
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Майстерність композиції
Майстерність типізації міцно пов'язана з майстерністю композиції. Композиції, бо логічна послідовність частин твору, взаємообумовленість подій та явищ у викладі повністю залежать від уміння монтувати окремі ланки викладу, від уміння знайти вірну побудову твору. Майстерність композиції — вміння правильно розташувати відібраний матеріал — одна із визначальних рис майстерності, «...найважливіший прийом художнього реалізму М. Горького» 1.
У деяких творах наших письменників далеко не завжди бачимо вміння відібрати потрібні епізоди, сцени, які найбільш повно та рельєфно вирізьбили б основну думку автора. Нерідко трапляються випадки, коли у великому і творі герой, що завоював симпатії читача, раптом, без всякої вмотивованості, зникає, а цікавий епізод, не відігравши належної ролі, зависає у повітрі, затінюється іншими і т. д. і т. п.2. Щодо композиції повністю застосовуване відоме положення: в художньому творі все наявне має бути абсолютно необхідним або,— слова М. Горького,— «в оповіданні, як у машині, не повинно бути ні єдиного зайвого гвинтика, а тим більше — зайвих частин»3. Все, що не є абсолютно необхідним — перевантажує твір непотрібним матеріалом, затемнює послідовність розгортання подій і логічну стрункість твору.
Композиція великого твору — явище досить складне. Ми можемо відрізняти композицію твору в його основних лініях (що найчастіше й розуміють як сюжет), композицію окремих частин в їх співвідношенні одна до одної і, так би мовити, внутрішню композицію: монтаж окремих складників викладу в частині, що становить собою ланку більшого композиційного цілого1. Майстерність композиції цих найменших часточок викладу безпосередньо зливається з мовною майстерністю, з майстерністю ведення розповіді (побудови діалогічних сцен, описів, ведення авторської партії).
З правок М. Горького, що стосуються окремих сцен, широко відомі вказівки А. С. Макаренку щодо другої частини рукопису «Педагогічної поеми». Ряд епізодів, сцен поеми не додавали нічого нового до розуміння того чи іншого образу, порушували композиційну стрункість, затуманювали основну думку твору. А. С. Макаренко врахував редакторські зауваження М. Горького і відшліфував твір, В новому варіанті змальовувана в творі робота колективу колонії виступала більш рельєфно. Можна навести ще безліч прикладів редакторських поміток М. Горького щодо майстерності композиції окремих сцен, уривків, епізодів. Всі помітки зауважують про слушність чи зайвість окремих реплік, описів, ремарок тощо2.
Мовна майстерність
Першоелементом літератури, на думку М. Горького, є мова.
Якщо логічна стрункість і послідовність у творі забезпечується композицією, переконливість — майстерністю типізації, то доступність, зрозумілість художньої, як і будь-якої іншої книги, великою мірою залежить від мовної майстерності, майстерності так сплавляти подаваний матеріал із словом, щоб образи були майже фізично відчутними. Тому «письменник повинен цілком виразно і чітко бачити обличчя тієї особи, на увагу якої він розраховує»1.
Як у листах, так і під час роботи над рукописами, Олексій Максимович неодноразово вказував багатьом письменникам на малозрозумілість викладу та недоступність його для читача. Він наголошував: «Коли вже вирішили писати, то якнайуважніше, невтомно, вперто вивчайте мову»2. «Техніка літературної роботи зводиться — насамперед — до вивчення мови, основного матеріалу всякої книги, а особливо — белетристичної» 3. І тут увагу Горького-редактора найчастіше привертали два моменти: надмірна, обтяжлива авторська турбота про читача і ігнорування читача. Так, в листі до Г. Фіша № 1090 (т. 30) Горький пише: «Ви.., здається, піклуєтесь, щоб, читаючи вас, людина якомога менше думала. Це — даремно. Треба... надати читачеві право ворушити мозком,— так він краще зрозуміє, більше навчиться»4. А ігнорування читача розумів не як абсолютне відмахування від читача, а як невміння письменника подолати опір матеріалу. І в зв'язку з цим звертав увагу на такі основні гріхи:
а)Промахи в звуковому оформленні викладу. Слово в першу чергу — сукупність звуків, пов'язаних з певним значенням, і непередбачений звуковий збіг призводить часто до того, що позбавляє «зображуюче слово твердої лінії, яскравого забарвлення»1. В статті «Про прозу» Олексій Максимович вказував, що «інколи безглузді слова свідчать про глухоту автора, про те, що він не чує мови». «Исуса висела калашная крошка» — причому тут Ісус?» 2.
Взагалі М. Горький був проти надмірного вживання слів із складами -щи, -вши, -щий, -вший, -ычуща (мається на увазі російська мова) 3. Він ставив перед письменниками вимогу, щоб останній склад попереднього слова не зливався з першим складом наступного, утворюючи непотрібне третє (наводить такі приклади: «как камень», «бреду думала» тощо) 4. Всі ці непередбачені звукові промахи призводять до викривлення сприймання. А тому написане треба проектувати в звучання, випробувати на вимову 5.
б) Недогляди добору слова в мовному арсеналі ведуть до промахів щодо точності називання, влучності, соковитості слова. Так, даючи редакторські поради С. М. Ахрему, в листі від 20. XII 1927 року М. Горький зауважує про слово «волочит»: «Слово подвійно невдале,— пише він,— бо погано передає рух вантажу на колесах; доречніше було б сказати — «тащит», «тянет» тощо; потім: у наступній фразі — «Волович», а треба уникати частого повтору одноманітних слів у недалекому сусідстві одне від другого»1. Або, наприклад, в листі до Б. Полевого зауважує щодо фрази «Тускло цедят желтый грязный воздух»: «Цідять завжди крізь що-не-будь і повільно або швидко, а «тьмяно» цідити — цього ніхто не зрозуміє» 2.
Часто недогляди, на зразок наведеного в листі до Б. Полевого, пояснюються намаганням писати красиво.
Проте з дійсно красивим такі фрази не мають нічого спільного. Бо все красиве — гранично просте. «Справжня краса мови, що діє як сила, створюється точністю, виразністю, звучністю слів, які оформлюють картини, характери, ідеї книг» 3.
Зловживання місцевими і діалектними словами також не сприяє розумінню і доступності тексту. Треба писати просто, чітко, тоді сама собою з'явиться краса художньої правди. «Завдання серйозного літератора,— на думку М. Горького,— зводиться до того, щоб відсіяти, відібрати з цього хаосу найбільш точні, місткі, звучні слова»4.
Зважування слова на зрозумілість, влучність та простоту — одне із положень, яким користувався Олексій Максимович в своїй редакційній практиці.
в) Названі у двох попередніх пунктах промахи можна пояснити не лише ігноруванням читача, а й опором матеріалу. В час писання твору письменник пильнує в основному за зображуваним і лишає поза увагою те, як саме буде сприйняте змальовуване.
Крім цих промахів, є ще вади викладу, які можна пояснити становленням манери письменника. Це найчастіше не фактичні помилки, а погрішності проти художності, на які можна вказати, які, відчуваємо, зменшують переконливість книги, але для яких нерідко ми можемо тільки накреслити шлях виправлення, межі потрібного звучання і часто не можемо дати порад, як ліквідувати недолік. Помилки такого характеру М. Горький називав помилками тону викладу. Його зауваження в цьому випадку стосуються як лексичної сторони оповіді, так і конструктивних особливостей розповіді. У листі до А. П. Чапигіна від 15 січня 1927 р., високо оцінюючи роман «Степан Разін», він зауважує стосовно лексичних описок:
«125 — «мухи всех сортов» — не в тоні розповіді»1.
Аналізуючи в «Листах літераторам-початківцям» оповідання «Баба», Олексій Максимович пише: «Смертельно раненый волк» і «вонзить зуби в врага» — ці слова зовсім недоречні... Вони — не в тоні оповідання, бо крикливі» 2.
Зауваження М. Горького стосуються не лише витриманості лексики в певній тональності, а й тональності всього викладу. «В першому абзаці оповідання,— пише він одному початківцю,— Ви взяли тон казковий, в кінці його надто часто — а тому надоїдливо — чути склад «ми», потім Ви з'їхали з тону сказання на описовий і цим розірвали цілісність враження читача» 1.
В листі до П. Павленка від 1 січня 1933 р., ділячись своїм враженням щодо його книги «Барикади», пише: «Мені видається, що вона була б кращою, вагомішою, коли б Ви написали її не в цьому патетичному тоні і не окремими фрагментами, а епічно, спокійно та зв'язно. Прочитавши присвяту, чекаєш, якщо не епосу, то хоч більш високого і послідовно витриманого пафосу» 2.
На думку М. Горького, щоб вести розповідь у потрібній тональності, треба, крім доброго володіння словниковим запасом, вміти будувати фразу без зайвих елементів. «Боротьба за очищення книг від «невдалих фраз»,— пише він,— так само потрібна, як і боротьба проти мовного безглуздя» 3. В процесі редакторської роботи він старанно вивчав виклад та давав письменникам поради, як створити фразу із власним, неповторним звучанням. «У вас непоганий,— пише він у листі до Н. Єме- льянової,— досить-таки багатий лексикон, є свої слова, є спроби створити з них свою фразу. Ви її створите, економлячи кількість слів, які ви використовуєте на змалювання предметів, людей, пейзажу. Пишіть крутіше. Краса — це простота, чіткість, ясність» 4.
Добре взяти тон розповіді — це значить встановити міцний контакт з читачем, завоювати його довір'я. Вибір потрібної тональності диктується найчастіше матеріалом і. завданням, яке ставить і прагне розв'язати письменник своєю книгою. Тут велику увагу має вміння розпочати виклад у потрібній тональності. «Завжди дуже важливе,— пише Олексій Максимович Ользі Берггольц,— перше враження читача, перша фраза книги; важливе, як у музиці перші такти, як в картині — вирішальна барва»1.
Фальш початку важко виправити в процесі подальшого викладу матеріалу. Так А. П. Чапигін в оповіданні «Мастеровые» невірно обрав тон розповіді, і М. Горький зауважує: «Ваша манера писати майже тільки діалогом виявилася, на мого думку, в даному випадку — шкідливою для матеріалу, який явно і настирливо вимагає манери описової картинності, яка підкреслила б драматизм становища учнів і більш яскраво показала б характери майстрів, господаря. Діалогічна форма затушовує все це» 2.
г) Безпосередньо зливається і переплітається з тоном викладу ще одна особливість ведення розповіді: вміння дотримуватися міри у викладі, вміння знайти момент, коли найдоречніше звучання з однієї ноти перевести на іншу, замінити розповідь діалогом тощо. Порушення міри, пропорцій найчастіше веде до багатослівності. В листах М. Горький чи не найбільше зауважує письменникам саме з приводу багатослів'я. Так, у листі № 971 (т. 30) читаємо «Оповідання — непогане, але довге, багатослівне», в листі № 919: «Оповідання добре. Стане ще кращим, якщо ви його уважно прочитаєте і трошки скоротите, викинувши де-не-де зайві слова та фрази. Тоді воно буде крутішим, міцнішим» 3.
Отже, не лише з того, наскільки вірно організовано виклад матеріалу, виходив М. Горький у процесі своєї редакторської роботи, а й з того, наскільки економно ведеться розповідь. Писати треба так,— писав він,— «щоб словам було тісно, думкам — просторо»4. За будь-яких обставин письменник повинен зуміти знайти точні слова і розташувати їх так, щоб невеликою кількістю слів можна було сказати якнайбільше. Обов'язок редактора вивірити, наскільки письменник впорався з своїм завданням, а при потребі прийти йому на допомогу.
Ось ті сторони художнього твору, які привертали увагу Горького - редактора. Ось майже і весь обсяг редакторської роботи.
Та дати відповідь на питання, який обсяг роботи редактора, це ще не значить відповісти — як саме він має редагувати, не значить розповісти про методику опрацювання рукопису майбутньої книги, про методику визначення невдало написаних місць та специфіку редакторського опрацювання цих місць.
І якщо в оцінці позиції письменника, в оцінці фактажу твору, в оцінці типізації та сюжетної побудови на допомогу редакторові приходять рецензенти (маємо на увазі внутрішні видавничі рецензії), то в роботі над мовною майстерністю рукопису і композицією окремих сцен, уривків, епізодів редактор у наших видавництвах та журналах в переважній більшості випадків полишений сам на себе. Від його вміння, досвіду й такту залежить дуже й дуже багато.
Оскільки в боротьбі за дійовість художнього твору найслабкішою ланкою в роботі журналів та видавництв виявилася робота по підвищенню мовної майстерності, то саме на неї в першу чергу варто звернути увагу. В ході вивчення роботи редактора над мовою художнього твору варто виділити як основні ті моменти, на які в своїй редакторській діяльності звертав увагу М. Горький ТОЧНІСТЬ І ДОСТУПНІСТЬ (ЗРОЗУМІЛІСТЬ) СЛОВА, ЕКОНОМНІСТЬ ВИКЛАДУ, ТОНАЛЬНА ВИТРИМАНІСТЬ, ЯСНІСТЬ ТЕКСТУ.