
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Контекст
Слово в мові часто багатозначне. Щоб бути зрозумілим, у мовленні воно повинно мати одне значення. Сприйняти слово в цьому єдинопотрібному зараз значенні допомагає контекст.
Роль контексту для визначення читачем значення слова можна проілюструвати випадком, коли фразове оточення слова не допомагає сприйманню. В 1958 р. у видавництві «Радянський письменник» вийшла книга болгарського письменника-комуніста Андрія Гуляшки «Любов». В оригіналі читаємо: «Тя се завръща с кола. Колата чака на охода. Свечерило се е, но в часната болница ще приемат малката. В часните болници приемат по всяко време1...»
В перекладі (до сигнального примірника) стояло: Вона повернулась з повозкою. Повозка...
Слово кола в болгарській мові багатозначне. Воно може значити і віз, і фургон, і автомобіль, і платформа тощо. Яке із цих значень мав на увазі автор? Автори перекладу вирішили, що йдеться про санітарну повозку. Але ж в розділі розповідається про переддень другої світової війни. В Болгарії у лікарнях (особливо платних) якраз в цей час з'явилися санітарні автомобілі. Може йдеться про автомобіль? Перекладачі звернулися до письменника з листом і той підтверджує: так, він мав на увазі саме автомашину. Контекст не підказав значення слова, і воно було витлумачене невірно.
Та цим не обмежується вага і роль контексту. У «Материалах к урокам по истории СССР в 4 кл.» М. С. Васильєва1 є заголовок: «Гнет польских помещиков на Украине и Белоруссии». Перекладач в одному з перших варіантів перекладу книги на українську мову поставив: Гноблення польських панів на Україні та Білорусії. Заголовок став двозначним. Значить, контекст не лише підказує значення слова, а й диктує відбір словесного матеріалу. І це використовує в своїй роботі редактор. Так, у реченні: «Я написав кілька слів на...» після прийменника на може стояти переважно іменник і то не всякий, а лише із ряду, що вживаються на означення матеріалу для писання (на папері, картці, аркуші тощо).
Проте серед цього великого числа слів є ще широкий простір для вибору, оскільки пов'язаність слів тут ще суто граматична. Та коли до суто граматичних чинників долучаються ще й житейські обставини, то довільність вводу того чи іншого слова або словосполучення в текст різко обмежується.
Отже, правильність відбору слова певною мірою диктується і перевіряється контекстом. І цей контекст буває двоякий: нормативний (вужчий) і житейський (широкий).
Точність слововживання і нормативний контекст
Нормативний контекст безпосередньо пов'язаний з зрозумілістю слова1 і певною мірою з правильністю його відбору. У негативних прикладах на передній план виступають випадки порушення лексичної норми, випадки використання слів в неусталеному нормою значенні.
Він уставив на Товкача зухвалі смоляні очі2
...голови колгоспів стали змінюватися в Ковалівці3..
В обох випадках просте порушення норми. Словосполучення уставити на, рівнозначного російському уставиться, уставиться взглядом во что-то, в українській літературній мові немає. Появу в тексті цих слів можна пояснити лише двомовністю автора та інтенсивністю творчого процесу. Письменник фіксував думку без огляду на читача4.
У реченні з роману В. Кучера йдеться не про кількох голів колгоспу, характер яких в Ковалівці почав змінюватись, а про часту заміну керівництва. Слово не лише порушує лексичні норми, а й невірно вирізьблює авторську думку.
Її можна сприйняти тільки завдяки контексту. Це якраз і є ті місця,, що вносять «дисгармонію» (П. Панч) в мислення читача та потребують редагування.
В чисто практичному плані, щоб визначити, що на що замінити, даних вузького контексту замало. Часто для визначення заміни доводиться залучати і дані широкого контексту. Ось речення з роману «Наливайко» І. Ле: «До вершника підійшов збоку сивий дід. Очі в нього перелякані, уста засмішені1, на них засохла чорна пляма крові» (Держлітвидав, 1940, с. 6). Тут, як і в розглянутому реченні з роману В. Кучера, даних нормативного контексту для визначення невдалого вибору слова досить. Адже засмішити, засміяти можна людину (це природний контекст для цього слова), але не уста. Та й, крім того, неясно — як можна поєднати разом: «очі перелякані», «уста засмішені» («зморені сміхом» — ознака веселості, а не страху).
Вузький контекст сигналізує про хибу в доборі слова і вказує (у прикладі з І. Ле) на нечіткість означення авторської думки. Проте визначити, як замінити невірно вибране слово, може допомогти житейський (композиційний) контекст. Ситуація уривка підказує, що дід, якого тільки-но жорстоко побили й який змушений принижено просити, може усміхатися, але не від радості, а вимушено. Тому, щоб уникнути кривотлумачень, цілком природно напрошується заміна уста силувано усміхнені неприродно усміхнені2 вимушено усміхнені тощо.
Погрішності проти норми — це елементарно-простий і приклад неточності слововживання у вузькому контексті. Це найчастіше випадки, коли увага читача звернена на одне слово і цим одним словом означено один предмет, і одне явище, одну дію. Але у мовленні один предмет, одне явище, одна дія дуже часто означаються не одним словом, а цілою групою, словосполученням.
Слова в мовленні поєднати неважко. Наприклад, у і відомій російській абракадабрі «утром рано вечерком поздно на рассвете, шел високий человек низенького роста, кучерявый без волос, тоненький как бочка» слова доволі легко утворюють фразу. Граматично вона може видатись правильною. Але цього мало. Потрібна ще й смислова безпомилковість. Тому словосполученням ми звемо не всяке поєднання слів, а особливі синтаксичні номінативні єдності.
На думку О. М. Пєшковського, словосполучення — це два слова або ряд слів, що об'єднані в мовленні та мислі1. І якщо поєднати два слова чи ряд слів у мовленні не так уже й важко, то в мисленні це поєднання натрапляє на опір матеріалу.
Цей опір пояснюється двома причинами. По-перше, майже кожне слово виступає в обмеженому інтуїтивно відчутному колі контекстів. Перехід слова з однієї сфери вживання (із звичних контекстів) до іншої (в незвичайний для даного слова контекст) можливий не завжди. По-друге, закріпленість слова за контекстом зумовлює певну ідіоматичність словосполучень. Порушення ідіоматичності сприймається читачем, як мовна вада. Візьмемо ряд прикладів з роману І. Де «Наливайко» (видання 1940 р.):
Старий воєвода починав дрімати в своєму традиційному к р і с л і (с. 34);
Від внутрішньої злості сотникові хотілося з кимсь задертися і потім топтати його білокопитими ногами свого запального коня (с. 42);
Тяжкі м о р о з и й завалява снігу лякали його армію (с. 36);
Та Замойський вловив найтоншу інтонацію настроїв цих двох панів (с. 20).
У всіх випадках зовнішньо словосполучення у мовленні творяться легко. Порушення граматичних норм немає. Але внутрішньо поєднання слів неправильне. Ми звикли, що запальними бувають люди, а не коні, що настрій має відтінки, а не інтонацію, що мороз на вагу не вимірюється тощо1.
Читач викладом підготовлений до вводу в текст слова, звичного для подібних контекстів. А автор цю звичність порушив. Це немовби перші слова, які спали авторові на думку в час написання твору. Тому немає нічого дивного, що у виданні роману 1957 р. всі ці місця відредаговані. Відредаговані так: «Старий воєвода починав дрімати в своєму улюбленому кріслі» (с. 43).
«... топтати ногами свого баского коня» (с. 51), «... люті морози» (с. 45), «відтінки настроїв» (с. 25).
Розглянуті приклади можна назвати випадками позасвідомого використання неусталеного замість звичного, усталеного.
Але ж письменник часто свідомо поєднує слова в словосполученні, нерідко прагне повернути їх у тексті так, щоб вони заграли нежданими барвами і збудили якнайяскравіші асоціації. Тут на письменника чекають чудові знахідки, і несподівані невдачі. Ось кілька прикладів:
«М і р я ю чи пішки чималеньку відстань до лікарні, Віра думала...» 2.
«Яша з присвистом веде танок. Як-не-як, а теж добирає до справжнього парубка. Ознакою тому є чуб, що повитицею в'ється з-під шапки, лізе на вуха, на скроні, на очі, от-от заглушить усього Я ш у, що випурхнув, як паросток з доброї ріллі»1.
І приклад грубої помилки:
«Людмила притишила хід, щоб записати в блокнот почату історію».
В чому тут хиба? Розглянемо останній приклад: «Притишила хід». «Хід» вживається для означення руху машини, воза тощо (тихий хід, задній хід, хід воза і под.). Для означення руху людини вживається слово «хода». Тут для означення руху людини вжито помилкове слово, що звичайно використовується для означення руху транспортних засобів.
Але в прикладі Яша, що випурхнув, як паросток з доброї ріллі... автор, щоб викликати у читача конкретні зорові асоціації швидкого росту хлопця, вдався до навмисне несподіваного поєднання дієслова пурхати з порівнянням як паросток. Думка в загальних рисах ясна. Проте словом вона сформульована невірно. Невірно, бо майже неможливо уявити, як пурхає паросток. Значить, штришок авторської думки, що безпосередньо пов'язаний із зоровим уявленням, губиться. І слово сприймається як несподівано введене у звичний контекст.
Силоміць вставлене у словосполучення і слово відстань. Природне в ділових контекстах, у художньому воно не поєднується з словом міряти і сприймається як штучно, наспіх введене у виклад. Його треба замінити іншим словом, словом, контекстуально близьким і необхідним.