
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
Послаблення напруги викладу пов'язане з так званими надмірностями викладу. Природу цього явища стосовно художньої розповіді розглянув М. Горький в листі до Ф. Гладкова. «Из недоверия к своей изобразительной силе,- пише він,— к плотности — в смысле плоти — Вашего слова и к жизненному опыту Вашему, Вы многословно и — порою — жидко рассказываете, описываете, там, где нужно изображать и где Вы, при Ваших данных, могли бы четко и пластично изобразить. Читая Вас, нередко чувствуешь, как упрямо Вы убеждаете себя: «Вот какими словами надо сказать, так будет «правдоподобнее». Но получается нечто противоположное»1.
Через недовіру до себе, через боязнь, що читач не зрозуміє, письменник залучає в розповідь надмір мовного матеріалу, розбавляючи в ньому думку та емоційну наснагу і зменшує тим самим дійову силу викладу.
Ключем, що дозволяє редакторові відкрити «зайві» складники викладу, «водянисті» місця тексту, служить поступальний рух думки. Навіть у найпростішому невдало сформульованому повідомленні цей хід дозволяє досить легко виявити зайве.
«Ще здаля, на повороті, бовванів цегельний, кам'янй будинок станції...» — читаємо в рукописі роману «Прощай, море!» В. Кучера. Письменник не відчув, що в цьому реченні він послабив напругу подачі фактажу словом.
«Цегельний» (треба: цегляний—Р. І.) і «кам'яний» означають те ж саме. Друге слово у складі* нового фактично повторює перше. І тому редактор у співпраці з автором це місце редагує так: «Ще здаля, на повороті, з'являвся цегельний (?) будинок станції...»2.
Ще приклад: «Павло дивився на рудий степ, шукав скирти чи ожереди. Але степ був пустельний і рівний. Скирт і ожередів не було»3. Словосполучення пустельний степ, будучи ширшим за значенням, включає в себе значення словосполучення рівний степ і розслаблює напругу подачі фактажу. В російському виданні книги цей недолік ліквідовано. Там читаємо: ...но степь была пустынна, скирд и ожередов не было (с. 19).
Проте абсолютні повтори, на зразок наведених, зустрічаються у видавничій практиці порівняно рідко. Значно частіше трапляються приховані, так звані ситуаційні повтори; коли формально у тексті відоме обстановки означується словом вперше, а фактично це повторне називання ясного з або з попереднього викладу.
Так, у першому виданні роману В. Кучера «Прощай, море!» читаємо: «Дужий, дошкульний вітер увірвався з моря в затишну бухту і одразу збив хвилю, жбурнув у вічі холодними бризками солоної води»1.
В наведеному реченні автор про воду говорить кілька разів: називає її приховано і словом. Приховано, коли пише, що вітер увірвався з моря і коли згадує про холодні бризки тощо, а словом — в кінці речення. Причому, в кінці речення подвійне іменування води входить в одне словосполучення: холодні бризки солоної води. А для одного словосполучення (означає, як правило, одне явище, один предмет) це явно забагато. Повтор розслаблює м'язистість фрази і значною мірою знімає нагнітання. Тому в російському варіанті роману речення відредаговане так: «Сильный пронзительный ветер ворвался в укромную бухту,- сбил волну, швырнул в глаза х о л о д ные соленые б р ы з г и».2.
Або на сторінці десятій читаємо: «...Іван Заруба опустив на тротуар свого чемодана і затримав рукою Павла...». З попереднього викладу читачеві добре відомо, що Іван несе «свій», а не «чужий» чемодан, і на цьому немає потреби наголошувати. Слово без відчуття авторської думки, його треба зняти3.
Приблизно таку ж саму роль уповільнювачів думки, гальма розповіді можуть відіграти і групи слів, цілі фрази. Не обтяжені авторським завданням, вони скоріше пояснюють вже ясне з попереднього, або вводять у розповідь деталі, не потрібні для просування і з'ясування думки. Крім введення відомого у склад нового, тут певною мірою наявне і зміщення уваги. Автор ніби наголошує на чомусь і, всупереч своїй волі, невірно спрямовує увагу читача, а де, в свою чергу, веде до втрати чуття ритму твору, теми розповіді.
Так, у романі «Прощай, море!» В. Кучера надруковано: «Крутнув її востаннє, аж вітром у кімнаті загуло, і тихо, наче пір'їнку, опустив на підлогу, так що й не чути було, як дівчина торкнулася підошвами паркету»1.
Хай для засвоєння фактажу, що його подає фраза у складі нового, читачу потрібно затратити якусь одиницю енергії. Авторська манера письма, характер звучання твору виробляє у читача відчуття ритму подачі матеріалу. Для В. Кучера, наприклад, властива дво- чи трифактна подача матеріалу (два нові факти чи дві деталі в одному реченні). Що це так, досить проаналізувати початок роману (а початок, як відомо, дає тональну настройку твору). «Чайка жалібно кигикнула (перша деталь) і впала до води (друга деталь). Гостре крило торкнулося морської хвилі (перша деталь), і вона знову шугнула в мат рейсів над головою (друга деталь). Павло Коваль не втримався, рвонув безкозирку (перша деталь) і замахав нею вслід чайці (друга деталь). Він, певно, хотів ударити надоїдливу птаху (перша деталь), але катер уже летів на повну швидкість (друга деталь). Чайка ніби вгадала матросів намір (перша деталь). Тепер вона почала літати вище (перша деталь), падала до води далі від катера (друга деталь), а над матросами кружляла вгорі, прудка і недосяжна (повтор факту попереднього речення)» 1.
Зарані призвичений попереднім викладом, читач інтуїтивно відчуває, що, наприклад, у В. Кучера кожне речення в середньому має повідомити два якихось факти, дві деталі і, ввійшовши в ритм сприймання, готується витратити якусь одиницю енергії для усвідомлення нового. Якщо ж замість нового до свідомості читача авторське слово підводить відоме, ритм сприймання ламається, енергія витрачається на аналіз речення, а не на усвідомлення матеріалу. Ефективність викладу падає.
Повертаємось до першого речення нашого прикладу. Якщо перша деталь у складі нового несе тільки новий матеріал і енергія сприймання повністю витрачається на засвоєння саме фактажу, то словесне вираження другої деталі дуже неекономне. Пряме називання «опустив тихо, наче пір'їнку» рівнозначне описовому «опустив на підлогу, так, що й не чути було, як дівчина торкнулася підошвами паркету». А це значить, що в цій частині складу нового енергія сприймання витрачена неефективно.
І не лише в цьому реченні. Далі йде такий текст: «Так само нечутно й до Павла підвів, просив по знайомитися з його другом.
Дівчина випросталася, тріпонула пишною зачіскою, подала вузьку, але сильну руку.
Галя Забута...».
Але чи ж не ясно, що в тій обстановці, яку подав автор, герой може «підводити дівчину» тільки щоб познайомити з товаришем? Це ж випливає і з подальших реплік. І хіба здорова дівчина могла йти до Павла зігнувшись, що автор вважає за потрібне уточнити: «дівчина випросталася»? Ці репліки зайві, вони розтягують текст і роблять виклад водянистим.
Сцену треба відредагувати і дати в друк приблизно так: «Крутнув її востаннє, аж вітром у кімнаті загуло, і тихо, наче пір'їнку, опустив на підлогу. Потім підвів до Павла. Дівчина тріпнула пишною зачіскою, подала вузьку, але сильну руку.
Галя Забута...»
Це приклади порушення лише ходу думки.
Та не лише ходом думки зумовлюються викреслення. Для вільного сприймання тексту велике значення має і вміле зосередження уваги на предметі думки.
Конкретна думка та форма її виразу має і спрямування. Зміщення уваги від мети розповіді, ідеї твору позначається на художності і стислості викладу. У рукописі «Легендарного начдиву» С. Скляренка, можна було прочитати: «Проте поїхати на цей раз у відпустку Щорсу не довелося. Прийшов наказ про наступ. Богунський і Таращанський полки мали робити головний удар. Щорс відмовляється від відпустки».
Для уривка основне зовсім не те, що «головний удар» по ворогу мали нанести богунці та таращанці. Головне інше — висока свідомість начдива. А підкреслене речення міняє напрям ходу думки, підміняє тему розповіді і розпорошує увагу сприймання. Тому автор і редактор викреслюють деталь, що сягає вбік від теми викладу. В друк абзац іде в такій редакції: «Проте цього разу йому не довелося відпочити. Прийшов наказ про наступ, і Щорс відмовляється од відпустки» 1.
Часті, здавалося б навіть дивні, викреслення у рукописах великих художників пояснюються саме цим. Прагнучи зробити фразу пружною, легкою для сприймання, письменник змушений іноді викреслювати і красномовні деталі. Красномовні самі по собі, але в системі цілого ці деталі зміщують увагу геть від завдання, від мети розповіді. Так, професор О. Єфімов в статті «О работе Толстого над языком «Войны и мира» наводить такий приклад: «Только что приехавший австрийский генерал с повязанной головой ходил взад и вперед по комнате, вздрагивая, поводя седими бровями и беспрестанно, беспокойно оглядываясь на запертую дверь в кабинет Кутузова,и шевелил губами, как будто он что-то говорил про себя»2.
Підкреслене в складі нового зміщує напрям . ходу думки. Зміщує на характеристику хвилювання. Тому Л. Толстой міняє центрування зображуваного: «...только что приехавший австрийский генерал с повязанной головой ходил взад и вперед по комнате» 3.