
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
* * *
Якщо всі або майже всі поетичні знахідки вже дані в тексті, але вони ще нечітко виражені словом, то, зважуючи точність називання, редактор може бути корисний у цілому ряді випадків. Він може вказати письменнику на порушення норми слововживання, на неприродне поєднання понять (у випадках оперування вузьким контекстом), на суперечності між значенням слова та ситуацією, між словом та характером героя твору, на необумовленість слова ставленням автора до описуваного (у випадках оперування житейським контекстом). І не тільки вказати на хибу, а й допомогти виправити її. Не тільки знайти заміну, а й відшукати варіант найбільш близький і звичний для автора. В цій роботі редактор керується даними контексту і своєю обізнаністю з стилістичними особливостями авторської манери, знанням сильних і слабких сторін манери.
Та все ж знахідки редактора не можуть замінити авторських, бо редактор не може виходити за межі даного тексту, його варіанти не можуть бути визнані остаточними. Це скоріше заготовки для автора, матеріал для розмови з автором про сильні та слабкі сторони його твору.
Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
Зловживання малозрозумілими словами послаблює впливовість твору. Саме тому М. Горький досить різко виступав проти орієнтації деяких письменників на лексичний матеріал, що не знаходить опори в мовній практиці найширших читацьких мас. Він вважав таку орієнтацію ознакою мовної малограмотності: «В галузі словесної творчості,— писав він О. Серафимовичу,— мовна — лексична — малограмотність завжди є ознакою низької культури і завжди поєднана з малограмотністю ідеологічною...»1
Художня література орієнтована на найширші маси носіїв мови. А це змушує письменника користуватись словесним матеріалом, що знаходить опору в лінгвістичному досвіді найширших мас.
Є лексика, яка входить складовою частиною в мовний досвід переважно тільки певних груп мовлян і не завжди зрозуміла широким колам. Це, крім запозиченої, часто діалектична, професійна, термінологічна, жаргонна лексика тощо. Введена в текст без почуття міри, вона різко погіршує доступність розповіді. Ось в одному з розділів роману Ю. Шовкопляса «Інженери» читаємо: «За чверть години до шабашу Слинько востаннє перевірив в и мі р ні прилади в корнюрах, придивився до р і в н е вимірювальних трубок на збірниках і з задоволенням потер руки. К о р н ю р и працювали як слід, рівень фракцій у збірниках день у день підвищувався. Щоправда, поволеньки. Не мав би апаратник такого призвичаєного ока, здавалось би йому, що сьогодні проти вчорашнього цех дав не більше. Та оце майже непомітне збільшення фракцій свідчило, що днів за два до виробничої наради дистиляційники святкуватимуть нову перемогу»1 . Злива термінологічного лексичного матеріалу змушує читача, не обізнаного з професією інженера-хіміка, концентрувати свою увагу не на розвитку подій, не на поведінці героїв та їх формуванні у творі, не на естетичній стороні твору, а на значенні окремих слів. Корнюри, рівневимірювальні трубки на збірниках, рівень фракцій у збірниках, збільшення фракцій і т. п. — все це слова та словосполучення, які не завжди відомі широким колам читачів.
Читач змушений або шукати у словнику значення незнайомих слів, або, перескочивши незрозумілі слова, скомпонувати собі щось на зразок такого тексту: «За чверть години до шабашу Слинько востаннє перевірив дані вимірних приладів і з задоволенням потер руки. Все йшло на краще. Щоправда, поволеньки...»
Весь той логічний матеріал, що був включений у виділені нами слова, лишився поза сприйманням читача. Незрозумілість ряду слів значною мірою стерла і зміст усього уривка.
В практиці редагування можливий двоякий підхід до справи: 1) або редактор стоїть на позиції обов'язкової заміни незрозумілого лексичним матеріалом, що має якусь опору в мовному досвіді читача; 2) або він стоїть на позиції обов'язкової виправданості, доцільності2 введення в текст незрозумілого слова. Звичайно, якщо є можливість,— знайти засоби донести значення незрозумілого слова до свідомості читача.
ЧИ ЗАВЖДИ СЛІД ПРАВИТИ НЕЗРОЗУМІЛЕ СЛОВО?
Принцип обов'язкової заміни незрозумілих слів здається на перший погляд вірним і простішим. Адже все незрозуміле лишається поза сприйманням і всяка заміна незрозумілого повинна бути, здавалося б, виграшною. Проте така настанова стосовно, наприклад, діалектизмів веде до ізоляції діалекту від літературної мови.
З цього випливає, що редактор в моментах, які пов'язуються із зрозумілістю авторського слововживання, повинен бути дуже обережним. В уривку: «Юрко затоптує усі свої хатки та криниці у вогку землю й стрілою біжить до хати. З опалу він мало що не падає в нецьки з розчиною коло печі»1,— слово нецьки без всякої шкоди для викладу можна замінити рівнозначним словом ночви, більш вживаним і узвичаєним традицією вживання, як норма. Введення в текст слова нецьки пояснюється, можливо, впливом діалекту на мовну практику письменника. В подібних випадках, тобто коли автор вдається до словесного матеріалу без огляду на те, чи знає його читач, чи не знає, принцип обов'язкової заміни незрозумілого часто виправдує себе. Із внесенням заміни виклад, нічого не втрачаючи в змістовій своїй частині, виграє в зрозумілості. Але коли б редактор, редагуючи, наприклад, «Тіні забутих предків» М.Коцюбинського, натрапив на такий уривок: «В лютому ґвалті, що звіявсь одразу, як вихор, невідомо од чого, заблищали залізні б а р т к и та заскакали перед самим обличчям. Як кремінь і криця стялись роди — Гутенюки з Палійчуками, і перше, ніж Іван встиг розібрати, про що їм йдеться, тато розмахнув б а р т к у і вдарив плазом комусь по чолі, з якого бризнула кров, залляла лице, сорочку та пишний кептар. Йойкнула челядь, кинулась одтягати, а вже людина з лицем червоним, як його г а ч і, тяла барткою ворога в голову, і похитнувся Іванів тато, як підтята смерека»1 — і почав заміняти всі діалектизми, то він погрішив би проти художньої правди. При заміні обласних слів локальна спрямованість уривка, його місцевий колорит зникли б.
Отже, автор має право вводити в текст незрозуміле слово, навіть коли воно не знаходить опори в мовному досвіді широкого кола читачів, але коли, в той же час, за значенням воно не має і адекватної заміни літературним відповідником. Завдання редактора, як і автора, полягатиме не в пошуках заміни, а в пошуках найефективніших засобів донести значення цього незрозумілого слова до свідомості читача.
Це стосується не лише випадків, коли неможливо знайти адекватну заміну. Є випадки, коли редактор не має права вимагати заміни незрозумілого слова на зрозуміле з інших причин. Пояснимо це на прикладі, де момент незрозумілості слова майже відсутній 2. Герой оповідання М. Шолохова «Судьба человека», розповідає:
«— Беда мне с этим пассажиром! Через него а я подбился. Широко шагнешь — он уже на рысь переходит, вот и изволь к такому пехотинцу приноравливаться... Нет, не мущинское это дело с такими пассажирами путешествовать, да еще п о х о д ним порядк о м» 3.
Йдеться про піхотинця — маленького хлопчика. Звернемо увагу на слова: на рысь переходит, пехотинец, походным порядком. Звичайно, ці слова і словосполучення для більшості читачів зрозумілі і не викликають при сприйманні тексту якихось сумнівів. Але так само вірно, що ці слова ввійшли в широкий обіг з професійної військової лексики, серед якої можна знайти чимало незрозумілих широким масам слів. Спробуємо замінити ці професіоналізми загальновживаними словами і «відредагувати» текст так: «Беда мне с этим пассажиром! Через него и я подбился. Широко шагнешь — он б е ж а т ь нач и н а е т, вот и изволь к такому пешеходу приноравливаться... Нет, не мущинское это дело с такими пассажирами путешествовать, да еще пешком (своими ногам и)» тощо.
Виклад явно втратив принадність. Тепер невідомо, хто веде розповідь — військова чи штатська людина. Авторський варіант недвозначно давав зрозуміти, хто розповідає, давав перспективу розповіді. В нашому уривку-заміні таку вказівку треба було б дописати. Це розтягнуло б розповідь, а, значить, позбавило б колоритності і погіршило б її. Авторові потрібно було вдатися до професіоналізмів хоча б з метою конденсації викладу.
Значить, якщо редактор підійде до тексту (де важка для розуміння лексика виступає як засіб конденсації матеріалу) з настановою обов'язково заміняти її, то він явно вимагатиме збіднення викладу, явно погрішить проти художньої правди. Подібні випадки трапляються і в сьогоднішній редакторській практиці. Про це свідчить хоча б такий приклад.
Передостанній абзац «Пролога» в романі П. Козланюка «Юрко Крук» у виданні видавництва «Вільна Україна» (1946) закінчувався так: «А як уже прийде з гір сіра негода, як уже Прутові води знов очистяться на звичайні сріблисті — чорна розпука й криваві плачі людські бродять обабіч по зарінках».
У виданні Держлітвидаву України (1957) слово зарінки замінено літературним еквівалентом береги («бродять обабіч по берегах»). Здається, ніякої смислової зміни в текст редактор не вніс. Але якщо вчитатися і порівняти міру локальної направленості та припасованості до тексту вжитого автором слова і заміни, то не можна не відзначити, що слово берег збіднює розповідь. Слово зарінок — місцеве, і в тому оказіональному значенні, якого надав йому автор, означає, що горе ходить не взагалі по берегах, а саме в Карпатських. горах. Називання місця дії тут набуває ваги немовби прихованого підкреслення, нагнітання (горе ходить по берегах Прута, ходить по зарінках, тобто по берегах карпатських рік). Редакторська правка знімає це нагнітання, зменшує локальну направленість абзацу. Уривок втрачає у впливовості на читача.
Отже, варто було редакторові піти лише за значенням слова, не враховуючи його стилістичної ролі, підтексту,— і авторська думка втратила у виразності.
Значить, редактор повинен згодитися з прагненням автора вводити у текст незрозуміле слово не лише у випадку, коли це пов'язано з введенням в обіг і нового поняття, а й у випадку, коли незрозуміле слово має унормований, широковживаний літературний відповідник, але цей відповідник не може виконувати у викладі тієї стилістичної функції, яку виконує незрозуміле слово.
Завдання редактора (як і автора при редагуванні своїх творів) у цьому випадку — відшукати засоби, які б допомогли донести значення незрозумілого слова до свідомості читача.
ПРАВКИ
В ході редагування викладу з незрозумілим лексичним матеріалом редактор здійснює: а) правки-заміни, б) правки, завдання яких донести значення незрозумілого до свідомості читача (слухача), і в) правки-викреслення. 1
До правки-заміни вдаються тоді, коли для незрозумілого слова потрібно і можна підшукати рівноцінну заміну: або мовний синонім, або текстуальний.
Найпростіший приклад такої правки — випадки, коли незрозумілий вираз введений в текст поза контролем авторської уваги. У таких випадках відшукати заміну неважко, оскільки слово літературної мови найчастіше повністю, без будь-якої шкоди для логічної та емоціональної сторін викладу, заміняє незрозумілий складник тексту. Така заміна в практиці редагування майже ніколи не викладає якихось заперечень автора. Як приклад заміни звичайним синонімом можна навести розглянуту вище фразу з роману П. Козланюка із словом «нецьки» (див. с. 26).
Заміну незрозумілого слова текстуальним синонімом можна проілюструвати прикладом з редакційного опрацювання роману П. Козланюка «Юрко Крук». В перших виданнях читаємо: «І того ж року село затягнулося в тяжкий процес з паном Косінським із-за прадідного громадського пасовища «вигони», що він задумав нараз відібрати його від села по якомусь там панському праву штудерному»1.
Слово штудерний, що в практиці діалектного вживання набуло значення «хитрий», «мудрований»2, в даному контексті значить «вигаданий», а словосполучення право штудерне за контекстом набуває значення право вигадане, право шахрайське і може бути замінене словом шахрайський.
Коли ж редактор вирішив, що незрозуміле слово повинно лишатися в тексті, то його значення до свідомості читача доводиться автором і редактором найрізноманітнішими способами.
Найпростіший спосіб — дати виноску. Цей найелементарніший і чи не найчастіше вживаний спосіб перейшов у художній виклад із наукової літератури. Його не варто ігнорувати, але не варто також і зловживати ним. Справді, спробуємо таким способом пояснити значений незрозумілого лексичного матеріалу в прикладі з роману Ю. Шовкопляса. Нам обов'язково доведеться пояснити такі слова і словосполучення: корнюри, рівневимірювальні трубки на збірниках, рівень фракцій у збірниках, збільшення фракцій, дистиляційник. П'ять незрозумілих слів і словосполучень у одному абзаці. Це певно забагато для маленького уривка. Коли б ці слова були розсіяні на кількох сторінках твору і не зустрічалися б читачеві у такій концентрації, тоді виноска пройшла б майже не поміченою як, наприклад,у такому уривкові з «Прапороносців» О. Гончара: «Коли прикордонник, читаючи документи Черниша, перепитав найменування частини, сержант (Козаков.— Р. І.) раптом урвав свою розповідь і обернувся до Черниша:
Вив Н-ську?
В Н-ську.
Буна дзіва, товаришу... Ми — супутники!
По обличчю сержанта не можна було вгадати — жартує він чи говорить серйозно... Бійці дивились на нього і заздалегідь посміхались...»1
Незрозумілий словесний матеріал, з тактом введений у виклад, не утруднює сприймання тексту, і доцільність та доречність його у викладі відразу відчувається. Надмірна ж концентрація незрозумілого лексичного матеріалу порушує часто як логічну, так і, особливо, емоціональну послідовність тексту. В нашому прикладі з роману Ю. Шовкопляса «Інженери» за допомогою виносок якщо й можна якось реконструювати логічну лінію викладу, то емоціональну його сторону навряд чи вдасться зберегти.
Одним із можливих видів редакторського опрацювання текстів з надмірною концентрацією незрозумілої лексики є так звані правки-викреслення. Приклад такої правки можна навести з літературної практики О. Гончара. У другому рукописному варіанті першої частини «Прапороносців» (розд. XXI) було написано: «У горах Брянський, як командир, зустрівся з новими труднощами. Його мінометники, які звикли до ведення вогню на рівнині, мусили особливо ретельно враховувати специфіку нових умов. В горах, наприклад, неминучі помилки при окомірному визначенні віддалей до цілі. Крім того, тут дальність стрільби дуже залежить від кутів місцевості. На рівнині точне визначення віддалі до цілі, вибір потрібного заряду і куту підвищення забезпечували майже точну вертикальну наводку міномета, тому що умови стрільби близько підходили до тих, по яких складені таблиці, що ними користується кожний офіцер-мінометник. В горах же кут місцевості часто був більший, ніж той, при якому складались таблиці, і це дуже позначалось на дальності пострілу. Тільки ґрунтовна математична підготовка Брянського дала йому змогу швидко врахувати всю цю специфіку нових умов...» У виданні ж 1954 р. читаємо: «У горах Брянський, як командир зустрівся з новими труднощами. Його мінометники, які звикли вести вогонь на рівнині, мусили стріляти в нових умовах. Тільки ґрунтовна математична підготовка Брянського дала йому змогу Швидко врахувати всю особливість роботи в горах» 1.
Всі важкі для розуміння слова письменник або замінив (з допомогою чи без допомоги редактора), або викреслив зовсім. Автор залишив тільки те, що зрозуміле без спеціального тлумачення і вкладається в свідомості читача відразу, оскільки спирається на лексичний матеріал, вивірений загальнонародним вживанням.
Крім викреслень і виносок, слід практикувати й інший вид правок — правки-пояснення. Завдання автора і редактора в ході здійснення цих правок — без уповільнення сприймання донести до свідомості читача значення незрозумілого слова. Цього можна досягти: 1) поясненнями в тексті; 2) «підказуванням» значення контекстом і ситуацією; 3) шляхом використання лексичного матеріалу, що певною мірою спирався б на мовний досвід читача (це більшою мірою стосується діалектизмів та професіоналізмів).
Пояснення в тексті — досить поширений, хоч і мало вивчений спосіб вводу у виклад незрозумілих слів. Це, за походженням, фактично виноски, перенесені в текст, як, наприклад, у третій книзі «Тихого Дону» М. Шолохова: «...растрясали (ділили) луг»2 або в нашому прикладі з роману П. Козланюка «Юрко Крук»: «громадське пасовище-вигони». Перевага цього виду пояснень незрозумілої лексики в тому, що їх можна давати, не перериваючи розповіді, можна непомітно підстроюватись під тон викладу, як це бачимо, наприклад, у М. Гоголя: «Положение их в первую минуту было похоже на положение школьника, которому сонному товарищи, вставшие поранее, засунули в нос гусара, то есть бумажку, наполненную табаком»1.
Вимагають більше знань та вміння правки без спеціального пояснення незрозумілого, тобто правки, що доносять значення незрозумілого слова до свідомості читача, використовуючи особливості контексту і ситуації та мовний досвід читача.
Щоб пояснити це, розглянемо такий приклад. У вже згадуваному романі П. Козланюка читаємо: «Дістав Юрко якось ломакою таки міцно і був би, напевно, ще й другої скоштував, якби під постіль заздалегідь не шурнув. Отут, у вогкому кутку...
— Іди їсти, як дають! — грізно приказав батько згодом.— А хочеш прозьби, то чекай, я зарйз кочергою попрошу тебе звідти!
Юрко тільки зітхнув і слухняно виліз з криївки»2
Слово криївка буквально значить схованка. В наведеному контексті — схованка в кутку під ліжком. Редактор порівняно вдало замінив його текстуальним загальнозрозумілим синонімом куток. Але правити слово не було потреби. Справді, після того як Юрко дістав... ломакою таки міцно, він сховався під постіль і там; у вогкому кутку виплакався. Закінчується цей уривок фразою з незрозумілим словом. Але, виходячи із контексту і ситуації, читач може визначити значення виразу так: Юрко «виліз... з криївки», а перед цим він заліз в «куток під постіль», отже «виліз з криївки» означає «виліз з кутка під постіллю». Таке сприймання незрозумілого слова рівнозначне розумінню після правки-заміни, а це значить, що незрозуміле слово можна було лишити в тексті.
На користь способу прояснення незрозумілого слова контекстом і ситуацією досить красномовно промовляє практика редакторської роботи М. Шолохова. В. перших виданнях третьої книги «Тихого Дону» була така фраза: «учили их за ч а п и г и держаться, а не за книжку». Слово чапиги обласне і не має опори в мовному досвіді найширших мас росіян. Треба було знайти спосіб донести значення незрозумілого слова до свідомості читача. Автор для пояснення додав у виклад слово плуга. Фраза зазвучала так: «учили их за чапиги плуга держаться, а не за книжку» — і незрозумілий складник викладу в межах, потрібних авторові, став зрозумілим 1
Досить ефективним і економним способом вводу незрозумілих слів у текст є спосіб пояснення незрозумілого слова шляхом використання мовного досвіду читача.
Пояснимо схему цього редакторського прийому.
У виданнях «Тихого Дона» М. Шолохова до 1953 р. в третій книзі було надруковано: «Его подобострастно угощали табаком, смотрели с нескрываемым уважением на небольшой алешкин кулак величиной с ядреную травянку...» У виносці автор пояснює: род мелкой несъедобной тыквы. Щоб уникнути непотрібного розриву в сприйманні викладу, М.Шолохов, редагуючи текст твору для перевидання, зняв виноску, а в текст вставив прикладкою слово тыква. Текст зазвучав так: ...величиной с ядреную тыкву - травянку.
Розглянуті нами види редакторських правок застосовуються по-різному. Якщо виноски можна давати до будь-якого слова і до будь-якого місця викладу, як у мовній партії автора, так і в мовній партії героя, то правки, завдання яких — донести значення незрозумілого слова до свідомості читача, можуть бути застосовані переважно у авторському прикладі. Візьмемо приклади з останнього перевидання роману З. Тулуб «Людолови». В авторській партії, в реченні: «На капуданському містку відстрілювалася жменька сейменів»1 - можна було замість виноски внести у текст правку, завдання якої донести до читача значення незрозумілого слова. Можна було речення подати так: «На капуданському містку відстрілювалася жменька ханських стрільців- сеймен і в. Але в мові окремих персонажів цей вид правки застосовувати не можна. Так, в кінці першої книги названого роману 3. Тулуб в одному з епізодів старий козак Бурдило виголошує промову до козаків: «...Невже ми не кинемося навздогін? Ще два-три тижні — і буде пізно. А тепер ще можна накрити Каффу мокрим рядном. Війська там катма. І яничари і капи-кулу пішли на перську війну...»2 Здавалося б, найдоречніше останнє речення дати так: «І яничари і ханська гвардія капи-кулу, пішли на перську війну». Проте ситуація не виправдує такої правки. Бурдило звертається до козаків, для яких значення назви капи-кулу добре відоме, і читача для нього не існує. Якщо він почне виголошувати свої репліки, маючи на увазі читача, то це буде виглядати штучним. Оскільки на цілу сторінку це єдине незрозуміле слово, то виноска викладові не зашкодить. Автор і редактор, зменшивши в останньому виданні «Людоловів», порівняно з першим виданням, кількість виносок на 80, до цього слова дали примітку.
Такі в основному ті прийоми, якими, щодо незрозумілої лексики, оперує редактор у ході редагування художніх текстів. Звичайно, не обов'язково їх застосовувати в чистому вигляді, можливі комбінації, але безперечно, що вміле користування прийомами редагування допоможе авторові зробити виклад зрозумілішим, допоможе посилити вплив тексту на читача.