Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Русские проблемы в английской речи

.pdf
Скачиваний:
89
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
3.75 Mб
Скачать

прав, ты не прав»: кто ты (или я) такой, чтобы судить, чья точка зрения более правильна? Ты любишь ванильное мороженое, а я шоколадное, тебе одно по душе, мне — другое. В том или ином споре у него, конечно, может быть свое мнение, и в таких случаях он не менее русского собеседника способен быть уверенным в своей правоте. Но он выражает это мнение по-другому, оставляя за оппонентом полное право иметь собственные убеждения.

Если не принимать в расчет эту отличительную черту амери­ канского мышления, рискуешь показаться фанатиком абсолют­ ному большинству американцев.

Их менталитет хорошо виден из самых расхожих фраз: I'd look at it this way или / don't quite agree with that. Конечно, если кто-ни­ будь даже из самых терпимых граждан Америки услышит нечто совсем чудовищное, вроде All disabled people should be shot («всех инвалидов надо перестрелять»), можно не сомневаться в его от­ крытой реакции: No, I can't agree with that/No, I can't go along with that или No, I'd find that (absolutely) unacceptable. Как верно отмеча­ ли два русских соавтора книги об особенностях коммуникации между людьми в Америке, здесь «приветствуется бесконфликтное общение... Если возникает атмосфера несогласия, то обычно вежливо констатируется расхождение во взглядах и разговор пе­ реводится на другую тему»15.

В самом деле, серьезных и острых споров в США даже между друзьями почти не бывает, так как никто от этого не получает удовольствия. Американские политические диспуты за круглым столом чаще всего проходят в спокойном, неагрессивном тоне. Их участники стараются приглушить резкое расхождение во взглядах самыми различными способами, включая компромисс, и подчеркивают свое уважение к чужому мнению, высказываясь во всеуслышание — sine qua поп*: We agree to disagree, как говорят американцы.

Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об амери­ канцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компро­ мисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает

* непременное условие (лат.)

1 1 !

отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрица­ тельный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В анг­ лийском языке, принятом в США, compromise всегда имеет поло­ жительный смысл. Хорошо воспитанный американец вряд ли будет вести спор с такой страстью, с какой обычно спорят в Рос­ сии о многих вопросах, начиная от количества сортов чая и кончая смыслом жизни. И хотя в русском языке уже давно существует понятие «терпимость», слово «толерантность» здесь относитель­ но новое, а оно является фундаментальным для американского менталитета16.

Нельзя ожидать теплого, сердечного приема в той или иной среде добропорядочных людей Америки, если не избегать таких фраз, как that's right/correct/objectively true, подразумевающих, что говорящий знает истину в последней инстанции. Эти фразы очень плохо воспринимаются в обществе, где всем правит ре­ лятивизм.

Американца может также коробить, когда используют бук­ вальные соответствия русским словам с корнем «коррект-». Если нужна какая-то корректировка, если какой-то взгляд нуждается в поправке, скажите: This may need to be adapted/adjusted/modified/ changed, а не corrected. «Некорректное поведение» в английском переводе —- inappropriate или improper, но не incorrect или wrong.

А «некорректное использование ресурсов» — The improper use/ exploitation of resources.

Слова wrong, incorrect/to correct можно и нужно использовать в целом ряде предложений типа:

/. You solved this math problem the wrong way/incorrectly. That's why the answer is wrong.

2.The student defined this word incorrectly, and therefore was wrong in the way he used it in his composition.

3.This information is correct. There will be no discount for senior citizens in this movie theater on Sunday.

4.The address and phone number you gave me for the theater are correct. You were right to call me back — otherwise I would have gone to the wrong place.

5.The figures in this account are wrong and need to be corrected.

6.The French teacher was correcting the students' compositions.

Самое обычное русское выражение «Это факт», буквально переведенное (This is a fact), тоже может вызвать у американцев

112

праведный гнев. Когда оратор хочет высказать личную убежден­ ность в том, что отстаиваемая им идея подтверждена некими до­ казательствами, различного рода опубликованными материалами и пр., то вместо This is a fact, лучше, тактичнее было бы сказать: / think that's been proven/shown или There is a lot of evidence/There are a lot of materials to support/back that... Фраза / know for a fact that...

очень сильное утверждение, которое ставит автора в положение человека, заверяющего: «могу клясться в этом; я был свидетелем этого».

Высказывая свое мнение по какому-нибудь вопросу, старай­ тесь избежать грамматической ошибки, совершаемой обычно при попытке буквально воспроизвести на английский фразу:

Я это точно знаю.

Неверно: I know this exactly.

Правильный вариант: I'm sure of that/I know that for sure/I'm sure that's (не I'm) right.

Очень распространено в Америке и выражение — То the best of ту knowledge.

И еще одно важное примечание к стилю американских разго­ воров и споров. Не нужно перегружать свою английскую речь эк­ вивалентами таких распространенных русских слов, как «конеч­ но» и «как правило». As a rule не очень часто употребляется в английской речи, а избыточное употребление этой фразы может создать впечатление, что говорящий хочет отделаться общими словами, вместо того чтобы привести действительно веский аргу­ мент. Фразу «Я не возражаю» нельзя автоматически переводить как / do not object или I have по objections, если только говорящий не участвует в принятии решения на каком-нибудь официальном за­ седании. В обычной беседе лучше сказать: I can accept that/I'll go along with/1 can agree to that.

Вы не возражаете против того, чтобы закрыть окно?

Do you mind closing/Could I bother you to close the window?

Он не возражает, если я приду чуть-чуть раньше?

Would he mind/Would it be OK/all right with him if I came a little earlier?

Другая фраза для возражения — «вряд ли». Это можно пере­ дать как It is hardly likely that/It seems most unlikely that/1 really doubt that...

113

Сильное возражение «Не может быть!», означающее That's impossible!, можно смягчить, сказав по-английски: You don't sayl/You must be kidding/joking!/Come on!

Обычно возражение на английском вводится фразами: I would say, however, that {there are other factors at work here/data have shown different results)... или // could perhaps be said that {more work remains to be done here/this is not the only solution...). Такие модальные глаголы, как would, could, should, играют в этих и других английских фразах огромную роль. Предложение I would suggest that we take his view into account звучит вполне вежливо, зато услыхав слова: We must take his view into account, американец сразу же ощетинится. Смягчает воз­ ражения говорящего и употребление вопроса вместе с модальным глаголом в отрицательной форме: Couldn't we agree that/Wouldn't it be a good idea if/Might it not be good to....

Наконец, о последнем и очень эффективном «глушителе пря­ молинейности» — фразе: I'm afraid that... Например: I'm afraid that if we follow your argument to its logical conclusion, we'll be preaching dictatorship. Фразы: / hope you don't mind if I'm perfectly frank in saying/Frankly/To be perfectly honest/candid/1 think that/Wouldn't it be better to say/1 was wondering whether... также смягчают категорич­ ность высказывания17. / wonder whether I can live with/I'm not very/ not at all happy with that solution означает / really don't like that solution.

Говоря по-английски, носитель русского языка должен всегда следить за тем, чтобы его речь не звучала слишком кате­ горично. Впечатление об этом создается по большей части по­ пытками передать буквально безличные положительные конст­ рукции: «Надо пойти в магазин/закончить эту работу». Никогда не пытайтесь строить фразы типа: It is necessary to go to the store; It is necessary to finish this work. Превосходная английская замена в деловом языке — There is a need to... Например: There is a need to take measures to stop this. Но в разговорной речи эта фраза звучит слишком официально. Чтобы этого избежать, употребите конст­ рукцию — личное местоимение + глагол need/have/got to... Напри­ мер: I've/We've got/have to go to the store./We need/have to go to the store. /I've/We've got to finish this job. Немножко другой смысловой оттенок имеет модальный глагол must, означающий настоятель­ ную необходимость действовать: / must go to the store, где must под­ черкивает срочную необходимость идти в магазин.

114

Exercises

Translate into English:

1)Привет, Джим. Меня зовут Иван.

2)Девушка, где находится кинотеатр «Линкольн»?

3)Ребята, пойдемте сегодня в театр!

4)Будьте добры, вы не скажете, как пройти к музею Метро­ политен? Now give directions in English as to how to go there (never mind if you don't know where it is, just make something up!)

5)He надо помогать, я все сделаю сам.

6)Мы с Анной вчера обедали вместе.

7)Вас интересует эта работа в Филадельфии? — Нет, ни в ко­ ем случае!

8)Я виноват перед вами. — Не велика беда!

9)Если ты не придешь завтра на день рождения Ильи, он оби­ дится.

10)Олег очень симпатичный человек. Очень жаль, что у него сейчас такие неприятности — я ему очень сочувствую.

11)Надо сегодня дописать реферат.

12)Не жалейте его — он умный парень, не пропадет! (He'll be ОК./all right/fine.)

13)Очень жаль, что Даня не смог вчера приехать на наш ве­ чер — такой приятный человек, душа общества

Answer the following questions:

1)When would you use "Sir," and "Miss" as forms of address in English? Give examples.

2)What kind of group of people would you address as "Guys?"

3)When would you say "Mr. Peter" or "Miss Helen?"

4)How would you address an older woman?

5)In what kind of situation would you say, "Lady?"

6)What is the most common answer to the question "How are you?" Give three possible answers to that question, assuming that you are feeling fine. How would you answer the question if you've been sick with the flu for the last two weeks ? Give two answers.

7)What kinds of illnesses do Americans tend to talk about with their friends? What kinds of illnesses are not generally discussed?

8)What do you say to someone when he's just recovered from an illness?

115

9)What do you say if someone compliments you on a pretty dress or an elegant jacket?

10)What kinds of questions are commonly asked at cocktail parties? What subjects should be avoided?

11)How do you answer the question, "How do you like America?"

12)How do you say in English, «Тысячу лет не виделись!»

13)How do you say in English when you meet someone, «Очень приятно», «Мы уже знакомы»?

14)What do you say if someone other than the person you wish to speak to answers the phone?

15)If someone's secretary says, "He's away from his desk," do you have any chance of reaching him that day?

16)What do you say if you haven't understood what someone has said to you in English?

17)How would you say in English «Вам сейчас удобно гово­ рить»? What does "I'll get back to you" mean, both literally and in terms of the intentions of the person making this statement?

18)What should you say when you've arrived late for an appointment?

19)How do you say «Раздевайтесь» when someone comes into your house or office?

20)Give four ways of saying "Good-bye" in English.

21)How do you ask someone to «передать сердечный привет вашему мужу» ?

22)Why are these sentences impolite in English? "Take off your coat." "Can you type this letter?" "Give me that book."

23)How do you say «По газону не ходить» ?

24)Give an affirmative and a negative answer to the question, "Would you like some more tea?"

25)What is the difference in how Americans and Russians seek advice?

26)What do you do if you see someone on the street in New York wearing a summer dress and no coat in freezing weather?

27)How would you express sincere gratitude to someone? How do you translate «He за что?» Give two possibilities.

28)You've stepped on someone's foot on the bus. What do you say?

29)You're in a restaurant. What do you ask the waiter if you want to «мыть руки»? What do you say if you're in someone's house?

116

30)Why does an American get angry if during a discussion someone says to him, "You're wrong?" What do Americans say when they disagree with someone's point of view? Give three possible ways of politely saying in English «Вы не правы.»

31)Write a short discussion in English between an American and a Russian on the comparative difficulties of learning English and Russian. Each person thinks that his language is harder to learn. Include several statements in which the two parties disagree, and in which each says that he thinks that his arguments are right and his opponent's are wrong. Do this in a way that would not offend either individual.

32)What is a major difference between Russian and American ways of discussing issues and of their conversational styles?

117

Примечания к главе V

1.See Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life (New York: Doubleday, Anchor Books, 1959), p. 240.

2.Ibid., p. 244.

3.Erving Goffman, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior (New York, Pantheon Books, 1967), pp. 72-73 and 116.

4.Paul Greenberg, Leaving Katya (New York: G. Putnam's Sons, 2002), p. 207.

5.Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life, p. 61.

6.Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России лтд., 2002), стр. 34.

7.О.Е.Белянко, Л.Б.Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 25.

8.См. А.Д.Шмелев, Русский язык и неязыковая деятельность, стр. 435.

9.Л.Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: «КСП+», 2001), стр. 177.

10.David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 218.

11.Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В поисках новых путей развития лингвострановедения (Москва: Государственный институт им. А.С. Пушкина, 1999), стр. 18.

12.На этот момент внимание автора обратил П.Палажченко.

13.Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 255-256.

14.Edmund S. Glenn, "Semantic Difficulties in International Communication," in The Use and Misuse of Language, ed. S.I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962), pp. 47-48, p. 23.

15.И.А.Стернин, М.А.Стернина, Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 75-76.

16.См. «Общество», «Известия», 11/16/02, стр. 10.

17.Katan, Translating Cultures, p. 220.

118

Глава VI. Два счета времени

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексиче­ скими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и язы­ ковые средства настолько сильно меняются от культуры к культу­ ре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразуме­ ний, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого вы­ ражения, как just a minute. Хотя и в русском языке, и в английском «минута» — это единица времени, состоящая из 60 секунд, по сво­ ему значению и употреблению just a minute не совпадает с анало­ гичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, — вопрос, ответ на кото­ рый был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, вы­ двинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную1. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковремен­ ным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземномор­ ских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела2. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла

119

ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и лично­ стные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

Всмысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты

сих прочной традицией жесткой пунктуальности — две крайнос­ ти, сходящиеся пока что весьма медленно. Как американские, так

ирусские бизнесмены теперь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Договорились на 10 часов утра, значит, встреча и начнется в десять, а не в четверть одиннадцатого. Если партнер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объясне­ ния принимаются крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выезжать на встречу заранее.

Счет жизни по минутам и секундам особенно проявляется в Америке, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений. Таким был

иостается дух американского бизнеса, задающий тон во всем об­ ществе. В 1920—30-х годах жесткий хозяин фирмы не имел воз­ можности сажать в тюрьму рабочего, пришедшего на завод с за­ держкой на 5—10 минут, как это было одно время в СССР при Сталине, но старался избавиться от тех, кто постоянно опаздывал

иотносился к делу нерадиво.

Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении деловых обяза­ тельств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и зва­ ные обеды должны начинаться строго в назначенное время с до­ пусками-припусками не более чем на 5—10 минут. Если личная или деловая встреча назначена на улице — она состоится точно в срок. Да и будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепринято. Американец обязательно ого­ ворит дату, место и время ланча: On May 22, three weeks from Tuesday at the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and Third Avenue at 1:15.

Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего русского настоящую голо­ воломку буквально на каждом шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточне­ ния часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято

120