
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
* * *
Художньому викладові більше ніж будь-якому іншому властива емоційність. Тому якщо в редакторській роботі над фразою художнього викладу обмежитися тільки вимогами, про які йшлося вище, то нерідко можна збіднити, засушити розповідь.
Ось перше речення роману «Таврія» О. Гончара: «Ранніми веснами, коли на заболоченому Поліссі ще не бралися сіяти, коли на Сулі, на Пслі та на Ворсклі, розпускаючись першим найніжнішим цвітом, сяяли білі вишневі садки,— над вкритими степами півдня проносились страхітливі чорні бурі1».
Якщо керуватися тільки названими принципами, то фразу треба відредагувати так: «Ранніми веснами над відкритими степами півдня проносились страхітливі чорні бурі». Викреслення здається вірне, бо «викреслене» вказує тільки на час дії, вже означений словосполученням «ранніми веснами». Повтор варто «зняти». Але все, що збуджувало в свідомості читача конкретно чуттєві образи, викликало певні асоціації, редактор викреслив і, в результаті, збіднив текст. Він великою мірою зняв художність фрази.
Звичайно, сумлінний редактор на це не піде. Він добре знає, що логічна послідовність — лише одна сторона форми художнього викладу, що в художньому творі виклад ведеться не лише з розрахунком на раціональне сприймання сказаного, а й з розрахунком викликати у читача і певне ставлення до описуваного. Тому всі положення стосовно конденсації. викладу, про які йшлося вище, треба доповнити застереженням, а саме: всі правки, що продиктовані послабленням (чи посиленням) напруги викладу, слід здійснювати з оглядом на тон розповіді.
Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
Під час роботи над тоном викладу редактор почуває себе найскрутніше. І це цілком природно. Працюючи над словом, над лаконічністю викладу, він спирається на конкретний лексичний і фактичний матеріал і з позиції сприймання оцінює доречність, ефективність цього матеріалу у викладі.
Зовсім по-іншому йому доводиться діяти тоді, коли йдеться про тон розповіді. Тут редактор оцінює нб лише слово, не тільки факт і подачу цього факту у викладі, а й зважує так званий емоційний ореол тексту, емоційне наснаження викладу або як кажуть у світі мистецтва, зважує підтекст розповіді. А підтекст, на цьому наголошує сама назва, це те, що часто організовується позамовними засобами.
Тлумачення підтексту буває дуже довільним, таким, що сягає далеко від авторського задуму. До труднощів трактування підтексту долучаються і інші — нечіткість стилістичних понять і неусталеність критеріїв, якими доводиться керуватися в редакційній роботі. Все це призводить до непорозумінь між автором і редактором, а часто й до відмови опрацьовувати тон розповіді. А така відмова, в свою чергу, веде до невдоволення читача.
Невдоволення читача, з яким досить-таки часто ми стикаємося на сторінках наших літературних газет, змушує редакторів знову й знову шукати відносно об'єктивні критерії для опрацювання тону викладу.
Справді, коли б тон розповіді був абсолютно не опертим на об'єктивні критерії, то він не тривожив би людських почуттів. Однак варто авторові не зважити на почуття читача, як читач, обуриться. Про характер цього обурення можна судити з рецензії П. Шебуніна.
Вичитавши байдужу розповідь про будівництво, він дивується: «Кого може надихнути ось такий опис будівництва перших будинків у місті, що виросло в степах Забайкалля:
«Погодинні графіки закладки фундаментів Бєлов контролював особисто двічі на добу. З метою прискорення робіт на фундаментах була організована двозмінна система». «Так і здається, що ц і ф р а з и (розрядка моя. — Р. І.) перебралися в роман з якогось службового звіту»1.
«Фрази перебралися!». Читача, (тут рецензента) обурив факт вводу в художню розповідь, без стилістичного вмотивування, елементів викладу діловодства. Але причиною невдоволення читача тут є не просто стилістична невправність автора. Його обурює інше: за стилістичною невправністю переховується байдужість автора до матеріалу. І справді, цитуємо міркування іншого рецензента (читача): «Хай автор уявить собі, що він розповідає рідним та друзям про пережите в бою. Невже він скаже: «Строчив кулемет свинцевим градом» і т. д.? «Та від такого надто «літературного» звороту відразу потягне холодком замість дружньої задушевності, зникне невимушеність розповіді і друзі переглянуться: щось дуже по-книжному заговорив, чи не вигадує бува? (підкр. моє.— Р. І.). Звичайно, у кожного знайдуться для друзів інші слова, живі, від щирого серця» 2.
Фальш у тоні викладу збуджує недовіру. В художньому ж творі фальш у тоні розповіді веде до порушення художньої правди, до знецінення художнього твору. В листі до одного з початківців, що прислав оповідання про селянина-синовбивцю, на це вказував М. Горький. Він писав: «Оповідання саме тому і погане, що художня правда порушена Вами...
Розповісти цей випадок Вам треба було дуже просто, точними словами, найсерйознішим і навіть суворим тоном (підкреслення моє.— Р. І.). Коли б Ви це зробили, оповідання Ваше зазвучало б переконливо і набуло разом з художньою правдою соціально-виховного значення» 1.
Отже, в таких випадках редакторові доводиться мати справу не просто із стилістичною невправністю, а з порушенням правди. А відмагатися від правдивості редактор не може. Тому, незважаючи на непорозуміння і конфлікти з автором, незважаючи на «невловимість» засобів, якими організовується підтекст, редактор змушений шукати шляхів опрацювання тональності розповіді. Як правило, ці шляхи він шукає сам, бо, «як кожна пісня має свій лад, так і художній твір має свій певний тонус, що тільки йому притаманний»2.
Неповторність тону (підтексту) є причиною неповторюваності засобів, що його організовують. Це, в свою чергу, породжує труднощі під час читацького (редакторського) аналізу тексту.
Розглянемо їх.