
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Емоційна (оціночна) адекватність
Але ж слово ми використовуємо не лише для передачі думки, а й для збудження настрою.
В практиці художньої літератури досить часті випадки, коли слово слугує не стільки для передачі повідомлень логічного матеріалу, скільки для організації настрою, для вирізьблення настрою.
В свій час М. Горькому докоряли за вираз «море сміялось». Знаходилися люди, які з подивом запитували, що значить ця фраза.
А й справді, що вона означає? Якщо слово розглядати тільки як засіб передачі думки, то згаданий вираз справді-таки видасться дивним. Але ж слово не лише інструмент передачі думки, а й ключ до настрою розповіді. Для організації настрою автор використовує ті самі слова, що й для кристалізації думки. Тому немає нічого дивного в тому, що під контролем установки ми один раз слово сприймаємо як засіб утвердження думки, а інший — як камертон настрою. В цьому неважко переконатися на численних прикладах з народної творчості. Ось уривок з голосіння. Мати тужить за сином:
«Мій синочку, мій соловеєчку!
Мій синочку, моя канареєчка,
Мій синочку, моя переміночка!
Мій синочку, мій косарику,
Мій синочку, мій молотничку,
Мій синочку, мій роботничку!
Та я ж тебе, мій синочку, кохала,
Та я ж тебе дожидала.
Та я ж, мій синочку, і дня і ночі не спала,
все тебе колихала.
Та я ж тобі, мій синочку, не давала і плакать.
Та я ж думала, мій синочку, що ти мене доглядатимеш.
А тепер хто ж мене буде доглядать,
Хто ж мене буде хлібом годувать?1..» .
Варто вчитатися в текст і легко можна відчути, що кожне слово уривка згущує саме настрій. Кожне слово тут немов підтримує тугу, материнську розпуку. Це стає можливим тому, що слова сприймаються з установкою на настрій розпуки. Та й сама установка дається в конкретному виразі і підтримується цим виразом 2.
У нашому прикладі «мій синочку», яке повторюється з речення в речення, і яке виступає то анафоричним зачином, то емоційною вставкою у звичайне повідомлення, увесь час підтримує задану установку на настроєве сприймання.
Роль проявника установки, роль камертону, який настроює читача на потрібну емоційну адекватність, може виконувати не лише звертання чи певна риторична фігура, а й будь-який вираз чи слово. У відомому вірші І. Драча «Дівочі пальці» роль проявника установки відіграє образ «пальців». Ось цей вірш:
«Боже, скільки стогону на пальцях,
Скільки крику в голубих пучках,
На згорілих пальцях, на блукальцях,
На страждальцях ніжних — на руках.
Боже,
скільки того мерехтіння
В пальцях, в сповивальцях гіркоти,
В пломенях надсадного сумління,
Із яким лиш тінь моя на «ти».
Світяться — о світлячки, світанки,
Поцілунком вмивані світи,
Пальчики коханки-каторжанки
З каторги любові-німоти.
Що ж бо їм робити, стоязиким —
І безмовним; спалахнеш — помреш...
Проклинаю, краю синім криком
Цноту пальців, безсоромність — теж!
Сонечко п'ятірко... засинаю...
Чебрецевий, в серце поринаючий
Наді мною пальчики-зірки...
Мед ваш, рідні, сонячно-гіркий»1.
Тут слово не стільки повідомляє, скільки збуджує настрій, адекватний авторському. І немає нічого дивного в тому, що є читачі, які говорять про важкодоступність поезій І. Драча. Справді, що значать образи «пальці — сповивальця гіркоти», «пломінь надсадного сумління, мерехтіння пальців, пальці — поцілунком вмивані світи» і т. д. Звичайно, якщо до них висловів підходити з точки зору інформативності, то важко пояснити їх потрібність. Але це буде погляд людини, яка не відчуває іншого плану мовлення, окрім буденного. Це погляд людини, для якої доступна тільки інформативна адекватність.
У творі І. Драча доля інформативності зведена до мінімуму. Вона потрібна авторові тільки для того, щоб дати відчуть читачеві авторський настрій і збудити в нього захоплення, адекватне власному. І. Драч в своїх поезіях доволі вдало користується здатністю слова підтримувати отой загальний стан, який зумовлений певною установкою.
Нечіткість значення, інформативна приблизність взагалі часто притаманна емоційному викладу. Вона характерна для тих випадків, коли слово оповите ореолом захоплення чи зневаги (чи йдеться про індивідуальне вживання чи про загальне розуміння слова). Так, наприклад, напередодні французької революції поняттям «свобода» характеризувався стан того суспільства, яке мало замінити феодалізм. У французьких просвітителів і в їхній основній теоретичній праці — «Енциклопедії» — це поняття мало вирішальне значення. Насправді набуло, звичайно, не одне розуміння свободи, а кілька. Різні антифеодальні прошарки та класи доволі-таки по-різному уявляли собі свободу. І хоч загальне розуміння збігалося, але мало певні, часто істотні відмінності. Ці не цілком ідентичні поняття позначалися тим самим словом «свобода». Зараз «свободи вимагають негри США, свободу виборюють народи, що перебувають під колоніальним гнобленням. Але ж й недобиті фашисти, що вилазять нині на трибуну в Західній Німеччині, теж патякають про захист свободи»1.
АДЕКВАТНІСТЬ СПОНУКАЛЬНА І СИСТЕМАТИЗУЮЧА
Крім інформативної та емоційної можна ще виділити адекватність спонукальну, яка найчіткіше проявляється у публіцистичних виступах, та систематизуючу адекватність, що притаманна науковому викладу2.
Спонукальна
адекватність характеризується чітко
виявленою позицією мовця і спрямованістю
виступу.
В цьому нас переконують ті тексти,
де автор, здавалося, неохоче говорить
«від себе». Ось приклад з памфлету Я.
Галана «Велике самозапертя». Спершу
публіцист надає слово своєму недругу,
а потім, використовуючи слова та вирази
його виступу, характеризує ворога і
заперечує його: «Треба
великого самозапертя,
щоби в теперішню пору взяти
за перо і виступати з порадою, вказівками
чи осторогою до власного громадянства.
Це завваження не є ні перебільшенням,
ні перечуленням. Бо хто переживав і
пережив такі великі часи, які почалися
1914 роком, цей мусив добути досвід,
а надто мав не раз змогу й нагоду
виказатися пануванням над нервами
та над почуваннями, і його
обов'язком єприложити
до подій,
найбільше жахливих та болючих, вістря
того холодного знаряддя, яким і розум».
(«Діло» з 21 жовтня 1930).
Перш усього ми рішуче не погодимось на це, що найкращим ліком на самозапертя є взяти за перо, бо хто так довго живе, як автор вищезгаданої статті (відомий на львівському брукові М. Галущинський), той мусив добути досвід, що найкраще в такому випадкові є взяти за дармоль або oleum ricini і не виступати з порадою, вказівками та осторогою до власного громадянства. Це завантаження не є ні перебільшенням, ні перечуленням. По хто переживав і пережив такі великі часи, які почалися 1914 роком, цей мусив добути досвід, що немає більшої каналії, як міщух, як рідний міщух в шкаралущі «національної рації»1.
Різка визначеність позиції спонукає читача розділити обурення автора, стати його однодумцем.
Виклад, розрахований на систематизуюче адекватне сприймання, характеризується безсторонністю розповіді і навмисною прихованістю чи невиявленістю авторської позиції.