
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Автоматизм засвоєння тексту
Коли мова заходить про сприймання, увагу привертає насамперед автоматизм. В одних випадках ним пробують пояснити швидкість, темп засвоєння матеріалу. В інших ним пояснюють появу коректорських помилок.
І справді-таки, вага довготривалих читацьких установок, роль «механічності» при читанні досить велика. Ними можна пояснити і силу і хиби процесу читання. Першокласник, що натужно пробує подолати у букварі слово «оса», від звичайного читача різниться насамперед тим, що у нього ще немає автоматизму читання.
Автоматизм
в ході засвоєння тексту слід розуміти
не як звичайну бездумність, не як
полегкість,
що її дозволяє собі читач на шкоду
розумінню, аяк
особливе, пришвидшене виконання
роботи, не раз виконуваної раніше.
Такий автоматизм зустрічається не
лише при читанні, а і при виконанні
найрізноманітніших буденних робіт.
Доволі часто, наприклад, нас захоплює класний шофер, що веде машину, здавалося б, не дивлячись на прибори. Він немов би чує подих машини і, розмовляючи чи виконуючи якусь побічну роботу, кермує. Кермування в нього виходить якось саме собою, підсвідомо, здається і здійснюється поза контролем уваги.
Шофер жваво розмовляє в кабіні з пасажиром, а його погляд прикутий до дороги. Ось завиднівся поворот, і рука шофера немов сама повернула руль. Водій не перевів погляду з дороги на кермо і не урвав розмову, а машина слухняно повернула, підвладна рулю. І оця позірна механічність, цей позірний автоматизм дії часто видається нам позаконтрольним, позасвідомим.
Проте, перш ніж дійти такого рівня, коли можна переключити увагу від керма на інше заняття, шофер раніше, коли робив свої перші робочі кроки в кабіні водія, був змушений десятки і сотні раз пропустити через свою свідомість кожен елемент руху керма і повороту машини. Тоді вся його увага була прикута до рук, до керма і передка машини. З часом елементи повороту керма і машини закарбувались у свідомості. Тільки після того, як стандартні рухи сотні раз повторились і запам'ятались, шофер вже міг легко «вгадувати», як буде вести себе машина на певному відрізку шляху. Тепер його увага дещо звільняється, переключається на іншу роботу, В самі робочі рухи набувають ознак рухів механічних, виконуваних позасвідомо. Ця позірна позасвідомість чи підсвідомість дозволяє людині переключити свою увагу на щонайактуальніші зараз елементи роботи. А моменти, стандартні звичні, повторювані, немовби вгадуються.
При чому вгадування чи пізнавання одного з елементів звичайного повороту обов'язково викликає повторення і рухів, що були заучені для стандартних ситуацій чи обстановки.
Щось подібне можна спостерігати і в час становлення мовних та читацьких навичок. Тут теж стандартні ситуації, звукові комплекси (або звукові групи або групи букв) викликають у нашій свідомості певні значення. Порівняно відчутно взаємозв'язаність звуку і значення, зокрема автоматизм цього зв'язку, можна простежити на тих прикладах, коли зв'язок між звуком і значенням слова тільки-но утвердився. Ось один з доволі часто подибуваних випадків.
Мати купила своїй дитині черевики. Дитина ще їх ніколи не мала і не знає, як їх називають. Вона сидить на підлозі і уважно вивчає обнову. Входить сусідка. Зупинилася біля дверей і захоплено подивилася на малюка:
О, Грицю, оце діло! Молодець!
Гриць глянув на тьотю і знову заходився розглядати обнову.
Минув день. Мати саме одягала Гриця гуляти і якось трапилося так, що вона переставила черевики від лавки, на якій одягала сина, під ліжко. Гриць, забачивши, що мати сховала обнову, в сльози:
Дай діло! Дай мені діло!
В цій житейській сцені немов зафіксовано механіку становлення мовної звички, засвідчено той момент, коли зв'язок між значенням слова і його звучанням тільки-тільки усталився. Разом з усталенням цього зв'язку відбувається і становлення автоматизму при використанні слова.
Стереотипність, стандартність ситуацій тут має велике значення. Особливо тоді, коли мова заходить про залежність мовного автоматизму від нашої свідомості, про участь свідомості при виробленні мовних навиків. Знову ж порівняно відчутно це можна проілюструвати випадком, коли стандартність ситуації, звичність обстановки дещо зміщена.
Наприклад, дитина, що вже вільно навчилася говорити, вперто продовжує називати свою дерев'яну ляльку «дров'яною лялькою». Пояснювалося це доволі просто. Дитина жила у місті. ЇЇ життєву практику дрова уже ввійшли, а дерево, як особливий тип рослинного світу,— ще. Дрова вже стали чимось звичним, стандартним. І ось в час становлення механізму мовлення свідомість дитини, виробляючи назву, сперлась на стандартну, стереотипну ситуацію.
Звичайно, читацький автоматизм має велику вагу. У шофера, ми бачили, автоматизм професійних рухів дозволяє переключити увагу з приладів управління на вивчення дороги. Тут механічність рухів полегшує якоюсь мірою роботу шофера, стає йому у пригоді. Десь так і у читача.
Автоматизм сприймання дозволяє пересічному читачеві всю свою увагу спрямувати не на літери і слова, а на думку автора. Букви і слова стають немов би віхами, немов би знаками, за якими читач вгадує або силкується вгадати перебіг авторської думки, перебіг розповіді. І коли кажуть, «читач вгадує», то це не описка, не випадково кинуте слово. Здогад в процесі сприймання відіграє не останню роль.
СИЛА І ВАДИ АВТОМАТИЗМУ СПРИЙМАННЯ
Те, що автоматизм дозволяє зосередитись на думці, є, безперечно, основне. Але його сила не лише в цьому. Він дозволяє часто створити і певний ритм роботи, дещо пришвидчений і однонаправлений.
У доброго шофера в час роботи вся увага прикута тільки до дороги, а контроль за роботою механізмів ведеться немов би підсвідомо. Оця однонаправленість уваги шофера дозволяє йому правильно і вправно вести машину. При читанні звичайний читач, скеровуючи свою увагу тільки на матеріал, тільки на авторську думку, теж немов би «відключається» від аналізу елементів тексту. Це «відключення» дозволяє утвердити прискорений темп читання і пришвидшує ритм засвоєння розповіді. Автоматизм читання допомагає читачеві і полегшує його роботу, дозволяє економити час.
Проте навички1 не тільки стають у пригоді читачеві. Вони не лише можуть допомагати. Настає момент, коли пришвидшення темпу роботи стає неможливим: навички, замість допомагати, починають заважати. Це буває тоді, коли і в процесі писання і в процесі сприймання доводиться долати інтерференцію (накладання) навиків. В ході написання твору митець буває змушений поспішати за думкою. Його рука не встигає записувати і фіксувати все на папері, він допускає описки та словесні недогляди.
У редакційній практиці скільки завгодно доводиться мати справу з випадками, коли слово закінчується літерою, з якої має починатися наступне (явище мовної аффазії, що притаманне не лише хворій, а і звичайній людині). Наприклад, можна зустріти такі написання: «мод дзвін» (замість «мов дзвін»); «вставав, великий» (замість «вставай, великий»); «іда Андрій» (замість «їде Андрій») і т. д. Тут навички немов би накладаються і глушать одна одну. Такі випадки можливі не лише тоді, коли початок наступного слова «забиває» закінчення попереднього, а також і годі, коли складники попереднього слова дещо довше затримуються в свідомості і «накладаються» на початок наступного. Наприклад, «має мочинатися» (замість «має починатися») «у редакційній бракдиці» (замість «у редакційній практиці»); тут дзвінкість звуків «д» та «й» у попередньому слові, затримавшись у свідомості, спричинилася до помилкового написання двох глухих — «п» і «т» — у наступному слові тощо. Багато прикладів такого типу кожен може навести і з свого щоденного мовлення. Вони цікаві не як свідчення «бездумності» мовлянина (а саме так іноді пробують пояснити їх у редакційній практиці), а, насамперед, з погляду їх появи у процесі мовлення, з погляду природи проникнення таких помилок у текст. І тут знову доводиться говорити про роль наших знань у процесі сприймання.