
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Р. Г. Іванченко
ЛІТЕРАТУРНЕ
РЕДАГУВАННЯ
Допущено Міністерством вищої і середньої спеціальної
освіти УРСР як учбовий посібник для студентів
спеціальності «Журналістика»
Бібліотека
професора
Романа
Іванченка
Редакційно – видавничий відділ
Книжкової палати УРСР
1970
У книзі досліджується широке коло питань редакторської професії: специфіка редагування; адекватність виразу; читання; обсяг роботи редактора; точність слововживання, зрозумілість слова, стислість викладу; тон розповіді; мовний штамп; ясність тексту; активізуючий творчий процес; стандартні коректорські знаки тощо.
У книзі розглядається практика проведення всього творчого процесу редагування, піднімаються питання, пов'язані з роботою редактора, який відчував подих часу.
Посібник побудований на цікавому матеріалі з практики видавництв нашої республіки. Розрахований на студентів редакторських відділень поліграфічних інститутів, факультетів журналістики державних університетів, працівників видавництв, газет, журналів, викладачів.
Від автора
Книги з журналістики, з книговидавничої справи зараз перестали бути рідкістю. Бібліографія їх перейшла рубіж окремих одиниць і нараховує нині десятки і сотні назв. Пояснюється це не лише посиленням інтересу до друкованого слова, до професії літератора, журналіста, редактора, а й суспільною важливістю літературної роботи. Праця літератора в нас уже давно стала частиною загальнодержавної справи, частиною величної роботи, яку веде партія і наш народ, будуючи нове, комуністичне суспільство.
Як кожна професія, професія літературного працівника має свої виробничі секрети. Має свої усталені прийоми і методику виконання роботи.
Розглядові методики редакторського втручання в текст, описові технології його праці була присвячена книга «Рукопис у редактора», яка нині у значно розширеному вигляді виходить під новою назвою уже як учбовий посібник.
Оцінки, що. їх дала преса першому виданню книги, а також те, що ряд положень названої книги були використані в посібниках з редагування (маємо на оці насамперед посібник М. Сенкевич та М. Феллера «Литературное редактирование», випущений у світ видавництвом «Высшая школа», М., 1968) дозволили авторові та Редакційно-видавничому відділові Книжкової палати УРСР приступити до повторного видання роботи.
Як і в книзі «Рукопис у редактора», автор тут керується тим самим принципом залучення ілюстративного матеріалу. Як і в першому виданні, тут легко можна відчути потяг переважно до текстів, що вийшли з-під пера майстрів слова. Пояснюється цей потяг насамперед потребою показати, що редакційне опрацювання рукопису — річ природна і закономірна. Адже не секрет — багато хто все ще вважає звичайними редакторські уваги лише на сторінках початківців. І пояснюють їх літературною невишколеністю. Причому судять про якість редакційної роботи за ряснотою редакторських уваг.
Редакційна ж шліфовка творів майстрів слова засвідчує, що причина редакторського втручання де то інша. Вона лежить не лише в межах літературної вишколеності. Вона зумовлена природою писемного спілкування, природою процесу комунікації. Саме цим питанням автор зараз пробув приділити дещо більше уваги.
Є і друга причина. Художні і публіцистичні тексти дозволяють охопити дещо більше коло питань (зокрема детальніше зупинитися на редакційному опрацюванні настрою, тону подачі матеріалу) редакційної роботи над текстом. А робота над викладом власне і визначає специфіку і неповторність редакторської професії. Відповісти ж на питання, пов'язані із цією специфікою, потрібно насамперед.
Коли ж в інтересах теми, в інтересах повноти висвітлення розглядуваного питання, треба відійти від цього принципу, автор відходить і залучає газетний ілюстративний матеріал та тексти з щоденного мовного вжитку.
І тут, у цьому передньому слові, автор вважає своїм обов'язком подякувати завідуючому кафедрою журналістики Львівського університету проф. Й. Т. Цьоху та членам його кафедри, проф. Ю. А. Лазебнику, які рецензували рукопис першого видання книги. Складаємо свою подяку також завідуючому кафедрою редагування та книгознавства Московського поліграфічного інституту проф. М. М, Сікорському, доценту кафедри теорії та практики редагування Українського поліграфічного інституту М. Д. Феллеру та колегам з їхніх кафедр, які рецензували рукопис цього видання і допомогли авторові та видавництву своїми порадами та зауваженнями. З почуттям щирої вдячності згадую тут також письменників Ю. М. Мушкетика, С П. Плачинду, О. В. Килимника, Д. Я. Шлапака, Б. Комара, а також акад. АН УРСР І. К. Білодіда, проф. В, С. Ващенка, котрі в різний час завдали собі працю прочитати рукопис цієї роботи або допомогли у збиранні матеріалів.