Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
літ.редагування_2курс_1сем / Іванченко Літ редагування скан 1970.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
12.74 Mб
Скачать

Емоційна (оціночна) адекватність

Але ж слово ми використовуємо не лише для пере­дачі думки, а й для збудження настрою.

В практиці художньої літератури досить часті випад­ки, коли слово слугує не стільки для передачі повідом­лень логічного матеріалу, скільки для організації наст­рою, для вирізьблення настрою.

В свій час М. Горькому докоряли за вираз «море сміялось». Знаходилися люди, які з подивом запитували, що значить ця фраза.

А й справді, що вона означає? Якщо слово розгляда­ти тільки як засіб передачі думки, то згаданий вираз справді-таки видасться дивним. Але ж слово не ли­ше інструмент передачі думки, а й ключ до настрою розповіді. Для організації настрою автор використовує ті самі слова, що й для кристаліза­ції думки. Тому немає нічого дивного в тому, що під контролем установки ми один раз слово сприймаємо як засіб утвердження думки, а інший — як камертон настрою. В цьому неважко переконатися на численних при­кладах з народної творчості. Ось уривок з голосіння. Мати тужить за сином:

«Мій синочку, мій соловеєчку!

Мій синочку, моя канареєчка,

Мій синочку, моя переміночка!

Мій синочку, мій косарику,

Мій синочку, мій молотничку,

Мій синочку, мій роботничку!

Та я ж тебе, мій синочку, кохала,

Та я ж тебе дожидала.

Та я ж, мій синочку, і дня і ночі не спала,

все тебе колихала.

Та я ж тобі, мій синочку, не давала і плакать.

Та я ж думала, мій синочку, що ти мене доглядатимеш.

А тепер хто ж мене буде доглядать,

Хто ж мене буде хлібом годувать?1..» .

Варто вчитатися в текст і легко можна відчути, що кожне слово уривка згущує саме настрій. Кожне слово тут немов підтримує тугу, материнську розпуку. Це стає можливим тому, що слова сприймаються з установкою на настрій розпуки. Та й сама установка дається в конкрет­ному виразі і підтримується цим виразом 2.

У нашому прикладі «мій синочку», яке повторюється з речення в речення, і яке виступає то анафоричним за­чином, то емоційною вставкою у звичайне повідомлення, увесь час підтримує задану установку на настроєве сприймання.

Роль проявника установки, роль камерто­ну, який настроює читача на потрібну емоційну адекват­ність, може виконувати не лише звертання чи певна риторична фігура, а й будь-який вираз чи слово. У відомому вірші І. Драча «Дівочі пальці» роль проявника установки відіграє образ «паль­ців». Ось цей вірш:

«Боже, скільки стогону на пальцях,

Скільки крику в голубих пучках,

На згорілих пальцях, на блукальцях,

На страждальцях ніжних — на руках.

Прямая соединительная линия 25Прямая соединительная линия 24Прямая соединительная линия 23Прямая соединительная линия 22Прямая соединительная линия 21Прямая соединительная линия 20Прямая соединительная линия 19Прямая соединительная линия 18Прямая соединительная линия 17Боже, скільки того мерехтіння

В пальцях, в сповивальцях гіркоти,

В пломенях надсадного сумління,

Із яким лиш тінь моя на «ти».

Світяться — о світлячки, світанки,

Поцілунком вмивані світи,

Пальчики коханки-каторжанки

З каторги любові-німоти.

Що ж бо їм робити, стоязиким —

І безмовним; спалахнеш — помреш...

Проклинаю, краю синім криком

Цноту пальців, безсоромність — теж!

Сонечко п'ятірко... засинаю...

Чебрецевий, в серце поринаючий

Наді мною пальчики-зірки...

Мед ваш, рідні, сонячно-гіркий»1.

Тут слово не стільки повідомляє, скільки збуджує настрій, адекватний авторському. І немає нічого дивного в тому, що є читачі, які говорять про важкодоступність поезій І. Драча. Справді, що значать образи «пальці — сповивальця гіркоти», «пломінь надсадного сумління, мерехтіння пальців, пальці — поцілунком вмивані сві­ти» і т. д. Звичайно, якщо до них висловів підходити з точки зору інформативності, то важко пояснити їх потрібність. Але це буде погляд людини, яка не відчуває іншого плану мовлення, окрім буденного. Це погляд лю­дини, для якої доступна тільки інформативна адекват­ність.

У творі І. Драча доля інформативності зведена до мі­німуму. Вона потрібна авторові тільки для того, щоб дати відчуть читачеві авторський настрій і збудити в ньо­го захоплення, адекватне власному. І. Драч в своїх поезіях доволі вдало користується здатністю слова підтри­мувати отой загальний стан, який зумовлений певною установкою.

Нечіткість значення, інформативна приблизність вза­галі часто притаманна емоційному викладу. Вона харак­терна для тих випадків, коли слово оповите ореолом за­хоплення чи зневаги (чи йдеться про індивідуальне вжи­вання чи про загальне розуміння слова). Так, наприклад, напередодні французької революції поняттям «свобода» характеризувався стан того суспільства, яке мало замі­нити феодалізм. У французьких просвітителів і в їхній основній теоретичній праці — «Енциклопедії» — це по­няття мало вирішальне значення. Насправді набуло, зви­чайно, не одне розуміння свободи, а кілька. Різні анти­феодальні прошарки та класи доволі-таки по-різному уявляли собі свободу. І хоч загальне розуміння збігало­ся, але мало певні, часто істотні відмінності. Ці не ціл­ком ідентичні поняття позначалися тим самим словом «свобода». Зараз «свободи вимагають негри США, сво­боду виборюють народи, що перебувають під колоніаль­ним гнобленням. Але ж й недобиті фашисти, що вилазять нині на трибуну в Західній Німеччині, теж патякають про захист свободи»1.

АДЕКВАТНІСТЬ СПОНУКАЛЬНА І СИСТЕМАТИЗУЮЧА

Крім інформативної та емоційної мож­на ще виділити адекватність спонукаль­ну, яка найчіткіше проявляється у публіцистичних ви­ступах, та систематизуючу адекватність, що притаманна науковому викладу2.

Спонукальна адекватність характери­зується чітко виявленою позицією мовця і спрямованістю виступу. В цьому нас переко­нують ті тексти, де автор, здавалося, неохоче говорить «від себе». Ось приклад з памфлету Я. Галана «Велике самозапертя». Спершу публіцист надає слово своєму не­другу, а потім, використовуючи слова та вирази його ви­ступу, характеризує ворога і заперечує його: «Треба ве­ликого самозапертя, щоби в теперішню пору взяти за перо і виступати з порадою, вказівками чи осторогою до власного громадянства. Це завваження не є ні перебіль­шенням, ні перечуленням. Бо хто переживав і пережив такі великі часи, які почалися 1914 роком, цей мусив до­бути досвід, а надто мав не раз змогу й нагоду виказа­тися пануванням над нервами та над почуваннями, і йоПрямая соединительная линия 14Прямая соединительная линия 13Прямая соединительная линия 12Прямая соединительная линия 11Прямая соединительная линия 10Прямая соединительная линия 9Прямая соединительная линия 8Прямая соединительная линия 7Прямая соединительная линия 6Прямая соединительная линия 5Прямая соединительная линия 4Прямая соединительная линия 3Прямая соединительная линия 2го обов'язком єприложити до подій, найбільше жахливих та болючих, вістря того холодного знаряддя, яким і розум». («Діло» з 21 жовтня 1930).

Перш усього ми рішуче не погодимось на це, що най­кращим ліком на самозапертя є взяти за перо, бо хто так довго живе, як автор вищезгаданої статті (відомий на львівському брукові М. Галущинський), той мусив добути досвід, що найкраще в такому випадкові є взяти за дармоль або oleum ricini і не виступати з порадою, вказівками та осторогою до власного громадянства. Це завантаження не є ні перебільшенням, ні перечуленням. По хто переживав і пережив такі великі часи, які поча­лися 1914 роком, цей мусив добути досвід, що немає більшої каналії, як міщух, як рідний міщух в шкаралущі «національної рації»1.

Різка визначеність позиції спонукає читача розділити обурення автора, стати його однодумцем.

Виклад, розрахований на систематизуюче адекватне сприймання, характеризується безсторонністю розповіді і навмисною прихованістю чи невиявленістю авторської позиції.