
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Труднощі
В уривку, взятому з рецензії «Работал ли редактор?», впадає в око одна деталь: докоряючи авторові за байдужість, рецензент говорить про мову діловодства. Він обурюється, що «фрази із службового звіту перебралися в роман». Рецензент докоряє авторові за «механічне перенесення елементів одного стилю в інший». Почавши розмову про тон викладу, рецензент закінчує закидами про стиль. Така підміна теми розмови - явище досить поширене.
В науковій літературі, як і в більшості рецензій, чіткого розмежування тону викладу і стилю не вироблено. Часто їх ототожнюють. Навіть такий досвідчений дослідник, як К. Чуковський у своїй книзі «Мастерство Некрасова» 3 на початку роботи послідовно користується терміном «стиль». Так, на с. 216 він вказує, що в «... арсенале тех форм поэзии, которые были необходимы Некрасову для данного цикла (мова йде про цикл, написаний в «ораторском духе».— Р. І.), далеко не последнее место занимал высокий, патетический стиль, в котором Некрасовым созданы такие шедевры, как «Родина», «Муза», «Элегия», «Страшный год», «Смолкли честные» и др.», на с. 222 захоплено твердить: «...какими только жанрами он не владел, какие стили поэзии не были подвластны ему! От высокой патетики до каламбурних водевильних куплетов, от публицистических дискуссий в стихах («Поэт и гражданин», «Медвежья охота») до подлинной народной песни». Він говорить про величаво-монументальний стиль поеми «Русские женщины» (с. 237), про її «...торжественно-эпический, приподнятый (но нисколько не напыщенный) стиль, который из всех его прежних поэм встречается только однажды, в поэме «Мороз, Красный нос», особенно во второй его части» (с. 251). З с. 230 ця особливість викладу, яку автор дослідження про Некрасова в різних місцях іменує то «патетичним», то «величаво-монументальним», то «елегічним», то «піднесеним» і подібним стилем, означується вже словосполученням «стильова атмосфера».1
А десь з 262 сторінки К. Чуковський вважає за краще користуватися переважно терміном тон і говорить про «общий тон», про «тональность мажорних стихоз» (с. 262), веде мову про «тон изображаемой сцены» (с. 264), а в аналізі поеми «Железная дорога» твердить, що поема «...при всем своем симфонизме, окрашена единственной тональностью — песенной» (с. 393) 2.
Немає потреби доводити, що і у випадках, коли мовиться про «стиль», і, коли йдеться про «тон», К, Чуковський має на увазі явища одного порядку. Йдеться про стилістичне забарвлення розповіді — ідейно-оціночний та емоційний підтекст кожного твору, для означення якого варто користуватися терміном тон, тональність. Краще не тільки тому, що ми уникнемо термінологічного різнобою, а ще й тому, що терміном тон фактично іменують хоч і визначальне, але все ж явище іншого порядку, яке,коли розлядати його як елемент системи, входить складовою частиною у поняття стилю. А позначати одним і тим же терміном явища видового і родового порядку навряд чи доцільно.
Тут ще слід мати на увазі літературознавче та лінгвістичне трактування терміну стиль. Якщо у мовознавстві стиль — це система мовних засобів, характерних для «певної сфери суспільної діяльності» (В. Виноградов), то у літературознавстві доводиться мати справу з дещо вужчим розумінням поняття стиль. Тут це система засобів, до яких у своїй творчості переважно або у більшості випадків вдається письменник чи літературна школа.
Значення окремих елементів цієї системи у тому чи іншому конкретному процесі мовлення, в конкретному контексті розглядається і оцінюється дещо по-іншому: чи вони передають повністю думки та настрої, що їх хотів виразити автор? Якщо передають,— значить вжиті доречно, значить потрібні для цього конкретного акту спілкування.
Потрібністю іноді виправдується і введення у текст слів іншої стилістичної і навіть іншої мовної системи. Так, у «Зачарованій Десні» О. Довженка є досить яскравий приклад. В сцені, змальованій письменником, йдеться про город. Спогад про нього лишився у автора ще від часів дитинства:
«До чого ж гарно й весело було в нашому городі! Ото як вийти з сіней та подивитись навколо — геть-чисто все зелене та буйне. А сад було як зацвіте весною! А що робилось на початку літа — огірки цвітуть, гарбузи цвітуть, картопля цвіте. Цвіте малина, смородина, тютюн, квасоля. А соняшника, а маку, буряків, лободи, укропу, моркви! Чого тільки не насадить наша невгамовна мати.
— Нічого в світі так я не люблю, як саджати що-небудь у землю, щоб проізростало. Коли вилізає саме з землі всяка рослиночка, ото мені радість,— любила проказувати вона»1.
Оце материне «проізростало» виявилося в репліці якраз на місці. Важко, майже неможливо підшукати інше слово, що було б таким багатогранним за змістом у цьому контексті. Воно не тільки повідомляє про любов селянки до роботи на городі, а також і характеризує героїню. Так і здається, що вона не може ріст рослини назвати звичним, буденним словом «росте», а підшукує урочисте слово. На її думку, це має бути тільки «проізростало».
Вживання російського слова героїнею не тільки передає її думку, не тільки характеризує жінку, а й створює одночасно і настрій авторської, дещо іронічно-схвильованої прихильності. Це слово немовби служить проявником настрою розповіді, воно, як камертон, настроює читача сприймати виклад у заданому емоційному ключі.
Коли йдеться про тон викладу, то елементи стилістичної системи набувають ваги вже як складники мовлення. Тон—провідне поняття процесу мовлення, стиль — одне із основних понять мовностилістичної системи. В цьому полягає відмінність.
І мовна система і мовлення взаємопов'язані, весь час і взаємодіють. Взаємодіють і взаємозалежні також і наші поняття тону і стилю. Кожна стилістична система має в своєму арсеналі кілька узвичаєних практикою вживання тонів. Наприклад, для стилю діловодства найбільш характерним є так званий «об'єктивний» тон, або тон безсторонньої розповіді.
Різко виражена характеристичність тону для окремих стилістичних систем на практиці призводить до ототожнення понять стилю і тону, веде до термінологічної плутанини, яка іноді заважає в практичній роботі.
Для редактора труднощі опрацювання тону зводяться не стільки до термінологічних непорозумінь, скільки до неповторності тону, настрою розповіді. Правда, будучи неповторним, тон викладу окремого твору все ж має дещо спільне із тоном розповіді у творах, наприклад, письменників однієї літературної школи. Ця спільність, як вірно зауважує О. Пєшковський, найяскравіше виявляється у методиці викладу1. Так, «Іntermezzo» М. Коцюбинського написане у формі розгорнутого звернення до людини: «...ніщо не стає їм на їхній дорозі. Тоді як на своїй я скрізь і завжди стрічаю людину.
Так, ти стаєш мені на дорозі і уважаєш, що маєш на мене право: Ти скрізь. Се ти одягла землю в камінь й залізо, се ти через вікна будинків — тисячі чорних ротів — вічно дихаєш смородом. Ти бичуєш святу тишу землі скреготом фабрик, громом коліс, брудниш повітря пилом та димом, ревеш від болю, з радості, злості. Як звірина».
В цьому розгорнутому зверненні звучать викривальні інтонації. Здавалося б — неповторні. Але ось наш сучасник, О. Гончар, людина, що в студентські роки пильно цікавилася творчістю М. Коцюбинського1 пише роман про Вітчизняну війну. Щоб чітко вирізьбити настроєну лінію «Прапороносців», він теж вдається до форми розгорнутого звернення:
«Відтоді, як передові частини перейшли кордон і зникли за горбатими висотами чужої землі, минуло вже кілька днів...
Кордон! Ми знов повернулись сюди, і вартовий став на тому самому місці, де він стояв 22 червня 1941 року. Ми не забули нічого, але багато чого навчились. Ми живі, змужнілі й досвідчені. А чи живий т и, ворожий авіаторе, з залізним хрестом на грудях, ти, який у ту далеку чорну неділю скинув на цю прикордонну будку першу бомбу з свого літака? Чи думав тоді ти, що не мине й трьох р о к і в, і бійці нового, народженого битвами, 2-го Українського фронту в своїх зелених безсмертних гімнастьорках знову з'являться на берегах цієї річки і перепливуть її? Доля! — сказав би ти. Так! У справедливих армій доля завжди прекрасна»2.
У заспіві «Прапороносців» О. Гончара теж чуються викривальні інтонації. Але тут викривальні інтонації зливаються з радістю. Радістю переможця, гордістю людини, яка глибоко певна своєї правоти і яка, нарешті, довела її. Спершу приглушена, тріумфальна інтонація наростає з розділу в розділ і на повну силу звучить на останніх сторінках роману.
«Школо моя!1 Радість моя! Невпізнанною зробили тебе роки, пошарпали тебе негоди, покалічили ворожі снаряди, а ти в моїй пам'яті живеш такою, якою побачив уперше, в той далекий тридцять шостий рік, коли ступив на твоє подвір'я ще молодим та зеленим учителем. Ти живеш і житимеш завжди в серці, як свідок моєї неповторної юності»2.
Настроєва традиція (тональна подібність) має велике значення у літературному процесі. На цю подібність звернув увагу в статті «Гоголь как художник слова» письменник-академік С. Сергєев-Ценський. Говорячи про вплив М. Гоголя на російських письменників-реалістів, він наводить з творів сучасників М. Гоголя «гоголівські» фрази-зачини. Ось це місце:
«Все хорошо в природе, но вода — красота всей природы. Вода жива: она бежит или волнуется ветром, она движется и дает движение и жизнь всему, что ее окружает...
Это Гоголь? Нет, это С. Аксаков, начавший писать еще до рождения Гоголя, но подчинивший к концу своей жизни свой стиль стилю Гоголя.
Знаете ли вы, какое наслаждение выехать весною до зари? Вы выходите на крыльцо. На темно-сером небе кое-где мигают звезды. Тихий ветерок изредка набегает влажною волной. Деревья слабо шумят, облитые тенью. Слышится сдержанный шепот ночи.
Это Гоголь? Нет, это И. С. Тургенев («Лес и степь»).
Да знаете ли вы, понимаете ли вы, молодой человек, что значит «некуда идти»?
И это не Гоголь? Нет, это Ф. М. Достоевский. Я мог бы продолжить эти параллели еще и еще, но, полагаю, что незачем доказывать даже на многочисленных примерах, что гоголевский стиль покорил писателей ему современных, а через них стал общим достоянием очень многих художников слова»1.
Ця настроєва «общность достояния» дозволила в свій час Ф. Достоєвському сказати, що «все мы вышли из гоголевской «Шинели».
Так, риси спадковості в тоні розповіді ми відчуваємо. І все ж тон кожної конкретної розповіді — неповторний. Ця неповторність зумовлюється специфікою обстановки та матеріалу, на основі якого пишеться твір, і авторським завданням. Для кожного випадку літературного вирішення теми вони диктують свій ключ, свій тон. Правда, як свідчить Ф. Достоєвський, тон і манера розповіді у письменника «повинні зароджуватися самі собою»2. Тому, на перший погляд, ця робота видається простою. Вона може і була б простою, коли б письменник раз по раз не збивався з тону і дражливо не шукав його3. Так, Л. М. Толстой 20 листопада 1897 р. у «Щоденнику» записує: «Все обдумував... «Хаджі-Мурата» і приготував матеріал. Ніяк тон не знайду»4. А через деякий час, 13 січня 1898 р. відзначає: «Все намагаюся знайти форму «Хаджі-Мурата», яка б задовольняла, і все не виходить. Хоч, здається, наближаюся»5. Про роботу над повістю «Казаки» в листі до П. В. Анненкова у 1857 р. письменник пише: «...я почав в 4-х різних тонах, кожний написав аркушів по три і зупинився: не знаю, що вибрати або як об'єднати...» 6.
В цих пошуках, як вказує М. Горький, «важче за все — початок, саме перша фраза. Вона, як в музиці, дає тон всьому твору, і звичайно її шукаєш надто довго» 1.
Неповторність тону завдає багато турбот письменникові. Не менше турбот він завдає і редактору. Під час опрацювання тону розповіді редакторові доводиться спиратися не на мовний досвід (як це у переважній більшості випадків буває при опрацюванні точності слова), виправляти не недоладності у подачі фактичного матеріалу (як це має місце під час роботи над стислістю викладу). Він змушений оперувати переважно тільки даними авторського контексту, змушении «співставляти стилістичні одиниці в складі одного художнього цілого».
Вершити таку роботу значно важче, аніж визначити, наскільки слово вжите з урахуванням мовної традиції або обстановки. Опрацьовуючи тон, редактор часто не виходить за рамки звичного для даного виду контексту.
АВТОРСЬКА ТА КОМПОЗИЦІЙНА ТОНАЛЬНОСТІ
І РЕДАКТОР
Якщо, працюючи над авторським слововживанням, редактор завжди має можливість конкретно вказати авторові що на що і як замінити, то, виявивши вади в тональності викладу, редактор часто може лише вказати на потребу заміни, загальний напрям, в якому слід здійснити переробку, вказати причини, які диктують потребу замінити ті чи інші тональні елементи викладу, і цим обмежитися.
Саме тут знову найбільш відчутно, що робота редактора — мистецтво, оскільки знайти вдалу заміну треба, і що редактор все-таки не письменник, оскільки бувають випадки, коли він стоїть перед неминучою потребою почати спільну роботу з автором, не маючи конкретних пропозицій, як саме варт чинити з незадовільними місцями викладу.
Але вже хоча б виявити хибу — значить допомогти письменникові поліпшити твір.
Як показують тексти високохудожніх творів, висловлювання письменників та деяких дослідників художнього викладу,слід розрізняти авторську, або (ми б назвали) наскрізну тональність і тональність композиційну, або юнальність викладу окремого уривка, сцени, діалога.
Авторська, або наскрізна, тональність зумовлюється загальним завданням, яке поставив перед собою письменник у тому чи іншому творі, і ставленням письменника до зображуваних ним фактів, подій та людей. Н а скрізна тональність — це та настроєва площина викладу матеріалу, що найвиразніше знаходить свій вияв у стилістичних прийомах інтонування і пронизує весь твір певним звучанням, цементує його одністю звучання.
Композиційна тональність зумовлюється окремим завданням уривка та тими ситуаційними моментами, які диктують той чи інший прийом викладу та побудову уривка, сцени, епізоду.
Оскільки завдання окремого уривка, сцени, епізоду завжди підпорядковане ідеї твору, то ясно, що композиційна тональність завжди мусить бути підпорядкована авторській. Треба, «щоб у кожній фразі, по можливості навіть узятій окремо від інших, відчувався відблиск головного мотиву, центральний, так би мовити, настрій1» — говорить В. Короленко. Саме в умінні підпорядковувати одну другій великою; мірою проявляється майстерність письменника. А майстерність редагування тональності художнього викладу полягає в умінні виявити відсутність такого підпорядкування, в умінні знайти засоби, як усунути цю ваду викладу.
Письменник може написати ряд творів в одному звучанні. І прийоми, якими користується письменник для організації наскрізної тональності, можна зустріти в ряді творів одного й того ж автора. В такому випадку ми можемо говорити про них (прийоми), як про характерні риси стилю цього письменника (наприклад, користування прийомом подвійного означення до іменника зустрічаємо у О. Гончара в «Прапороносцях», «Таврії», менше — в повісті «Земля гуде»). Ряд прийомів можуть зустрічатися тільки в якомусь одному творі.
Щоб допомогти письменникові конкретними обґрунтованими порадами, редакторові дуже важливо вміти визначити авторську тональність та тональні зриви викладу, дуже важливо вміти розібратися в організації тональностей.
Засоби організації тональностей
У мовному арсеналі є такі засоби організації емоційного підтексту:
1) за допомогою слова (лексичні) ;
2) за допомогою суфіксів та граматичних форм (морфологічні);
3) за допомогою інтонації (синтаксичні);
4) за допомогою синтаксично-композиційних засобів.
Приклади:
1. За допомогою лексичних засобів. У Шевченка:
Раби, підножки, грязь Москви,
Варшавське сміття — ваші пани,
Ясновельможнії гетьмани...
(«І мертвим, і живим»...)1
2. За допомогою словотворчих та формотворчих засобів. У Тесленка:
Миколка, Прокопів хлопчик, такий школярик, гарнесенький був, сумирненький, соромливенький, млявенький як дівчинка. Та ще ж такий чорнобривенький, білолиценький, носок невеличкий, щічки круглесенькі, ще й чубок кучерями. Воно й училось, нівроку йому. Страх яке до книжки було: чита, одно чита, а особливо як на урок загадають щось таке,— чи про луку, чи про ліс... Ну й любило це! («Школяр»).
3. За допомогою синтаксичних засобів. У Довженка:
На покинутому березі, вже по той бік, на стрімкій кручі стояла мати Івана Орлюка — немолода колгоспниця Тетяна.
‒ Відведи, господи, руку смерті від мого сина-воїна! — урочисто наказувала вона, й вітер ніс її слова в пітьму. Потім, змахнувши руками, наче птиця крилами, вона стала навколішки й, подавшись наперед, ладна, здавалось, полинути за Дніпро, затужила:
‒ Іваном звуть його, моя доле, Орлюком Іваном, я його мати! Стою на зорях вечірніх і вранішніх, заклинаю дороги. Стою опівночі над безоднею скорботи, аби не взяв його ні меч, ні вогонь, ні вода. Сину мій, оборона моя!..1.
4. Для створення певної тональності — настрою — ситуація та обстановка мають велике значення. В цьому дещо переконує останній приклад.
Особливо вагомі деталі автори іноді виділяють композиційно — пишуть окремим абзацом, немовби подають крупним планом. Подача емоційно заряджених деталей крупним планом зумовлює гранично повну передачу авторського настрою. Що це так, не важко переконатися, порівнявши друкований і рукописний варіанти закінчення сцени з «Прапороносців» О. Гончара, де лейтенант Черниці вбиває свого коня. Наводимо ці варіанти. а) Друкований:
«Шосе було забите кіньми і рознесеними вщент возами. Черниш іще здалеку впізнав свого коня. Він борсався в кюветі, щоразу підіймаючи голову з білою лисинкою на лобі і намагаючись зіп'ястися на передні ноги... В горлі у коня заклекотіло... «Що ти хочеш сказати, вірний товаришу?» Черниш розстебнув кобуру, добув пістолет і націлився прямо в лоб, у білу лисинку.
Кінь дивився.
Пролунав постріл» 2.
б) Ось це саме закінчення в рукописі:
«... Націлився у білу зірку. Кінь дивився.
Це був перший постріл, який Черниш зробив на фронті власноручно».
В українській класичній літературі цей прийом був особливо характерним для творчості А. Тесленка. Він використав його в оповіданнях: «Школяр», «У схимника». Композиційно і синтаксично їхні закінчення дуже схожі. Ось вони:
а) Закінчення оповідання «Школяр»:
Миколка, уже як поводир жебрака, потрапив на квартиру до свого колишнього вчителя.
Придивляється вчитель до хлопчика. По знаку щось: чубок кучерями, щічки кругленькі...
‒ Миколка, це ти?
‒ Я… - та скривився, скривився.
‒ Як це ти, що це?
‒ Та...
‒ ...Були до хазяїна... найняли... так я... не здужаю... аж захворів був... Так мене в поводирі це...
Двері в світлицю одхилені були. Стіл видно було, розгорнуту книжку, скрипку, картини... Глянув Миколк а... з ап л а к а в...»1
б) Закінчення оповідання «У схимника».
Бабуся прийшла в церкву пожалітись господу на поліцію, яка «прибила її сина». А церковники їй радили:
«— Що бог дав тобі, тим і задовольняйся. Це його свята воля. Він, святий, зна, кому як...— чита далі бубновий туз (чернець — Р. І.).
О, рятуйте ж мене! О, що ж робить мені? О, синочку мій! — аж руки бабуся лома.
Ну, чого розквасила губи? — обзивається чернець з прихожої.— Молиться йди. Он уже на молебні пишуться!
Подибала бабуся.
Гув великий дзвін...»1.
Цей прийом нагнітання емоцій часто можна зустріти і в інших творах А. Тесленка.
Тут подано тільки перелік основних, типових засобів, якими організовується тон розповіді. Ними далеко не вичерпується весь арсенал цих засобів. Кожен письменник у своїй творчості користується якоюсь частиною з загальномовного і літературного арсеналу. І щоб тактовно редагувати художній твір, треба вільно орієнтуватися в тих прийомах, до яких вдається автор, та знати ті. засоби, якими він оперує.
Щоб з'ясувати, як треба вершити цю роботу, розглянемо організацію тону викладу і його редакційне опрацювання на прикладі шліфовки «Прапороносців» О. Гончара.