
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Посилення напруги
В останньому прикладі текст з погляду читача і з погляду автора сприймається по-різному. Щоб пояснити це, візьмемо відоме речення Чехова: «Высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородкой сел на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь»1
Фразу можна розцінити як приклад економії словесних засобів. Кожне слово речення подає новий фактаж і підпорядковане одній меті: охарактеризувати предмет думки. Проте А. Чехов радить молодому Горькому, що полюбляв подібне наповнення фрази, в ході шліфовки творів знімати означення. Фразу «Человек сел на траву» він вважає промовистішою і художньо більш ефективною, оскільки в ній враховані можливості сприймання.
І в прикладі Чехова, і у фразі з «Войны и мира» Л. Толстого кожне слово викладу підводить до свідомості читача нове. Це нове майже непомітно, невідчутно, зміщує напрям руху авторської думки. Однак А.П. Чехов вважає означення зайвим, а Л. Толстой викреслює досить характеристичні (зняті потім) складники викладу.
Якщо вчитатися в речення (вислів Чехова), то можна визначити, що його завдання — повідомити факт: «Человек сел на траву». А у Л. Толстого — просто повідомити, що генерал хвилюється. Проте при потребі повідомити тільки один факт автор спрямовує увагу читача одночасно (приклад А. Чехова) і на характеристику людини і на характеристику трави, і на характеристику дії. У фразі з твору Л.Толстого складається враження, що про хвилювання генерала читачеві вже відомо, а основне зараз — повідомити, як він хвилюється. В наведених фразах основне завдання починає губитися в сітці додаткових навантажень. Зосередженість уваги читача порушується, думка надсилу відшукується.
Прагнучи сконденсувати виклад, автор утруднив сприймання думки, а ширше — теми розповіді.
Тут приблизно та сама вада, що й у невправного кінооператора.
Хай операторові треба підкреслити безмірність відчаю героя. Це можна передати, спрямовуючи наїздом увагу глядача на попелясто-сірі блукаючі очі героя. Оператор виконує завдання наполовину; фіксує на плівці фігуру людини і припиняє наплив. В масі тих деталей, які дає такий кадр, глядач не завжди «прочитає» (і особливо відразу) відчай в очах героя. Думка, яку сценарист хотів виразити цим кадром (деталлю), втратиться. Тому кадр треба «відредагувати». Варто продовжити наїзд (викреслення) аж до виділення із всієї маси деталей — однієї: очей героя. Як правило, в практиці редагування так і роблять. Це видно із наведених вище прикладів.
Найчастіше такі вади зустрічаються у молодих письменників, у людей, що ще не відчули, як читаються їхні твори. І тому не дивно, що саме їм у випадках надмірної напруги викладу багато допомагають редактори. Так, у 1959 р. у видавництві «Радянський письменник» вийшла перша збірка нарисів С. Плачинди, У рукописі збірки редакторові довелося зіткнутися із надмірною перевантаженістю фрази фактичним матеріалом. Наприклад, у нарисі «Шумлять молоді тополі» можна було читати: «Денікінський осавул запалив хату батька мого підпільника,— але сокорина встояла і тоді, не піддалася язикам бешкетного полум'я. І тепер, старенька, вона часто хитнеться-вклониться людям, які йдуть повз неї.
Люди! — вони зросли на її очах, яка в и г_н а л а с ь, наче з води, і ти, моя синьоока сусідко. Ось ти вже...».
Підкреслене речення здвоює читацьку увагу (в першій частині речення увага зосереджується на людях, а в підрядній на «ти, моя синьоока сусідко»), нечітко позначає поворот у ході думки. Тому редактор цорадив розбити це речення, і автор погодився: «Люди! — вони виростали на її очах. Так і ти, моя синьоока сусідко, вигналась, наче з води...1»
Рівномірна пульсація викладу відновлена.