
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
Читач-початківець доволі часто змушений буває вдаватися до зворотного переносу зору. Без того, щоб повсякчас не повертатися до вже прочитаних літер та складів, він не зміг би поєднати букви в слова і зрозуміти. Проте частими є зворотні переноси зору не лише у читача-початківця, а й у досвідченої в читанні людини. «Спеціально поставлені експерименти,— свідчить Л. Каменецький у посібнику для коректорів,— показали, що коли в ході читання закривати прочитане і тим самим робити неможливими зворотні переноси зору, то, з одного боку, процес читання дещо уповільнюється, а з другого—значною мірою втрачається нитка розповіді, зміст надсилу осягається читачем»2. Певно «в процесі пізнавання слова є форми попередні і форми остаточні, і іноді треба повернутися, щоб остаточно і точно прочитати приблизно сприйняте слово»1.
Від того, як швидко наступає кінечна форма розуміння тексту, залежить і темп читання. Він, кажуть, є довільним. Але на нього великий вплив справляє міра засвоюваності смислу, число незнайомих, малознайомих і важких для читання слів. Чим швидше пізнаються і остаточно засвоюються смислові елементи тексту, тим менше зворотних рухів зору, тим швидший темп читання. Але якщо пізнавання слова затримується, затримується і остаточне засвоєння смислу, число поступальних переносів зору різко падає і зростає число зворотних рухів очей. Що це так—неважко переконатися, прочитавши художній і науковий тексти. Ось початок «Повісті полум'яних літ» О. Довженка:
«— Кінчилася світова війна! Стою з автоматом на порозі нової епохи й думаю: яку могутню темну силу ми перемогли, будь вона проклята!
Молодий солдат оглянувся на груддя тліючих руїн і, ніби вражений раптом величезністю пройденого шляху, застиг як пам'ятник.
Це був міцний і пристрасний солдат» 2.
Легко відчути, наскільки просто і невимушено сприймаються тут смислові складники і зір невпинно рухається за авторським текстом. Ми читаємо майже без зупинок. Ось інший текст. Із збірника «Про культуру мови»:
Відносна слабкість головного наголосу а українській мові приводить до появи побічних наголосів у трискладових [з головним наголосом на початковому або кінцевому складі] та багатоскладових словах. Крім міцної підпори, що її знаходить кількаскладове слово у головному, своєму наголосі, віддалені від наголошеного складу ненаголошені склади багатоскладового слова потребують для «стійкості» слова в цілому допоміжних, сказати б, підпірок — слабих «наголосків», причому інтервали між наголошеним і побічнонаголошеним складами слова становитимуть один або два склади, які є найслабшими у цьому слові»1.
При всій правильності та граматичній бездоганності наведений текст, це легко відчути, сприймається не відразу. Остаточне розуміння приходить тільки тоді, коли читач (навіть з фаховою філологічною підготовкою) кілька разів зупинить свій зір на вже пізнаних словах і згрупує їх за смислом так, як підказує поступальний рух авторської думки. Відразу цього зробити не вдається.
Остаточне розуміння тексту наступає лише після того, коли читач, використавши пізнані слова і попереднє, приблизне трактування розповіді, повернеться до вже прочитаного і скорегує остаточне (адекватне) розуміння викладу. Для цього йому доведеться не один раз робити зворотні переноси зору.
Врешті, темп засвоєння розповіді залежить іще й від того, чи ми читаємо «про себе» чи вголос.
При читанні вголос темп засвоєння тексту дещо уповільнюється. Це тому, що при зоровому сприйманні пересічний читач в момент фіксації зору ловить смисл приблизно двох слів, а при читанні вголос — сприймає півтора слова І природно. Адже при читанні вголос, крім зорової, починають діяти і слухова і механічна пам'ять. Правда, механічна пам'ять теж частково діє і при зоровому засвоєнні тексту. Є люди, які, читаючи «про себе», позасвідомо (механічно) ворушать губами, повторюючи рухи, які вони робили б, коли б голосно промовляли текст.
І ще. Глибина і об'ємність засвоєння тексту при голосному і зоровому читанні—різна. Читання вголос дозволяє повніше осягнути смислові нюанси. Певно тому деякі учні можуть зрозуміти текст, тільки прочитавши його вголос. Крім звички, тут діють і ряд суто об'єктивних причин, що якнайтісніше пов'язані з природою читання і її неповторністю.
З глибиною, об'ємністю освоєння тексту, з попередньою і кінечною формами розуміння якнайтісніше пов'язане і повторне перечитування тексту. Справді, чим пояснити, що перечитуючи, наприклад, класичні твори нашої літератури, ми гортаємо їх з таким же інтересом, як і першого разу, а іноді і з більшим. Здавалося б, доволі дивна річ — ми читаємо уже знайоме нам, однак інтерес до тексту не пропадає. Ми знаходимо в ньому нові, раніше не відчуті, думки, сюжетні ходи, нові відтінки і нюанси. Про що це свідчить?
Певно кінечна форма розуміння тексту в час читання досягається не відразу, певно не завжди за першим заходом вдається досягти повної адекватності розуміння. Це завжди болісно вражає авторів. І можливо звідси ідуть їхні нарікання на слабкість слова, на позірну неможливість повністю передати думку. «Те, що кожне слово,— пише Володимир Солоухін,— є вже готовою, немов би закостенілою людською думкою і навіть образом, завдає поетові багато клопоту. З цієї обставини випливає, наприклад, така неприємна річ, як муки творчості.
Завжди є нездоланна прірва між тим, що поет хотів сказати, і тим, що прочитав читач. Прірва ця обумовлена властивістю слова містити в собі по кілька понять, тоді, коли здається, ніби воно виражає одно-однісіньке1».
В. Солоухін нарікає на слово. Але тут скоріше йдеться не про вади нашої мови, а про те, що кінечна форма розуміння викладу досягається не відразу, що читач часто задовольняється неповним розумінням розповіді, однією з попередніх форм засвоєння. А цього, безперечно, для автора мало.