
Конец второй книги
От редактора
Хочу выразить огромную признательность Яне Давиденко, которая корпела над переводом этой книги (впрочем, как и предыдущих). За обложку отдельная признательность Ксении Левченко.
Следующая, третья книга в серии должна быть про Долорес и Мэтью. Как у них все завязалось (к чему все пришло мы уже знаем). Четвертая книга будет вновь про Дрю и Кейт. Предполагается, что она будет последней в серии. Впрочем, поживем увидим.
Перевод осуществлялся специально для группы ВК «Электронные книги и переводы книг». Копирование текста без ссылки на группу и без указания на переводчика запрещено. Уважайте труд других людей.
1название рома
2название водки в США
3американская рок-группа
4Бессмертные (Tucks Everlasting) — художественный фильм.
5Йода — один из главных персонажей «Звездный войн».
6герои телесериала «Придурки из Хаззарда».
7имеются в виду американцы итальянского происхождения
8 Цезарь Миллан — мексикано-американский профессиональный тренер собак, широко известен своей телевизионной серией «Переводчик с собачьего».
9Дизайнер
10Надя Команечи — знаменитая румынская гимнастка.
11 «Барни и Друзья» — детский телевизионный сериал. Производство PBS, США. Барни — главный персонаж сериала: это плюшевый фиолетовый Тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде.
12 карточка из игры «Монополия».
13американская кинокомедия.
14люди, которые занимаются сексом в самолете
15Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́наБо́ббит — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член.
16Нэнси Керриган — американская фигуристка, на которую было совершено нападение во время чемпионата США, ее ударили её колено телескопической дубинкой.Держащаяся за колено и воющая «Почему, почему, почему», Нэнси Керриган попала в объектив камеры. Это видео оставалось ключевой новостью на всех телеканалах в течение нескольких дней после нападения.
17место в мозге человека, где «хранятся» воспоминания о том, кто, что сказал или сделал.
18 имеется в виду пословица: леопард не может сменить свои пятна; аналогом служит русские пословицы: горбатого могила исправит, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.
19оливковая ветвь — как знак примирения
20Дорогая мамочка — Драматичная история взросления юной Кристины в семье своей приёмной матери Джоан Кроуфорд, одной из известнейших голливудских актрис 30-х годов.
21здесь имеется в виду инопланетянин из одноименного фильма — ЕТ.
22 eBay
23Thunder Road
24Сэнди — ураган
25 С.М.И. — слишком много информации.
26 Форт-Нокс — военная база в США.
27 Лиза «Левый Глаз» Лопес-певица, танцовщица. Страдала от алкогольной зависимости, сожгла дом своего бойфренда, заподозрив его в измене.
28Строчка из поэмы Роберта Бернса «Toa Mouse. Onturningherupinhernestwiththeplough”, пер.С.Я. Маршака «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»
29Расширение и выскабливание.
30 Дрон-беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями.
31 Monkey ball banana blitz — компьютерная игра.
32 Стратокстер — модель гитары.
33 Персонажи из «Алисы в Стране Чудес»
34 детская хороводная игра
35Перевод Н. Вольпин
36Мишель Даггар родила 19 детей.
37 цитата из мультфильма Дятел Вуди
38Венди Дэвис — политик
39 Шэму — кличка тренированного дельфина-касатки, который содержится в развлекательных парках морских животных.
40американский бейсболист
41утренняя роса