності.
Наприклад, в Держлітвидаві УРСР в 1961 р. вийшов нарис М. Львівського «Долі наперекір». В одному з епізодів нарису оповідач розмовляє з автогенником Сашком Холхуновим. У рукописі Саша промовляє:
«— Чи відомо вам, що кубометр гару коштує 15 копійок, а кубометр ацетилену чотири п'ятдесят. Різниця, правда? І потім, спробуй його роздобути, отой ацетилен. Тільки через селектор.
«Через селектор» — це з допомогою головного інженера, під час селекторних нарад, коли вирішуються найнагальніші питання виробництва.
Саша Холхунов усе говорив й говорив, ніяк не міг заспокоїтись.
— Дехто твердить: мовляв, небезпечно. Ані трохи! Кравченко сім раз одмірить... Між іншим, на випадок неприємностей з природним газом існує надійний запобіжник ЛГК, лінійний гасильник Кравченка. — Невже не чули? І взагалі про Кравченка вам ніхто не розповідав? Дивно... То така людина, така людина...» (с. 4 рукопису).
Уривок не може викликати якихось закидів з погляду мовної норми чи з погляду достовірності фактичного матеріалу. Тут все гаразд. Але далеко не все добре з подачею матеріалу. Особливо привертають увагу виділені фрази. Природні в устах людини, вишколеної на книжних мовних зразках, в устах юнака з робітничого середовища вони видаються надто вишуканими, такими, що знімають тон безпосередності, тон юнацького захоплення. Тому редактор править:
«Саша Холхунов усе говорив і говорив, ніяк не міг заспокоїтись:
— Кажуть: мовляв, небезпечно. І зовсім ні. Кравченко сім раз одміряє... та й є надійний запобіжник ЛГК: лінійний гасильник Кравченка. Невже не чули? І взагалі про нього вам ніхто нічого не розповідав?»1
Запропонувавши здійснити таку правку, редактор спирався на своє стилістичне чуття слова. В творчій практиці видавничих працівників воно має особливо велике значення. Воно дозволяє помічати найтонші нюанси вкладу, найнепомітніші порухи думки. Тут, як і у випадках опрацювання точності слова, редактор, пропонуючи ту чи іншу правку, спирається на норму. Але це не узвичаєна традицією і зафіксована в десятках підручників та посібників норма слововживання. Це скоріше тенденція у слововжитку, становлення якоїсь подоби норми. Вона вже відчувається, але ще не чітко усвідомлена, не завжди зафіксована в правилах посібників.
Ця обставина, безперечно, дещо утруднює роботу редактора, послаблює його позицію. І все ж таки в цих випадках він відчуває себе порівняно твердо, бо оперує контекстом значно ширшим, аніж контекст окремого літературного твору.
Це ті поодинокі випадки порушення настрою розповіді, які досить вправно усуває редактор.