
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Роль здогаду при читанні
«Людина, яка володіє технікою читання, сприймає текст не літера за літерою, а схоплює цілі слова» 1.
Техніка цього «схоплювання» виробляється у людини шляхом довгого навчання, в ході невпинних тренувань. Попередній досвід тут відіграє важливу роль.
Значення досвіду, роль уже набутих знань для становлення навиків сприймання тексту можна відчути навіть тоді, коли йдеться про перші читацькі кроки.
Першокласник у «Букварі» читає: «о — с—а». На хвилину зупиняється, вагаючись. А вчителька підштовхує:
‒ Що в тебе вийшло?
‒ Бдзола,— подумавши, відповідає учень.
‒ Ні, ти читай, як написано,— наказує вчителька і першокласник знову вдивляється в «Буквар».
‒ О-с-а.
— Що вийшло?
— Бдзола! — несхитно відповідає учень, пригадуючи щось добре знане.
Звичайно, це смішний випадок, але досить промовистий. У дитини ще не усталились читацькі навички, вона ще тільки шліфує їх і тому тут досить прозоро проступає зв'язок того, що вона вже здобула в житті, з тим, що вона засвоює зараз.
Так, в процесі розуміння завжди має місце здогад. Він дає про себе знати і тоді, коли йдеться про засвоєння смислових частин тексту, і тоді, коли маються на оці виразові моменти. «Сприймання тексту являє собою складну аналітико-синтетичну діяльність.» — читаємо в посібникові з психології,— при якій «... відображення окремих елементів надрукованого або написаного (літер, складів) поєднується з відображенням цілого (слів, речень)»1. А в «складній аналітико-синтетичній діяльності» завжди є слабкості, якими і можна пояснити вади тексту, що їх часто називають редакторськими та коректорськими недоглядами.
Як проникають у виклад коректорські помилки?
В процесі розуміння, в ході засвоєння тексту здогад відіграє допоміжну роль, д о зволяє прискорити читання, але ж він іноді спрямовує наше розуміння хибним шляхом. Так відомо, що в свій час талановитий російський прозаїк Артем Веселий пробував був увести в російську мову слово («прошляк») (у значенні «історик»), але воно не прижилося, бо здогад хибно спрямовував розуміння мовлян. Новотвір у мовлян асоціювався не з поняттям минулого («прошлого»), а з лайливим словом «пошляк». Хибне розуміння подибуємо і в літературній та редакційній практиці. Приклади з уже згадуваної рецензії, що була вміщена у «Літературній Україні» (див. с.56), можуть підтвердити це. Справді, чому у друк проникли слова-покручі «зусрічати», «прідляти», «розв’яснювати», «брудові перемоги», «дрімота заклює повіки»? Невже перед нами приклад страшного невігластва? Ні. Важко повірити у те, що навіть людина з неповною середньою освітою не знає, як хоч приблизно правильно пишуться слова «зустрічати», «приділяти», «роз'яснювати», «трудові» тощо. Зовсім неможливо повірити в те, що вираз «дрімота заклює повіки» — приклад звичайної безграмотності. Тут ми маємо справу з надмірним пришвидшенням темпу читання, коли коректор і редактор надміру довірилися здогаду і випустили з-під свого контролю ряд складників тексту.
В свій час Олександр Блок говорив, що «перший - ліпший вірш,— це покривало, напнуте на вістрях кількох слів. Ці слова світять як зорі»1. Найчастіше саме вони формують правильне розуміння твору, організовують потрібний здогад, відшукання авторської думки. Щось подібне відбувається і при засвоєнні слова.
Досвідчений читач сприймає текст не літера за літерою, а цілими словами, групами слів і навіть зворотами. Букви для нього — це ті віхи, ті орієнтири, які дозволяють розрізняти слова, розуміти (найчастіше, просто «пізнавати») їх. Неважко зрозуміти, що аби «пізнати» слово не обов'язково зупинити зір, свою увагу на кожній літері, на кожному орієнтирі. Досить «пізнати» найхарактерніші. А завершить роботу по засвоєнню тексту здогад. Ось як це відбувається.
Сприймання тексту характеризується фіксаційними зупинками зору і переносом зору — рухом очей, що забезпечує перехід від однієї частини тексту до іншої. «Дослідженнями встановлено, що сприймання рядка довжиною 8,3 см, супроводиться в середньому рухами з 5 паузами, рядка у 2,2 см. — 7 паузами: ... при читанні під час писання, коли відбувається постійний зоровий контроль над написаним, їх більше в 2—3 рази, ніж при сприйманні друкованого тексту; при коректурному читанні їх в 3 рази більше, ніж при звичайному, коли увага зв'язана із змістом тексту» 1. Читач засвоює текст тільки в момент фіксації зору. В час переносу зору ми тексту не бачимо. Тому зрозуміло, що «тривалість пауз, під час яких здійснюється читання (тривалість фіксацій зору — Р. І.) більша, ніж тривалість фіксаційних рухів у 15-20 разів»2.
Засвоєння викладу відбувається в моменти зупинок юру. Але різні частини тексту ми бачимо по-різному. Відомо, що зір поспішає за текстом, а свідомість мчить за думкою автора. Цей подвійний рух у досвідченого читача п р о т і к а є паралельно, повністю збігаючись. Проте буває, що думка випереджає чи відстає від нього. І це пришвидшення чи уповільнення пояснюється також тим, що частини тексту людина бачить не однаково чітко. В момент зупинки (фіксації) зору частину літер видно добре, а обриси іншої частини скоріше вгадуються. Тому коли говорять про зір читача, то виділяють т а к зване «поле ясної видимості тексту і поле бічної видимості». Фіксаційні рухи очей, перенос зору — має на меті поставити в поле ясної видимості ту частину тексту, яку саме зараз треба засвоїти, яка саме в цю хвилину веде думку читача. Але, на жаль, можливості поля ясної видимості досить обмежені3. В цьому полі легко можуть вміститися лише 2-3 літери, і дещо тьмяніше (в полі бічної видимості) ми бачимо ще 6—8 літер. «Не сприймаючи всіх літер слова, читач схоплює окремі букви, ті, що найхарактерніші для слова, ті, що дають можливість впізнати його»1. Крім цих букв, ми ще виділяємо контури літер слів поруч. Безперечно, що м умови, коли ми увесь час чітко бачимо лише кілька літер, приблизно сприймаємо ще кілька, без здогаду, без «пізнавання» не можна уявити собі процесу читання. За кількома літерами, за кількома орієнтирами ми пробуємо розгледіти слово нашої мови. А та частина слова, що знаходиться поза цими орієнтирами, поза полем чіткої видимості, випадає з-під нашого контролю. Втрапив початок слова «вплинути», «сприяє», «зустрічати», «приділяти», «роз'яснювати» десь на периферію поля видимості, десь туди, де тільки вгадувалися контури слова,) і в текст прокралися помилки, яких звичайною неграмотністю не поясниш.
Відразу ж дали про себе знати і моменти, пов'язані з мовною афазією. У слові «приділяти» «і», літера, що мала бути після букви «д», наклалася на звук «и» і деформувала нормальне слово на слово-покруч («прідляти»). Те ж саме бачимо і в слові «трудові».
З наведених прикладів може скластися враження, що в ході читання зір, як правило, приковується до закінчень, до кінця слова. Насправді ж це не так. Місце фіксації, місце зупинки зору не підпорядковане хоч такій-сякій закономірності. Воно довільне. Читач може зупинити зір і на початку, і в середині, і на кінці слова. Тому й недогляди можуть бути не лише на початку слова, а і в середині та в кінці. Помилки такого типу характерні не лише для окремих слів, а також і для виразів та навіть для шматків тексту.
Справді, чому газета надрукувала «дрімота заклює повіки» (знову повертаємося до прикладів, наведення «Літературною Україною»)? Може, у працівника, котрий готував матеріали, забракло знань? Ні. Місце слові «заклює» у вислові «дрімота склеплює повіки» недвозначно. Досить боковим зором вловити групу літер «лює», як потрібне слово одразу ж спливе у свідомості (склеплює). Щоб пізнати потрібне слово, не завжди треба фіксувати на ньому зір. Досить бічним зором вловити найхарактерніші букви слова. Так трапилося і тут. В час перечитування працівник газети не зупинив увагу на слові, а тільки пізнав його, вгадав, забачивши кілька останніх літер. Слово немовби випало з-під контролю і в друк прокралася помилка.
Звичайно ж, коли б рух зору був тільки поступальним, то нитку розповіді можна було б дуже легко втратити. Справді, ось найпростіша схема перебігу зору під час швидкого читання1.
Крапками тут позначені моменти фіксації зору, лініями — моменти поступального переносу зору зліва направо.
Але
варто в ході читання якусь частину
тексту «пізнати» неправильно,
зрозуміти неадекватно, як втратиться
відчуття ходу авторської думки, втратиться
«нитка розповіді». І коли б рух нашого
зору був тільки поступальним, то в
момент хибного «пізнавання» слова
контакт між автором і читачем був би
зовсім втраченим. Правда, про непоправну
втрату контакту між автором і читачем
говорити не доводиться. Бо в час читання
перебіг зору не буває однобічним,
простим, десь таким:
Хай читач не відразу ловить момент, коли хибно вгадав значення сприйнятого слова. Він продовжує вести поступальний перебіг зору. Але ось настає хвилина, коли він починає відчувати, що виклад зрозумів неправильно. Відтепер читач уриває поступальний рух уваги і переносить зір назад, фіксуючи його на тій частині тексту, яку сприйняв бічним зором. Десь так:
В нашій схемі вертикальними лініями показано місце фіксації зору в час сприймання тексту. Суцільними позначено місце фіксації при поступальному переносові зору, пунктирними — при зворотному. Стрілками показано напрямок руху очей. За цією схемою перебіг погляду при сприйманні тексту на сторінці книги чи на Газетній шпальті відбивається так1:
Може видатися, що повторне читання тексту є рисою, яка притаманна тільки для засвоєння розповіді. Насправді ж повторення — ознака, що притаманна взагалі процесу комунікації, байдуже чи йдеться про говоріння чи про розуміння. При чому повторення в процесі мовлення бувають такими ж потрібними і обов'язковими, як і зворотний перенос зору під час читання. Ось приклад відмови, який наводить Ш. Баллі у «Французькій стилістиці»: «Що? Ну, ні. Це, даруйте, ніколи!»
Тут, фактично, чотири рази повторено одну й ту ж думку, одне заперечення — ні. Такі повтори, «зворотні переноси ходу думки» швейцарський лінгвіст пояснює так: «В щоденному мовленні нам рідко вдається відразу ж, без повторів, виразити свою думку. Звичайно, ця психологічна властивість дає про себе знати різною мірою в різних людей; її ступінь залежить від культурного рівня мовлянина та від обставин, але в цілому вона має загальний характер, оскільки обумовлюється самою природою людського мислення і потребами спілкування між людьми.
По-перше, однією з причин повтору є той факт, що думці, яка спонтанно спливає у свідомості, притаманні хитання, вона виражається не відразу, а поступово, крок за кроком, в процесі свого становлення. Другою причиною повторів є наплив почуттів, що супроводять мовлення; ці імпульси дають про себе знати тим, що думка повторюється кілька разів, скільки імпульсів, стільки і повторень»1, І далі на цій самій сторінці: «... повторення є обов'язковою передумовою спілкування між людьми; воно зумовлене потребою відразу донести свою думку до слухача, що доволі-таки нелегко; проте цим справа не обмежується: потрібно ще внушити свою думку співрозмовникові, а для цього треба здолати його інерцію розуміння».
І як у процесі вираження думки повтори ніколи не бувають абсолютно тотожними за значенням, не рівні один одному, так і при зворотному переносові зору, при додатковій фіксації уваги раніше пізнане слово розуміється вже інакше. Відбувається корекція розуміння, проходить повторне (тепер уже адекватне) засвоєння тексту.