Будденброки по частям / ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ и ВОСЬМАЯ
.docxсообщала величавую торжественность ее осанке, когда она водила
родственников из комнаты в комнату по новой квартире. Рядом с ней Эрика
Вейншенк казалась тоже лишь восхищенной гостьей. Волоча за собой шлейф
пеньюара, вздернув плечи, высоко подняв голову, с украшенной атласными
бантами корзиночкой для ключей на руке, - она обожала атласные банты, -
г-жа Антония показывала гостям мебель, портьеры, прозрачный фарфор,
блистающее серебро и большие картины, приобретенные директором:
натюрморты, все до единого изображающие различную снедь, и голые женщины,
- ничего не поделаешь, таков был вкус Гуго Вейншенка. Самые ее движения,
казалось, говорили: "Смотрите, а я опять сумела всего этого добиться.
Обстановка здесь не менее аристократична, чем у Грюнлиха, и уж во всяком
случае получше, чем у Перманедера!"
Приходила старая консульша в полосатом - черном с серым - шелковом
платье, распространявшая вокруг себя чуть слышный аромат пачули, спокойно
все оглядывала своими светлыми глазами и, вслух не высказывая особого
восхищения, давала понять, что безусловно всем удовлетворена. Приходил
сенатор с женой и с сыном, вместе с Гердой подтрунивал над Тони, так и
светившейся гордостью, и с трудом отстаивал маленького Ганно, которого
обожавшая его тетка норовила вконец закормить сластями. Приходили дамы
Будденброк и в один голос заявляли, что им, скромным девушкам, было бы
даже не по душе жить в столь красивой обстановке... Приходила бедная
Клотильда, серая, тощая, терпеливая, сносила все подшучиванья, выпивала
четыре чашки кофе и затем протяжно и благожелательно высказывала свои
одобрения. Время от времени, когда в клубе почему-либо бывало пусто,
захаживал и Христиан, выпивал рюмочку бенедиктину, объявлял, что
намеревается стать агентом одной винно-коньячной фирмы, - во-первых, он
знает толк в этом деле, а во-вторых - работа эта легкая и приятная: "По
крайней мере, ты сам себе хозяин, занесешь в записную книжку несколько
адресов - и, глядь, уж заработал тридцать талеров", потом занимал у г-жи
Перманедер сорок шиллингов на букет примадонне Городского театра,
вспоминал вдруг - одному богу известно, в какой связи - лондонскую "Марию"
и "Порок", перескакивал на историю с шелудивой собакой, отправленной в
ящике из Вальпараисо в Сан-Франциско, и, если был в ударе, рассказывал все
это с таким комизмом, так ярко и увлекательно, что мог бы насмешить самую
взыскательную публику.
Войдя в азарт, он говорил на разных языках - по-английски, по-испански,
на нижненемецком наречии и на гамбургском диалекте, изображал в лицах
чилийских авантюристов, вооруженных ножами, и уайтчепельских воров, потом
вдруг заглядывал в свою книжечку с записями куплетов и начинал петь или
декламировать, талантливо, с неподражаемой мимикой, с гротескными
телодвижениями, что-нибудь вроде:
Бульварами, в тени аллей,
Я брел в один из летних дней.
Передо мною шла красотка,
И я поплелся вслед за ней.
Тарелка - шляпа и походка
Изящная, премилый взгляд,
И подлинно французский зад.
"Дитя, - сказал я ей несмело, -
Вы не пройдетесь ли со мной?"
"Дитя" в глаза мне посмотрело,
Промолвив: "Вот что, милый мой,
Катись дорожкою прямой!"
Едва покончив с куплетами, он переходил к цирковому репертуару и
воспроизводил антре английского клоуна так, что слушателям казалось, будто
они сидят в цирке: сначала из-за кулис доносились пререкания со
шталмейстером, внезапно обрывавшиеся возгласом: "Мой выход, пустите!";
затем следовал целый ряд рассказов на каком-то своеобразном и жалобном
англонемецком жаргоне. История о человеке, который проглотил мышь и посему
обратился за помощью к ветеринару, а тот порекомендовал ему, раз уж так
случилось, проглотить еще и кошку. Далее следовала история с "моей
бабушкой, женщиной еще хоть куда"; эта самая бабушка спешит на вокзал, но
по дороге с ней происходит уйма всевозможных приключений, и в конце концов
перед самым носом "женщины хоть куда" уходит поезд. Все это Христиан
заканчивал возгласом: "А теперь, господин капельмейстер, прошу!" - и,
словно пробудившись от сна, удивлялся: почему же не вступает оркестр?
Внезапно он обрывал "представление", менялся в лице, весь как-то
опускался. Его маленькие круглые, глубоко посаженные глаза начинали
шнырять из стороны в сторону. Тревожно прислушиваясь к тому, что
происходит внутри него. Христиан поглаживал себя по левому боку, выпивал
еще рюмочку ликеру, приободрялся, опять начинал "представление", но
обрывал его на полуслове и уходил в отнюдь не бодром расположении духа.
Госпожа Перманедер, в то время очень любившая посмеяться и уже вдосталь
навеселившаяся, провожала брата до лестницы в самом легкомысленном
настроении.
- До свиданья, господин агент! - кричала она ему вслед. - До свиданья,
бабник-похабник! До свиданья, старый хрыч! Приходи, не забывай нас! - И,
хохоча во все горло, удалялась в комнаты.
Христиан не обижался. Погруженный в свои мысли, он попросту не слышал
ее слов.
"Ну-с, - думал он, - теперь неплохо бы заглянуть в "Квисисану". И,
слегка сдвинув шляпу набекрень и опираясь на трость с бюстом монахини,
медленно, деревянной походкой спускался с лестницы.
2
Была весна 1868 года, когда г-жа Перманедер, часов около десяти вечера,
поднялась во второй этаж дома на Фишергрубе. Сенатор Будденброк одиноко
сидел в гостиной, обставленной оливкового цвета репсовой мебелью, у
круглого стола, над которым висела большая газовая лампа, и читал
"Берлинскую биржевую газету" (*54), держа между указательным и средним
пальцами левой руки зажженную папиросу. Услышав шаги в столовой, сенатор
снял золотое пенсне, без которого он в последнее время уже не обходился за
работой, и выжидательно вглядывался в темноту, покуда из-за портьеры в
освещенную часть комнаты не вошла Тони.
- А-а, это ты! Добрый вечер! Уже вернулась из Пеппенраде? Ну, как там
твои друзья?
- Добрый вечер, Том! Спасибо, Армгард здорова!.. Ты сидишь здесь совсем
один?
- Да! Ты явилась как нельзя более кстати. Я сегодня и ужинал в
одиночестве, как римский папа, - мамзель Юнгман ведь в счет не идет, она
каждую минуту срывается с места и бежит проведать Ганно... Герда в казино.
Там дает концерт скрипач Тамайо. За ней заехал Христиан...
- Ну и ну! - как говорит мама. По-моему, Герда и Христиан в последнее
время прямо-таки подружились...
- Да, да! С тех пор как он опять обосновался здесь, Герда стала
находить в нем вкус... Она очень внимательно слушает, когда он описывает
свои болезни... Ну что ж, ее это забавляет. А на днях она мне сказала: "Он
не бюргер, Томас! Он еще меньше бюргер, чем ты..."
- Бюргер, Том? О, господи! Да, по-моему, на всем свете не сыщется
лучшего бюргера, чем ты!..
- Возможно! Ты не совсем меня поняла!.. Раздевайся, Тони, и посиди со
мной! Выглядишь ты отлично. Деревенский воздух явно пошел тебе на пользу.
- Да, да! - г-жа Перманедер сняла мантилью, капор с лиловыми шелковыми
лентами и величаво опустилась в кресло. - Желудок, сон - все наладилось, и
за такой короткий срок! Тамошнее парное молоко, колбасы, ветчина... От
всего этого прямо наливаешься здоровьем! А главное - свежий мед, Том, я
всегда считала его одним из самых питательных кушаний. Чистый, натуральный
продукт; по крайней мере знаешь, что вводишь в организм! Со стороны
Армгард было очень мило вспомнить о нашей пансионской дружбе и пригласить
меня. Г-н фон Майбом тоже был необыкновенно предупредителен. Они
упрашивали меня погостить еще недельки две, но ведь, знаешь, Эрика с
трудом без меня обходится, а теперь, когда на свет появилась маленькая
Элизабет...
- A propos, как ребенок?
- Спасибо, Том, все в порядке. Для своих четырех месяцев девочка, слава
богу, очень хорошо развита, - хотя Фридерика, Генриетта и Пфиффи и
объявили, что она долго не проживет...
- А Вейншенк? Как он себя чувствует в роли отца? Я ведь вижу его только
по четвергам и...
- Он все такой же! Понимаешь, Том, Вейншенк человек порядочный,
работящий, в каком-то смысле его можно даже назвать образцовым мужем: он
терпеть не может ресторанов, из конторы возвращается прямо домой и все
свободное время проводит с нами. Но одно, Том, - мы с тобой с глазу на
глаз, и я могу говорить откровенно, - он требует, чтобы Эрика всегда была
весела, всегда болтала, шутила: потому что, говорит он, когда муж
возвращается домой усталый, жена должна всячески занимать его, веселить,
подбадривать. Для этого, говорит он, и существуют жены...
- Болван, - пробормотал сенатор.
- Что?.. Беда в том, что Эрика скорее склонна к меланхолии. У нее это,
верно, от меня. Случается, что она настроена молчаливо и задумчиво. Тогда
он возмущается и, надо сказать, прибегает к выражениям не очень-то
деликатным - попросту ругается. К сожалению, слишком часто замечаешь, что
это человек не из хорошей семьи и не получивший добропорядочного
воспитания. Ну вот, например, такой случай: дня за два до моего отъезда в
Пеппенраде он хватил об пол крышкой от супницы из-за того, что суп был
пересолен...
- Очень мило!
- Нет, напротив! Но мы не будем его осуждать. Бог ты мой! У всех нас
пропасть разных недостатков, а он такой дельный, положительный, работящий
человек... Нет, боже упаси, Том! Грубая оболочка, прикрывающая здоровое
зерно, - это еще не так плохо. Я сейчас насмотрелась вещей куда более
печальных. Когда мы оставались одни, Армгард глаз не осушала...
- Что ты говоришь? Господин фон Майбом?..
- Да, Том, к этому я и веду. Мы сидим с тобой здесь и болтаем, а ведь
пришла-то я, собственно, по очень важному и серьезному делу.
- Да? Так что же с господином фон Майбомом?
- Ральф фон Майбом очень приятный человек, Томас, но легкомысленный и
картежник. Он играет в Ростоке, играет в Варнемюнде (*55), и долгов у него
- что песку морского. Когда гостишь в Пеппенраде, это и в голову не
приходит. Прекрасный дом, вокруг все цветет; молока, колбас, окороков хоть
отбавляй. В жизни не догадаешься, как все у них обстоит на самом деле...
Одним словом, они в отчаянном положении, Том! И Армгард, рыдая, мне в этом
призналась.
- Печально, очень печально!
- Что и говорить! Но дело в том, что, как выяснилось, эти люди
пригласили меня к себе не вовсе бескорыстно.
- То есть?
- Сейчас я тебе объясню, Том. Господину фон Майбому очень нужны деньги,
довольно крупная сумма, и к тому же безотлагательно... Он знал о старой
дружбе между мной и Армгард, так же как знал, что я твоя сестра. Попав в
столь тяжелое положение, он открылся жене, а Армгард, в свою очередь,
обратилась ко мне... Ты понимаешь?
Сенатор потер рукою лоб, лицо его сделалось серьезным.
- Кажется, понимаю, - отвечал он. - Если не ошибаюсь, твое серьезное и
важное дело сводится к авансу под пеппенрадовский урожай, так? Но должен
тебе сказать, что ты и твои друзья обратились не по адресу. Во-первых, я
еще не вел никаких дел с господином фон Майбомом; а это, прямо скажем,
довольно странный способ завязывать деловые отношения. Во-вторых, нам, то
есть прадеду, деду, отцу и мне, случалось иногда выплачивать авансы
землевладельцам, но только если их личность и разные другие обстоятельства
внушали нам достаточную уверенность... А в данном случае вряд ли можно
говорить о такой уверенности: вспомни, как ты сама только что
характеризовала господина фон Майбома...
- Ты ошибаешься, Том. Я тебя не перебивала, но ты ошибаешься... Ни о
каком авансе и речи нет. Майбому нужны тридцать пять тысяч марок...
- Черт подери!
- Тридцать пять тысяч марок с выплатой в двухнедельный срок. Эта сумма
нужна ему до зарезу, и он вынужден запродать весь урожай на корню.
- На корню? Ох, бедняга! - Сенатор, в задумчивости игравший своим
пенсне, покачал головой. - В наших краях это случай довольно необычный, -
сказал он. - Но в Гессене, как я слышал, такие операции проделывались
неоднократно: там множество землевладельцев попало в лапы к евреям...
Неизвестно, на какого живодера напорется теперь этот несчастный Майбом.
- Евреи? Живодеры? - в изумлении воскликнула г-жа Перманедер. - Да ведь
речь идет о тебе, Том, о тебе!
Томас Будденброк отбросил от себя пенсне так, что оно покатилось по
газете, и резко повернулся к сестре.
- Обо мне? - беззвучно, одними губами, произнес он и уже громко
добавил: - Поди спать. Тони. Ты, видно, слишком устала.
- Ах, Том, точно те же слова говорила нам в детстве Ида Юнгман, когда
мы не в меру резвились перед сном. Но смею тебя уверить, что я никогда не
поступала сознательнее и трезвее, чем сегодня, чуть не ночью прибежав к
тебе с предложением Армгард - иными словами, с предложением господина фон
Майбома.
- Что ж, отнесем это предложение за счет твоей наивности и безвыходного
положения Майбомов.
- При чем тут моя наивность и их безвыходное положение? Я просто
отказываюсь понимать тебя, Том! Тебе предоставляется возможность помочь
людям и в то же время сделать выгоднейшее дело.
- Ах, перестань, душенька, чепуху молоть! - воскликнул сенатор и
нетерпеливо заерзал в кресле. - Прости, пожалуйста, но ты своей наивностью
можешь довести человека до белого каления! Нельзя же в самом деле
предлагать мне какую-то в высшей степени недостойную и нечистоплотную
комбинацию! Ты что полагаешь, что я стану ловить рыбу в мутной воде?
Соглашусь кого-то бесчеловечно эксплуатировать? Воспользуюсь стесненным
положением этого землевладельца и наживусь на нем? Заставлю его продать
мне урожай целого года за полцены?
- Ах, ты вот как на это смотришь... - задумчиво протянула оробевшая
г-жа Перманедер. Но тут же снова оживилась: - Я не понимаю, почему именно
с этой стороны подходить к делу? Эксплуатировать! Да ведь он обращается к
тебе с предложением, а не наоборот. _Ему_ нужны деньги, _он_ хочет, чтобы
ему помогли выпутаться по-дружески, без огласки. Потому-то он и вспомнил о
нас, потому-то я и получила это приглашение!
- Короче говоря, у него неправильное представление обо мне и о моей
фирме. У нас есть свои традиции. Подобными делами фирма за все сто лет
своего существования не занималась, и я положить начало таким операциям не
намерен.
- Конечно, у фирмы есть свои традиции, Том, достойные всяческого
уважения! И, конечно, папа бы на такое дело не пошел; говорить нечего. Но,
как я ни глупа, я знаю, что ты совсем другой человек и что, когда фирма
перешла к тебе, в ней повеяло новым духом и ты стал делать многое, на что
папа бы не решался. Да что удивительного? Ты человек молодой,
предприимчивый... Но мне вот все кажется, что в последнее время какие-то
несколько неудач заставили тебя пасть духом... И если ты сейчас работаешь
не так успешно, как раньше, то это потому, что из чрезмерной осторожности
и совестливости упускаешь выгодные сделки...
- Ах, деточка, оставь, не раздражай меня, - резким голосом сказал
сенатор и опять заерзал на месте. - Поговорим о чем-нибудь другом!
- Да, ты раздражен, Том, я это вижу. Но ты был раздражен с самого
начала, я же продолжала разговор, надеясь, что ты поймешь, как не
обоснована твоя обида. А раздражен ты - в этом я уверена - оттого, что по
существу ты вовсе не против этого дела. Как я ни глупа, но знаю по себе,
что люди возмущаются и злятся на какое-нибудь предложение, только когда
чувствуют себя не вполне уверенными и ощущают соблазн пойти на это
предложение.
- Весьма тонко! - Сенатор перекусил пополам мундштук папиросы и
замолчал.
- Тонко? Да ничуть! Простейший урок, преподанный мне жизнью. Но не
будем ссориться, Том. Заставить я тебя не могу; подбивать на такое дело не
имею права, - я во всем этом недостаточно разбираюсь. Ведь я только глупая
женщина. Жаль... ну, да все равно. Я с удовольствием взяла на себя это
поручение: во-первых, я пожалела Майбомов, а во-вторых, я было
порадовалась за тебя, - мне думалось: "Том последнее время ходит какой-то
понурый. Раньше он хоть жаловался, а теперь и жаловаться перестал". Ты
несколько раз понес убытки - такие уж времена!.. И надо же, чтобы это было
как раз теперь, когда мое положение, с божьей помощью, улучшилось и я
чувствую себя счастливой. И тут мне пришло в голову: "Это для него хороший
случай: можно одним ударом и убытки покрыть и показать людям, что счастье
не вовсе изменило фирме "Иоганн Будденброк". И если бы ты на это пошел, я
бы очень гордилась своим посредничеством. Ты ведь знаешь: моей всегдашней
заветной мечтой было послужить чести нашего имени... Ну, да хватит об
этом. Нет так нет! Меня одно огорчает: ведь Майбому все равно придется
продавать урожай на корню. Он приедет в город и, уж конечно, найдет
покупателя... Конечно, найдет... И я уверена, что покупателем окажется
Герман Хагенштрем, этот пройдоха...
- Да, уж он вряд ли упустит такой случай, - с горечью согласился
сенатор; а г-жа Перманедер трижды подряд воскликнула:
- Вот видишь, вот видишь, вот видишь, Том!
Томас Будденброк вдруг разразился саркастическим смехом и покачал
головой.
- Какая чепуха!.. Вот мы с тобой сидим здесь и рассуждаем вполне
серьезно - ты по крайней мере, - а о чем? О чем-то совершенно
неопределенном и нереальном! Я ведь, насколько мне помнится, даже не
спросил, о чем же собственно идет речь, _что_ продает господин фон
Майбом... В Пеппенраде я никогда не бывал...
- О, тебе, конечно, пришлось бы туда поехать! - быстро отвечала она. -
До Ростока рукой подать, а оттуда два шага до Пеппенраде! Что он продает?
Пеппенраде - большое имение... Я знаю наверняка, что они снимают больше
тысячи кулей пшеницы... но подробности мне, конечно, не известны. Как там
у них с рожью, ячменем, овсом... кулей по пятьсот? Может быть, больше, а
может, и меньше, - не знаю. Знаю только, что хлеба стоят великолепные. Что
же касается точных цифр, здесь я тебе никаких сведений дать не могу. Я на
этот счет совсем дурочка. Разумеется, тебе нужно съездить самому.
Наступило молчанье.
- Ну, хватит, больше об этом ни слова, - отрывисто и твердо проговорил
сенатор, схватил со стола свое пенсне, сунул его в жилетный карман,
застегнул сюртук, поднялся и быстрыми, уверенными шагами, исключавшими
самую мысль о сомнениях и нерешительности, заходил по комнате.
Затем он остановился у стола и, слегка постукивая по нему согнутым
указательным пальцем, обратился к сестре:
- Сейчас я расскажу тебе одну историю, Тонн, душенька, из которой ты
поймешь, почему я так отношусь к этому делу. Я знаю твою слабость к
аристократии вообще и к мекленбургской в частности, а потому не сердись за
то, что в моем рассказе будет фигурировать один такой аристократ... Ты
знаешь, многие из них не очень-то почтительно относятся к нашему брату,
коммерсантам, хотя мы им зачастую нужнее, чем они нам. Есть у них эдакое -
пожалуй, даже объяснимое - пренебрежение производителя к посреднику, в
деловых разговорах проявляющееся достаточно явно. Одним словом, коммерсант
для них нечто вроде еврея-старьевщика, которому сбывают обноски по
заведомо низкой цене. Вряд ли я обольщаюсь, полагая, что не произвожу на
них впечатления низкопробного эксплуататора; среди этих аристократов
многие значительно оборотистее меня. Но одного из них мне пришлось-таки
предварительно слегка проучить, чтобы потом общаться с ним на равной
ноге... Я говорю о владельце Гросс-Погендорфа, с которым мне неоднократно
приходилось вести дела, - ты, наверно, слышала о нем. Это некий граф
Штрелиц, мужчина весьма феодальных убеждений; четырехугольный монокль в
глазу (я всегда удивлялся, как он не порежется), лакированные ботфорты,
стек с золотой ручкой... У него была привычка с полуоткрытым ртом и
полузакрытыми глазами взирать на меня с высоты своего недосягаемого
величия... Мой первый визит к нему оказался весьма примечательным.
Предварительно известив о своем приезде, я отправился в Гросс-Погендорф.
Лакей проводил меня в кабинет. Граф Штрелиц сидел за письменным столом. Он
ответил на мой поклон, чуть-чуть приподнявшись с кресла, дописал последнюю
строчку, затем повернулся ко мне и, глядя поверх моей головы, начал
деловой разговор. Я стою, прислонившись к столику у дивана, скрестив руки
и ноги, и от души забавляюсь. За разговором прошло уже минут пять. По
истечении следующих пяти минут я усаживаюсь на стол и сижу, болтая ногой в
воздухе. Беседа продолжается. Минут через пятнадцать граф, сделав
милостивый жест рукой, как бы вскользь замечает:
- Кстати, не угодно ли вам присесть?
- Как? - удивляюсь я. - Присесть? Да ведь я давно сижу.
- Ты так сказал? Так прямо и сказал?! - вне себя от восторга вскричала
г-жа Перманедер. Весь предшествующий разговор сразу вылетел у нее из
головы. Забавный анекдот, рассказанный братом, поглотил все ее внимание. -
"Я уже давно сижу!" Нет, это бесподобно!..
- Да! И смею тебя уверить, что с того самого момента поведение графа
круто изменилось. Он спешил пожать мне руку, как только я появлялся,
предупредительно усаживал меня... В конце концов мы стали, можно сказать,
друзьями. Но к чему, спрашивается, я тебе все это рассказываю? А к тому,
чтобы спросить, как, по-твоему, хватило бы у меня духа, уверенности в
себе, сознания своей правоты таким вот образом проучить господина фон
Майбома, если бы он, уговариваясь со мной о цене, забыл предложить мне
стул?..
Госпожа Перманедер ответила не сразу.
- Хорошо, - сказала она немного погодя и поднялась. - Возможно, что ты
и прав, Том. Повторяю, я ни на что подбивать тебя не хочу; тебе виднее, за
что браться и от чего отказываться. На этом мы кончим. Лишь бы ты верил,
что я пришла к тебе с самыми добрыми намерениями... Ну да хватит!
Спокойной ночи, Том... или нет, я еще забегу поцеловать твоего Ганно и
поздороваться с нашей милой Идой. А на обратном пути опять загляну к тебе
на минуточку.
И г-жа Перманедер вышла из комнаты.
3
Она поднялась на третий этаж и прошла мимо "балкона" по белой с золотом
галерее в переднюю, откуда дверь вела в коридор, где по левую руку
помещалась гардеробная сенатора. Г-жа Перманедер нажала ручку другой
двери, в конце коридора, и вошла в огромную комнату с окнами,
занавешенными сборчатыми шторами из мягкой материи в крупных цветах.
Стены этой комнаты поражали своей голизной. Кроме большой гравюры в
черной раме, изображавшей Джакомо Мейербера в окружении персонажей из его
опер (*56), над кроватью мамзель Юнгман, да нескольких цветных английских
литографий с желтоволосыми бэби в красных платьицах, которые были
приколоты булавками к светлым обоям, на них ничего не было.
Ида Юнгман сидела посреди комнаты за большим раздвижным столом и
штопала чулочки Ганно. Хотя преданной пруссачке перевалило уже за
пятьдесят и седеть она начала очень рано, ее гладко зачесанные волосы и
теперь еще не вовсе побелели, а имели какой-то сероватый оттенок, крепко
сшитая фигура Иды была так же пряма, как и в двадцать лет, и карие глаза
по-прежнему светились неутомимой энергией.
- Добрый вечер, милая Ида, - сказала г-жа Перманедер приглушенным, но
веселым голосом, ибо рассказ брата привел ее в наилучшее расположение
духа. - Как дела, старушенция?
- Ну-ну, Тони, так уж и старушенция!.. Поздненько ты к нам пожаловала.
- Да, я была у брата по делам, не терпящим отлагательства... Жаль
только, что ничего не вышло... Спит? - спросила она, кивнув в сторону
кроватки с зеленым пологом, стоявшей у левой, узкой, стены, изголовьем к
двери, ведущей в спальню сенатора Будденброка и его супруги.
