
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Складність адекватного розуміння
Адекватність розуміння — явище складне. Коли йдеться, наприклад, про оціночну адекватність, то це аж ніяк не значить, що слово збуджує в читача тільки настрій і зовсім позбавлене плану інформативного чи спонукального. Ні. Тут йдеться, насамперед, про те, що текст має згустити в читача такий настрій, який полонив автора в час розповіді. Але цей настрій, як правило, перебуває в тексті у певних пропорціях з інформативним матеріалом.
Багатоплановість адекватності можна легко проілюструвати практикою перекладу. Коли перекладач прагне передати щось одне — приміром інформативний план — кажуть, що переклад багато втрачає, починає скидатися на більш-менш вдало виконаний переказ.
Ось вірш білоруського поета Максима Танка. «Ave Магіа».
«Звон кафедральны кліча на Ave.
З цесных завулкаў злева і справа
Гуртом манашкі у чорным адзенні
Цягнуцца, быццам сумныя цені.
Тут і старыя, і маладыя,—
Аve Магіа...» 1.
Варто в перекладі зняти тільки ритмічність тексту (а як відомо, ритм та інтонація мають своїм завданням утримувати емоційну наснагу викладу) як адекватність перекладу порушиться. В перекладі текст збереже тотожність матеріалу, але втратить настроєву тотожність:
Дзвін кафедральний скликає на Аve.
З тісних завулків ліворуч і праворуч
Гуртом черниці у чорному вбранні
Тягнуться, ніби сумовиті тіні.
Тут і старі, і молоді,—
Аve Магіа...
Вже такі, найпростіші, приклади дозволяють відчути складність адекватного розуміння, багаточисленність тих завдань, які виконує у тексті слово. Саме такі приклади дозволяють говорити про багатонаправленість уваги сприймаючого (чи читача чи слухача).
Ця багатонаправленість змушує нас вивчати слово не лише як елемент мовної системи (як складову частину нормативного лексичного арсеналу мови), а і як складник мовного процесу; змушує пильніше розглядати оту взаємодію, яка весь час має місце між мовленням і мовною системою і яка є обов'язковою ознакою буття всякої мови.
Взаємодія ця, ми бачимо, є доволі складною. Однак саме складності пересічний мовлянин не відчуває. Чому ж? Чим пояснити оту позірну простоту, отой автоматизм сприймання?
Розділ третій читання
Редагування починається з першого читання тексту. І хоч фахове редакторське читання має свої відмінності і особливості, проте воно зростає на ґрунті звичайного засвоєння тексту. Ще М. Горький, ведучи мову з редакторами, підкреслював, що редактор, перш ніж здавати рукопис до друкарні, мусить уважно прочитати його.
Потреба пильного редакторського читання пояснюється ще й тим, що «слухач може значно краще мовця розуміти, що стоїть за словом, а читач може краще за письменника осягнути ідею його твору»1. Тому у роботах з редагування раз у раз підкреслюється, що редактор повинен уміти читати. «Пильніше, уважніше читати,— пише М. Замошкін,— ось перша заповідь редактора»2. А за кілька сторінок перед цим: «Специфічне редакторське читання — це тільки найбільш пильне, аналітичне читання, в ході якого здійснюється поперечний, поздовжений перехресний розбір форми та змісту твору» 3.
Саме в ході уважного читання вдається виявити те, чого не бачив або не помітив автор. «Редакція «Смоленського альманаха»,— говорить М. Замошкін,— неуважно, наприклад, прочитала непогане оповідання Б. Белтю-нова «Жінка з літавлі» [книга 8]. Вона не помітила, що коли людина, перепливаючи ярок, виповнений навесні водою, пірне з головою у воду, то вона ну ніяк не може, не вступаючи у явну суперечність із законами фізики, донести пакет сухим. Чи не це бува називають вийти сухим з води» 4.
В специфіці читання можна відшукати низку причин, якими слід пояснити відмінності у розумінні тексту автором і читачем, а також тих численних помилок і недоглядів, що трапляються в практиці редакційної роботи. Так «Літературна Україна» від 22 січня 1965 р. вмістила різко критичну рецензію на одну з газет. Крім недоглядів мовного характеру («вдячні за безкорисну працю», «завдає шкоду», «прикласти максимум ініціативи», «у власному соці», «предметом обговорення стояло питання» і т. д.), рецензент виділяє ряд хиб, що їх тільки звичайною неграмотністю пояснити не можна. Він пише: «... не менше вражають і численні помилки на зразок «скрияє, вкп линути, зусрічати, придляти, розв'яснювати, друдові перемоги, друмота заклює повіки»1. Такі помилки часто називають коректорськими. Появу їх пов'язують з недбалістю, із звуженістю завдань при читанні.
Як же розуміти багатоплановість фахового читання? Як можуть проникнути у виклад помилки, на зразок щойно наведених?