
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
На точність слововживання впливає не лише вузький контекст, а й так званий житейський (широкий). І це природно. Адже слово своїми значеннєвими зв'язками спрямоване не лише всередину речення, а і назовні — на ту дійсність, яку воно означує. Слово мислиться автором не лише в контексті умовної літературної дійсності, а і в структурі побуту, складного і суперечливого. Візьмемо найпростіший випадок. В романі О. Фадєєва «Разгром» у всіх виданнях до 1949 року було таке речення: Мечик навзничь упал на землю й уткнулся лицом в ладони1. У словосполученні навзничь упал немає нічого незвичного і несподіваного, немає нічого, що насторожувало б та уповільнювало б сприймання викладу. Проте контекст вказує на невірність відбору слова. Справді уткнуться лицом в ладони, падаючи догори обличчям, не можна2. Неправильно вибране слово не означує авторську думку. У виданні 1949 р. О. Фадєєв усунув неточність, зняв розбіжність між значенням слова та тим, що треба було означити, і написав: «Мечик ничком упал»3.
Означування словом предмета думки, дійсності повинно бути гранично чітким. Невірність відбору слова відразу ж позначиться на чіткості авторської думки. Так, у романі В. Бабляка «Вишневьій сад» читаємо:
І чомусь знову тремтять під тугими грудьми дівчини тихі, хороші сльози (с. 117).
Автор, певно, знайшов деталь, але не знайшов слів, які б точно називали знайдену деталь. Справді (приклад з В. Бабляка) важко повірити, що сльози, навіть хороші, тремтять саме під тугими грудьми. Значить слова відібрані письменником невірно: вони не означують думку. Житейський контекст, обстановка диктують заміну.
Правда ситуація не завжди диктує заміну категорично. Іноді про неї можна говорити тільки як про бажаний або можливий варіант.
Так, у виданні роману І. Ле «Наливайко» (1940, с. 5) стояло: «Вершник вихопив з піхов шаблю і з усього розмаху щокою шаблі вдарив дозорця по спині. Дозорець відлетів убік, дівчина нерухомо лежала на березі річки біля купки змертвілої на сонці риби. Вершник, пролітаючи на засапанім коні, гукав:
— Соромся, падло, на дівчину так нагло себе лютити... Дозорець звівся на ноги, не випускаючи з рук щуки...».
Але ж сумнівно, щоб при ударі плазом шаблі людина впала. Проте, твердити, що такі випадки, за будь-яких умов, протиприродні, не можна. Обстановка, ситуація вказує на імовірну помилку1 на неточний добір слів для означення думки.
Слово не повинно суперечити логіці обстановки. Та це ще не все. Художній твір — є в першу чергу розповіддю про людей, це насамперед зображення типових людей в типових обставинах. І ця особливість, безперечно, позначається і на точності слововживання, на вірності відбору слова. «Іноді з однієї фрази народжується тип»2. І народившись, він уже починає жити настільки самостійним життям, що часто «... тягне за собою і самого творця — письменника»3. Для його характеристики підходять тільки певні слова, він повинен говорити своєю мовою. Репліки героя і ремарки про нього вже становлять «... систему певним чином співвідносних між собою фактів, всяке зміщення цих співвідношень, будь-яка зміна першого-ліпшого окремого факту відчувається, звичайно, надміру різко...»4. Тому письменник змушений шукати «найбільш стійкі риси характеру в даній людині», повинен «зрозуміти найглибший зміст її дій і писати про це настільки точними, яскравими словами, щоб із сторінок книги, з-за чорних її рядків, з-за мережі слів читач бачив живе лице людини, щоб зв'язок почуттів і вчинків героя оповідання здавався йому незаперечним» 5.
Ігнорування цих вимог, навіть щодо найменшої значеннєвої одиниці — слова — веде до послаблення впливовості викладу, до зменшення художньої ефективності твору. Ось кілька прикладів.
У І. Ле в романі «Наливайко» (1940, с. 14) стояло: Козак тільки тепер міцно приставив ногу до ноги, і остроги визивно дзенькнули тремтливими переливами срібла. Здригнулась пані графова й рукою з квіткою затулило свої непокірні уста. Здригнувся і бувалий вояка Станіслав Жолкєвський від такого несподіваного дзвону вояцьких острог. І навіть Ян Замойський відчув у себе непрохане зворушення у грудях,— цим українським гультіпакам-козакам треба та й треба ще ой якої завдати школи, щоб уміли шанувати не тільки державного мужа, господаря, а й спадкового шляхтича...
На тій самій сторінці читаємо:
— Панові воєводі, князю Костянтину наша шляхетська подяка й честь,— повагом мовив канцлер Речі Посполитої, підбираючи найбільш офіціального тону в голосі. І жахнувся, усвідомивши, що в голосі козака звучало більше певності і сили. Непомітно збився з тону, приязно глянув в обличчя козакові,— воно було одверте й вигравало невичерпним джерелом молодечої енергії.
Канцлер Ян Замойський ненавидить князя Острозького і, будучи змушений з дипломатичних міркувань чемно розмовляти з його послом та вітати його, не радий Наливайкові, тому слово приязнь (другий приклад) та словосполучення непрохане зворушення в грудях (перший приклад) вибрані невірно й повно не окреслюють авторські думки. Не варто ставити поряд непрохане зворушення (значить, несподівано зрадів) і зневажливе гультіпаки-козаки — бо це словосполучення різного настрою, бо це слова, що руйнують емоційну єдність сприймання викладу, характеристику образу. Тому І. Ле слово приязно (глянув) заміняє на уважно, а словосполучення непрохане зворушення в грудях на хвилювання в грудях.
Промахи такого характеру, будучи поодинокими, помітно не впливають на художність викладу.
Але варто письменникові схибити не лише у відборі слова, а також і у виборі деталі, як похибка відразу ж різко позначиться на переконливості, на правдивості розповіді. Силоміць, тільки з волі автора вставлені у виклад деталі фальшиво характеризують героя і породжують у читача недовіру до твору або й зовсім перекреслюють авторську характеристику героя. Так у повісті «Село під горою», що написана львівським письменником В. Лозовим, є сцена в господі колгоспного бригадира Климчака. Климчак, його дуже хвора дружина Євка та сусідка Марта, яка завітала до них, саме поснідали.
« Поснідавши,Климчак почав збиратись.
‒ А мені йти? ‒ спитала Євка, витягаючи з-за печі ватянку.
— Чого вам іти? — втрутилася Марта.— Он як кашляєте. Це це ви так?.,
Та десь провіяло, як бараболю копала.
Не йдіть, не йдіть.
Ви знаєте, М ар т о, риба смердить від голови,— суворо промовив Климчак.
Ніхто вам нічого не скаже. Хай би всіх колгоспних начальників жінки так робили, як ваша. Залишайтесь! Марта вирвала з Євчиних рук ватянку і кинула на жердку. Краще до фельшарки збігайте, хай що дасть від кашлю» 1.
Автор хотів наголосити на високій свідомості бригадира, хотів показати наскільки для нього органічно близьким є колгоспне, суспільне. Ради суспільного він ладен жертвувати особистим. Але деталь, використана автором, виявилася фальшивою. Вона сказала читачеві про інше. Вийшло, що Климчак бездушна людина. Заради свого начальницького авторитету він не здатний зважити навіть на хворобу близької людини.
Такий випадок у житті можливий. Але ж автор не просто списує з життя, а переконує читача життєвими картинами. У викладі мусить бути наявним тільки переконуючий матеріал. Підкреслена ж репліка, всупереч бажанню письменника, негативно характеризує героя і підриває довір'я читача до розповіді.
В окремому виданні так:
«— Чого вам іти?— втрутилася Марта. ‒ Он як кашляєте. Де це ви так?..
Десь провіяло, як бараболю копала.
Ніхто вам нічого не скаже. Хай би всіх колгоспних начальників жінки так робили, як ви. Залишайтесь» 1.
Редактор і автор ще не повністю відшліфували виклад, але різко фальшивий штрих зняли правильно.
Таким чином, в системі широкого контексту слово повинно бути обумовлене логікою обставин і логікою змальованих автором характерів.
Та часто в творчості замало керуватися лише цими вимогами. В різних сферах людського спілкування виробляються певні мовні відміни, стилі, що мають ряд специфічних засобів, притаманних їм або вживаних переважно в них2. Стиль мови художньої літератури виділяється з ряду інших стилів літературної мови завдяки єдності комунікативної і естетичної функцій. Проте і в стилі художньої літератури можливі відхилення, «... які сягають своїми стилістичними особливостями геть від «середньої лінії», що характеризує даний жанр. Такий ухил від стилю, притаманного жанрові, і сприймається звичайно, як щось таке, що порушує стилістичні вимоги3.
Так у романі «Поворот» І. Кушка читаємо: «Вопреки ожиданиям, прения били не особенно активными. Вероятно, комсомольцы после доклада Анюты не совсем еще твердо уяснили себе, как надлежит каждому из них поступать в будущем. Предстояла кропотлива я р а б о т а — помочь им осознать п о-н астоящему свою роль в селе, направлять их энергию, учить обще ственной д е я т е л ь н о с т и » 4.
Такий виклад цілком природний в протоколі, звіті тощо. Але в художньому творі, де читач повинен не лише щось узнати, а й «побачити», де слова повинні не лише повідомляти, а й викликати образи в читацькій уяві, такий добір словесного матеріалу і таке «відображення» дійсності видається невдалим.
Злива іностильових слів та словосполучень, як «вопреки, прения, активный, уяснить, надлежит поступать, предстоять, осознать, направлять энергию, учить общественной деятельности тощо, введені в художній виклад, ставлять тему розповіді, дають читачеві уявлення ПРО ЩО хоче говорити автор. Але в художній літературі важливо не лише те, що «прения были не особенно активными», а й те, ЯК та В ЧОМУ проявилася ця неактивність. Тут потрібна художня деталь. Але автор вважає, що проінформувавши словами-загальниками про тему викладу, він своє завдання вже виконав і переходить до дальшої композиційної ланки.
Уривки майже суціль написані з використанням лексики, не властивої стилю художньої літератури, зовсім гублять свою художність, а окремі словесні вкраплення знижують її, порушують художню правду.
Так у повісті Н. Хоменко «Ходить щастя недалечко» можна прочитати:
«Він був такий кумедний! В процесі жування брали участь і кошлата борідка, і худа зсутулена спина, і розкрилені над столом кістляві руки, що стирчали з рукавів вицвілої сатинової сорочки»1.
Або в «Прапороносцях» О. Гончара, в сцені розмови Черниша з матір'ю спершу стояло: «Женю,— говорила вона йому при останній зустрічі,— я знаю, який ти буваєш гарячий... до самозабуття. Ти занадто романтик. Я не схиляю тебе на те, щоб ти був поганим воїном або ховався поза чужі спини. Я знаю, що ти на це не здатний і, може, саме за це найбільше люблю тебе»1.
Варто було Н. Хоменко ввести у виклад вираз «В процесі жування...» як переконливість розповіді зменшилась. Природний у книжних стилях, цей вираз порушує невимушеність розповіді, надає йому відтінку силуваності. Його треба замінити.
Силуваність відчувається і у фразі з «Прапороносців» («Я не схиляю тебе на...»). Це суто книжне словосполучення, природне в описах, тут, при відтворенні інтимної розмови,— недоречне. Тому О. Гончар, готуючи твір до видання, редагує це місце. Він переводить репліку з звучання, близького до суто офіційної розмови, в тони інтимної настанови: «Звичайно, я не раджу тобі...»2.
І, нарешті, на точність слововживання художнього твору впливають не лише обставини, характери та жанр твору, а і ставлення автора до описуваного. 3
Ставлення письменника до подій, відображених у творі, до героїв обумовлює загальний настрій викладу. Цьому загальному настроєві підпорядковані всі складники викладу, в тому числі й окреме слово.
Коли О. Гончар розповідає, як в одній з бойових сутичок зв'язківець Маковей під вогнем ворога вирушає лагодити обрив на лінії, ми з співчуттям і любов'ю стежимо за кожним кроком героя. Цим співчуттям і любов'ю нас «заразив» автор, це його, авторська, любов до героя. Та ось зв'язківець, з'єднавши провід, щодуху пускається назад. Він біжить все швидше й швидше: «І раптом.. як біг, так і вкляк на місці.
За кілька метрів попереду, з-за пагорба, нагло виріс довготелесий румун у зеленому мундирі і в постолах... Чужинець, видно, теж ніяк не сподівався на таку зустріч і зупинився з розгону, важко дихаючи. Мить вони стояли мовчки, розгублені, збиті з пантелику обоє... Румун, худющий, смаглий, з горбатим полупленим носом, уперся баньками на Маковейчика, а той — на нього. Це тривало якусь мить, а їм здавалося, що стоять вони так уже здавна, зведені самою долею віч-на-віч» 1.
Про свого героя письменник скрізь говорить з виключною теплотою і любов'ю. Для його характеристики він добирає барви позитивного плану. Несподіваний, різко негативний вираз «уперся баньками», що може й прийнятий для характеристики ворога, для змалювання зляканого виразу очей ніжного, ліричного Маковейчика — недоречний. Це словосполучення порушує настрій співчуття до героя, знімає відчуття авторської позиції. Тому у виданні 1962 року ми читаємо: «...Румун... дивився на Маковейчика, а той — на нього»2.
В іншому місці, де Маковей розповідає про дівчину, яку він вимріяв у своїй уяві («Злата Прага»), О. Гончар, написав був:
— Та так... Це тільки вимрійки (слова Маковея). Звичайно, слово вимрійки виправдане і ситуацією, і логікою образу. Але воно суперечить ставленню автора до свого героя, викривлює його. І автор править репліку: «—Та так... Це тільки... намріялось мені »3.
ПРАВКИ
Ми спробували відповісти на питання, як знайти неточність. Але як її виправити, як відшукати кращий варіант? Чи однаковий шлях пошуків більш точного слова у письменника і редактора? Якщо ж ні, то як повинен опрацьовувати текст з погляду точності слововживання редактор?
Дати просту відповідь відразу нелегко, бо на шляху, пошуків точного слова в кожному конкретному випадку зустрічається чимало труднощів. З ними дозволяє боротися лише добра мовна обізнаність редактора. Тернистість цієї роботи можна проілюструвати таким прикладом.
У другому варіанті рукопису «Прапороносців» О. Гончара (перша частина трилогії) стояло: «Посмішка змінила обличчя Воронцова і ніби всього його змінила. Чернишеві здалося, ніби він бачив майора уже давно, простого й щирого, і відчував тепер себе невимушено й вільно»1.
Посмішка змінила обличчя Воронцова і взагалі всього його змінила. Чи треба це повторювати двічі? Ні. Певно, повторна вказівка на зміну настрою майора повинна конкретизувати цю зміну. А такої конкретизації фактично немає2. Тому авторську думку слід уточнити.
На перший погляд редактор стоїть перед безліччю варіантів, і немає критерію, який би допоміг йому вибрати з-поміж них потрібну конкретну деталь. Справді, «посмішка.... всього змінила». Змінила, можливо, в хороший бік (посмішка доброї людини), а можливо, що й виявила його криводушність (наприклад, єхидна посмішка скритної людини). Але це тільки на перший погляд. Вже наступне речення вказує, що йдеться про деталь позитивного плану. Отже, всі можливі заміни з деталлю негативного плану відпадають. Ширший контекст ще більше звужує можливості вибору. Деталь повинна доносити до читача зміну на обличчі вольової людини, мусить характеризувати душевну доброту героя. А щодо конкретного вияву, то, певно, якщо до цього епізоду письменник змальовує Воронцова засмучено-зосередженим, значить, патріотичний порив юного Черниша добру людину повинен був порадувати. І ця деталь, щоб обминути слово-повтор, мусить звучати метафорично. Отже, можливі редакторські варіанти з заміною такі:
«Посмішка змінила обличчя Воронцова, і наче всього його освітила радістю (весь він заіскрився радістю, осяяла радістю, опромінила радістю тощо)».
О.Гончар ішов до заміни майже тим самим шляхом.
У журнальному варіанті письменник виділяє окремим реченням штрих, що характеризує героя: «Посмішка змінила обличчя Воронцова і ніби всього його змінила: Черниш побачив його, як морське дно в час штилю. Чернишеві здалося...» 1 Промовисту деталь знайдено.
Редагуючи це речення з видання у видання, письменник до лаконічного називання деталі іде так:
1. У виданні видавництва ЦК КП(б)У «Радянська Україна» він знімає повторення і пише:
«Посмішка змінила обличчя Воронцова і ніби всього його прояснила до глибини».
2. У наступних виданнях стисло, одним словом виражає знайдену деталь:
«Посмішка змінила обличчя Воронцова і наче всього опромінила. Здалося, що...»2.
Одні й ті ж шукання привели письменника і редактора майже до однієї деталі. Проте деталь, знайдена письменником, значно промовистіша і економніша від тих варіантів, які знайшов редактор. Значить, редактор може наштовхнути письменника на відшукання кращого слова, але не підміняти письменника. Його допомога може бути корисною, але не може замінити собою письменницької знахідки. В плані допомоги, в плані виявлення можливих синонімічних варіантів і повинен будувати свою роботу редактор.
Не у всіх випадках пошуки заміни являють собою окрему розвідку. Іноді досить виявити помилку чи неточність, щоб виправити її. Так, у реченні «Радзивіл аж підскочив з лави, коли Януш виголосив це ім'я» 1 не обов'язково глибоко вивчати контекст, щоб визначити — ЩО на ЩО замінити. В ситуації звичайної товариської розмови шляхтичів-родичів Януш мимохіть згадує ім'я сотника Наливайка. Йдеться не про патетичне «виголошення», а лише про побіжне називання. Тому якихось великих вагань при визначенні заміни бути не може. Слово вибирається лише серед нейтральної лексики і речення редагується так: «Радзивіл аж підскочив з лави, коли Януш вимовив це ім'я»2.
Таким чином, виявити неточність дозволяє контекст, і він же визначає напрям редакторських пошуків. Звичайно, така робота не здається важкою, оскільки неважко замінити неточне слово таким, що більш точно називає предмет авторської уваги. Але, вже працюючи над точністю слововживання, редактор стикається з манерою, з оригінальністю авторського письма. А порушувати її і не враховувати стильових особливостей викладу редактор не може.
Тому тут можлива не лише заміна, а й редакторські операції інших видів: додавання слова (уточнююча заміна) і викреслення (конденсуюча заміна).
Так, коли у нарисі О. Полторацького «Чехословацький щоденник» читаємо: «Уважно вслухаючись в мову співбесідників і самі говорячи повільно й з доброю артикуляцією, ми могли навіть відмовлятися від «слов'янського есперанто»1, то підкреслене значно краще означити трьома словами: «Старанно вимовляючи слова». У реченні «Мені здається, що всі ми просто егоїсти: нам хочеться вирватись у своїх фантазіях за межі нашої дійсності...»2 все виділене краще виразити так: хочеться пофантазувати.
Це конденсуючі заміни.
Зовсім по-іншому доводиться підходити до тексту, коли постає потреба внести у виклад уточнюючу заміну. Так, у другому варіанті рукопису та в друкованих до 1954 року виданнях «Прапороносців»3 читаємо: «Іноді на возі з-під закривавленої шинелі важко п і діймалася г о л о в а...».
Називанням треба було вказати, що обози саме з нашими пораненими солдатами збуджують почуття побожної шани у Черниша. Звідси треба уточнити називання. Але як здійснити правку? Додати якийсь штрих? Це найпростіший вихід. І, готуючи роман до перевидання в 1947 р., редактор та автор так і роблять. Вони додають словом характеристичний штрих: «Іноді на возі з-під закривавленої шинелі важко підіймалася стрижена голова»4. Неточність знято, але механічно: без врахування стилістичних особливостей цієї композиційної ланки. А для О. Гончара в «Прапороносцях» в усіх тих місцях, де він з піднесенням говорить про радянських воїнів та про велич їхніх бойових звершень, характерне називання з виділенням двох, рідше трьох, ознак. Такий характер побудови вислову створює певну повторюваність у тексті, створює певний ритм, настрій розповіді. І якщо подвійним означуванням іменника О. Гончар організовує схвильованість, емоційну наснагу тексту 1, то при редагуванні цю особливість манери, певно, треба було врахувати. В двотомному виданні творів О. Гончара (Держлітвидав, 1954 р.) автор продовжує опрацьовувати речення. Він додає ще одне означення: «Іноді на возі з-під закривавленої шинелі важко підіймалася солдатська стрижена голова».
Ще приклад. У рукописному варіанті та низці видань до 1949 р. в третьому розділі «Альп» можна було читати: «Черешні тут росли високі й розкішні, як дуби, далеко чорніючи на сонці ягодами, що цілими кетягами облипали гілля».
Деталь цілими кетягами облипали гілля автор та редактор вирішили замінити. Як? Можна слово «кетяги» просто замінити словом «грона». А можна піти й іншим шляхом.
Автор виділяє дві ознаки черешень: стиглість («чорніють») і рясноту. Певно, для правки варто використати особливість манери О. Гончара і дати до іменника, замість підрядного речення, два означення. У двотомному виданні творів О. Гончара читаємо: «Черешні тут росли високі й розкішні, як дуби, далеко вилискуючи на сонці чорними, рясними ягодами»(с. 13).
Добре орієнтуючись в особливостях стилю письменника, редактор зможе порівняно легко находити повноцінні варіанти заміни. Правда, тут не слід забувати про одну особливість. Слово не лише організовує звучання, інтонацію викладу, а, насамперед, має ще й значення. Використовувати його лише для організації звучання, без огляду на те, який смисл воно вносить із собою в речення, не можна. Часто це веде до вад так званої інерції письма, до повторного називання вже названого. Повторне іменування буває, як правило, прихованим, вирядженим у новий словесний одяг. При інерції письма слова служать не провідником думки, а стають декорацією, яка маскує смислову порожнечу. Це досить часто трапляється у письменників, які вживають означення як орнамент викладу, а не як вагомі, обов'язкові для тексту слова. Так для В.Кучера, наприклад, характерне називання деталей словосполученням, що складається з іменника та означення до цього. В системі цілого така манера інтонаційної організації фрази дозволяє авторові створити тон неквапливої, «споглядальної» розповіді. «Сумно шумів голим віттям Приморський бульвар. Гострий і холодний вітер зривав на деревах останні пожовклі листочки, гнав їх на море. Високі хвилі билися внизу і були схожі на чорну градову хмару. Наче темнозелена пляшка з грубого скла таке було на колір грізне, розбурхане осінніми вітрами, море. Воно вбирало в себе сіру олив'яну глибину непривітного неба. Низько висіло над землею небо, тамуючи в гущавині своїй перш и й сніг» 1
Але В. Кучер ставить епітети (означує назване) іноді і там, де це не потрібно. Так на с. 27 цитованого видання роману читаємо: «Десь поруч у сусідньому купе голосно плакала дитина, і молода мати тулила її до білих повних грудей, прикриваючись шовковою хусткою. Хтось брязкотів блискучим чайником, наливаючи добутий на станції окріп».
Вже словосполучення десь поруч у сусідньому купе насторожує. Якщо йдеться про події в купе поряд, то це вже не якесь невизначене «десь», а цілком конкретне, точно відоме місце. У автора ж конкретність і невизначеність звалені в купу, поєднане непоєднуване. Але це не інерція письма. Це просто ігнорування ситуації, байдужість до даних житейського контексту. З цим ледь помітним промахом у автора тісно пов'язаний інший, письмо за інерцією. Справді, якщо дитина в купе поруч, то в купе, де знаходяться герої (а отже і автор), тільки чути, але не видно дитину. І ні герої, ні автор не бачать матері. Значить, письменник не обґрунтував деталь про матір і, зокрема, означення до цієї деталі (що вона «молода», що в неї «білі» і «повні» груди). Вони вставлені в розповідь «механічно», за інерцією. Те ж саме маємо і в наступному реченні: «Хтось брязкотів блискучим чайником...». Якщо, знову ж таки, діялося в сусідньому купе, то звідки авторові відомо, що чайник блискучий? Тут письменник словом замаскував брак матеріалу. Для нього звично (саме в романі «Прощай, море!») давати іменник з означенням — він і подає. А якщо немає життєвого епітета — не біда. Можна вставити слово-брязкальце. Слово, що, будучи нічим, має вигляд, нібито воно щось значить1. Отаке щось, виражене реченням, може Замаскувати брак не лише характеристики, а й деталей. Читаємо наведену вище пейзажну зарисовку з 9 сторінки роману В. Кучера «Прощай, море!». «Високі хвилі билися внизу і були схожі на чорну градову хмару. Наче темно-зелена пляшка з грубого скла, таке було на колір грізне, розбурхане осінніми вітрами, море. Воно вбирало в себе сіру олив'яну глибину непривітного неба».
Три речення — і в усіх трьох море описується «на колір». Причому, словесно маємо різні характеристики, а насправді, це синонімічні варіації на ту саму характеристику: море чорне, як градова хмара, як темно-зелена пляшка, як олив'яне небо. Такий повтор, без нових деталей, без конкретизації теми уривка не можна зняти, бо тоді, фактично, треба перекреслити пейзажну зарисовку, треба порушити композицію твору. А це може робити лише автор або, в крайньому випадку, автор і редактор.
Такі вади у В. Кучера призводять до настороженого сприймання навіть правильно вжитих епітетів і до виключення з викладу, як впливового чинника, більшості означень. Це, певною мірою, можна проілюструвати на такому прикладі.
В шостому розділі названого роману В. Кучера йдеться про те, що герой твору демобілізувався і повертається додому. У виклад введено пейзажну зарисовку: «І Левко мимоволі почав разом з Павлом дослухатися.
Тоскно й одноманітно шуміли безлисті дерева в садах, гули гіллясті осокори й г о с т р о в е р х і тополі над шляхом, мов співали над Ковалівкою, над її п р и н и ш к л и м и хатами вічної колискової пісні, щоб спало все на морозі непробудним глибоким сном. Вітер бився в темні шибки, плакав і завивав у комині, рвав солом'яні стріхи, шумів високими очеретами на ставу. Навіть собаки поховалися такої ночі, не чути їхніх заводів»1 .
Автор у цьому уривку ставить у фокус уваги читача опис вітру. Вітер «тоскно і одноманітно» шумить у деревах і шарпає морозної ночі стріхи та очерет на річці. Одночасно і мимохіть письменник хотів сказати, що все, з чим мав справу вітер,— добротне: осокори — гіллясті, тополі — гостроверхі, очерет — високий, а стріхи — українські, бо «солом'яні». Крім того, В. Кучер посередньо вказує на пору року: дерева — безлисті, отже, йдеться про пізню осінь або зиму.
Але уточнення тополь, осокорів, очерету тощо постановкою окремої теми (далекої від основної) змушує увагу читача метатися між характеристикою вітру і характеристикою уточнюючих деталей. А це погіршує розуміння тексту. Частину з означень читач може пропустити (і саме означення характеризуючих деталей) і сприйняти тільки те, що стоїть на передньому плані картини:
«Тоскно і одноманітно шуміли дерева в садах, гули осокори й тополі над шляхом, мов співали над Ковалівкою, над її принишклими хатами вічну колискову пісню. Вітер бився в темні шибки, плакав і завивав у комині, рвав стріхи, шумів очеретами на ставу».
Останні означення будуть сприйняті як означення, що введені у виклад за інерцією письма.