
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
Вважають, що читання — робота навіть для пересічного читача. І ця робота має свої труднощі, зокрема «трудність розуміння». «Моя здатність зрозуміти важкий твір залежить не лише від того бар'єру — пише В. Асмус, — що його поставив переді мною в цьому творі автор, але і від мене самого, від рівня моєї читацької культури, від міри моєї поваги до автора, котрий добре-таки попрацював над твором, від поваги до мистецтва, у якому цей твір, може, волею долі сяяти віки»1.
З цією думкою немов би перегукується В. Брюсов: «Щоб написане було простим, це має зробити письменник, щоб написане було зрозумілим, цього має досягнути читач»2.
Вже ці, побіжно кинуті уваги, змушують задуматися над особливостями процесу читання, змушують відповісти на питання, чому ж читання є роботою і, водночас, творчістю?
Так, читач не просто витрачає зусилля, щоб засвоїти творіння автора, а якоюсь мірою впливає і навіть визначає творчість автора. Ст. Рассадін у «Книге про читателя» пише; «... творчість визначається «другим полюсом» не тільки за цілком свідомим розрахунком митця, але і підсвідомо, глибинніше, органічніше — за самою своєю природою. «Другий полюс, той, хто прагне зрозуміти, « співпереживач » — це не просто умоглядно визначений митцем кінечний пункт творчості, а його органічний стимул; він так природно входить у свідомість митця, що спонукає його до творчості (навіть більше того - визначає його напрям і навіть форми)»...1.
Як
же читання, засвоєння, розуміння тексту
може спрямовувати зусилля митця, як
може визначати його творчість?
Процес комунікації і слово
Автор орієнтується на певного читача. На його смаки й уподобання, його інтелектуальний рівень.
В міру свого таланту та вміння він організовує розмову з певною, іноді наперед визначеною, категорією читачів. Він спілкується з цілим прошарком людей, передає, або, як часто кажуть, ділиться з ними своїми думками і почуттями2.
Ця передача, це спілкування автора і читача стає можливим завдяки чародійній силі слова, завдяки магічній владі людської мови. Та й, власне, коли у підручниках з мови йдеться про природу слова і коли ми читаємо, що основним призначенням людського слова є — служити засобом комунікації, засобом, за допомогою якого люди добиваються взаємного порозуміння, то вже тут, хай опосередковано, підкреслюємо важливу особливість мови, а саме: слово — засіб передачі думки.
Але ж як відбувається оцей процес «передачі думки», процес комунікації (спілкування)? В плані розгляду мовної системи, в плані мовної норми таке питання видається зайвим, другорядним. Бо щоб визначити природу і специфіку мовної системи, досить відповісти на питання, що таке слово (— це засіб комунікації) і навіщо воно (— щоб добитися взаєморозуміння людей). Але коли ми починаємо говорити не про мовну систему, а вже про сам процес мовлення, то другорядні питання виступають на передній план і стають основними. В плані мовлення (а саме природа процесу мовлення має цікавити редактора) важливо визначити, як саме відбувається спілкування, і які сильні та слабкі ланки цього процесу?
Кажуть, слово «передає» думку. Очевидно природу цієї «передачі» не можна собі уявляти десь так, як ми уявляємо передачу якогось предмету з одних рук в інші.
При передачі предмету людина, яка передала його, втрачає цей предмет, він цілком переходить до рук іншої людини.
У процесі комунікації, в процесі спілкування теж відбувається «передача» думки. Але природа цієї «передачі» інша. «Здається,— пише О. Потебня,— ніби думка у мові переходить повністю чи частково до слухача, хоч від цього не зменшуються розумові здібності мовця, як полум'я запаленої свічки не меншає від того, що вона, кожному видно, ділиться ним з сотнею інших. І так як в дійсності полум'я свічки не дробиться, тому що в кожній із запалюваних свічок спалахують свої гази, так і мова тільки збуджує розумову діяльність розуміючого, котрий, розуміючи, мислить своєю власною думкою»1.
Те ж саме можна сказати і про автора та читача книги. Від того, що автор перелив у слово свої думки та почуття і передав їх читачеві, він не став біднішим духовно і емоційно. Він не переклав зі своєї голови думки і почуття в голову і серце читача, а розбудив, з активізував його самого, змусив читача думати і почувати.
Переважна більшість підручників з загального мовознавства, де розглядається природа мовної системи,— цю особливість мовного буття випускають з поля зору і розглядають мову тільки як засіб спілкування, як засіб комунікації.
Але з погляду розуміння таємниць мовної механіки цього па сьогодні уже недосить. Практику редагування нині цікавить і інше — які складові частини єдиного процесу комунікації? Яку вагу в цьому єдиному процесі має слово?
Коли
сьогодні заходить мова про так званий
рівень індивідуального мовлення, то
цілком природним є розчленування
єдиного процесу комунікації (спілкування)
на
його складові частини — процесу мовлення
і процесу сприймання. «Відповідно і
лінгвістика тут поділяється на два
розділи: на лінгвістику того, хто мовить,
і на лінгвістику того, хто сприймає»1.
На рівні індивідуального мовлення слово виступає уже не просто засобом спілкування, а засобом активізації читача чи слухача. Воно спонукає читача до розумової роботи і спрямовує цю роботу. «І якщо слово, як нам видається,— пише О. Потебня,— служить засобом для передачі думки, то це лише тому, що воно у слухача проводить процес створення думки, аналогічний тому, який відбувався перед цим у мовця. Нас розуміють тільки тому, що слухачі самі, зі свого матеріалу думки, здатні проробити щось подібне до того, що проробили ми, коли говорили. Г о в о р и т и — значить не передавати свою думку іншому, а лише збуджувати в іншому його власні думки.... Щойно сказане про слово можна цілком застосувати і до художніх творів. Тільки відмінність між словом та художнім твором лише у більшій складності останнього»1.
Або в іншому місці він так уточняє цю думку: «Ми можемо розуміти твір лише остільки, оскільки беремо участь у його створенні»2.
«Особистість автора, наприклад, поета, виключною може бути лише тому, що в ній, у більшості конденсації, є ті складники, котрі має і суб'єкт, що розуміє його твір»3.
Процес розуміння не можна уявити без того спільного досвіду, на якому зріс і автор і читач, з якого сформувалося значення окремого слова.
І слово тут виступає засобом організації та регулятором процесу становлення думки у автора і читача. Ось на цій «регулюючій» природі слова і ґрунтується процес розуміння, процес правильного або адекватного сприймання розповіді.