
- •Глава 4. Референт
- •§ 1. Коммуникативный акт и референция
- •§ 2. Выбор и презентация референта. Коммуникативная интенция
- •§ 3. Правила транспорта референта
- •§ 3.1. Правило фокуса
- •§ 3.2. Правило стереоскопии
- •§ 3.3. Правило панорамы
- •§ 3.4. Правило унитарности
- •§ 3.5. Правило изоморфизма
- •§ 3.6. Правило фиксирования референта
- •§ 4. Кросс-референция
- •Глава 5. Код
- •§ 1. Язык и код
§ 3.5. Правило изоморфизма
(Ср.: предметом не оперируют, искажая его внутреннюю структуру или деформируя его.)
Правило изоморфизма предполагает, что референт и его вербальный эквивалент должны находиться в отношениях соответствия друг другу.
Вопрос о том, насколько такое соответствие возможно, уже затрагивался нами, так что будем просто исходить из следующего очевидного положения: необходимо создать условия для того, чтобы предмет, представленный посредством слов, давал по возможности адекватное представление о реальном предмете.
Если я, сообщая, например, о каком-нибудь театральном представлении, сосредоточу свое внимание исключительно на исполнителях эпизодических ролей, ничего не сказав об исполнителях главных, я фактически искажу структуру театрального представления в моем рассказе. Безусловно, у меня могут быть на то самые разнообразные причины, и я могу ставить перед собой самые разнообразные цели (например, я намерен таким образом косвенно обозначить мое негативное отношение к исполнителям главных ролей).
Более того, эти причины и цели могут даже сколько угодно оправдывать мой избирательный интерес к исполнителям исключительно эпизодических ролей, но характеристика театрального представления (референта в данном случае) оказывается все равно объективно неполной. И, если я не найду способа каким-нибудь образом обозначить оставшуюся вне поля зрения часть театрального представления (случай полного игнорирования исполнителей главных ролей), я должен отдавать себе отчет в том, что фактически деформирую целое, отсекая от него пусть даже невысоко оцениваемую мной, но все же присущую ему часть.
Понятно, что деформация может быть и еще более грубой, т. е. приводящей к прямому искажению референ-
244
та. Так, передавая кому-нибудь информацию, базирующуюся на непроверенных слухах и на самом деле, скажем, не отвечающую реальному положению вещей, я не только вступаю в конфликт с постулатом истинности (см. гл. 3, § 2), но и совершаю «преступление» в адрес референта, не гарантируя его неискажения. Разумеется, «поправки на точность» сведений следует делать всегда, но нужно помнить и о том, что грубые искажения референта (даже если на момент взаимодействия они не приводят к провалу коммуникативной стратегии) задним числом способны аннулировать результат, достигнутый в ходе коммуникативного акта.
К счастью, пример с Форсети, с которым мы работаем на протяжении анализа всех правил транспорта референта, не дает оснований упрекнуть автора соответствующей словарной статьи в сильном искажении референта, однако некий элемент деформации отметить все же можно.
Приведенная в энциклопедии формулировка («... в скандинавской мифологии бог из асов, разрешающий споры (председатель тинга)») способна, в частности, привести к не вполне точной ориентации адресата по поводу референта, якобы исключительно «заседающего» в тинге (вместе с другими судьями?) и осуществляющего суд (не очень понятно над кем).
На самом же деле сведения о нем даются вот какие: «Han (Balder. — E. K.) er gift med Nanna og bor pe Breidablik; deres sun hedder Forsete, og ban er til genguld den viseste dommer, der findes. Alle, som kommer til ham med en sag, ger forligte bort»,, т. е . «Он (Бальдер. — Е. К.) женат на Нанне и живет в Брайдаблике; их сына зовут Форсете, и он, напротив (по сравнению с самим Бальде-ром.— Е. К.), мудрейший из судей, которые есть на свете. Все приходящие к нему с каким-нибудь делом уходят примиренными» » (Nordiske gude— og heltesagn, fortalt af Niels Saxtorph, Forlaget Sesam, 1992, s. 21).
Или «Nordisk gud for vind og fiskeri, samt gud for lov og ret, som residerer den guld— og sulvskinnende sal Glitnir,
hvor han dagligt holder dom over guder og mennesker og bilugger stridigheder. Denne «Retfurdige dommer», som hans navn lyder, er sun at Balder og Nanna» (т. е.: «Скандинавский бог ветра и рыбной ловли, одновременно бог закона и права, который имеет резиденцию в сверкающем золотом и серебром зале Глитнир, где он ежедневно вершит суд над богами и людьми и улаживает споры. Этот «Праведный судья», как гласит его имя,— сын Бальдера и Наины» (Gerhard J. Bellinger. Mytologisk leksikon, Gyldendal, 1933, s. 122). Очевидно, что картины получаются не вполне одинаковыми. Причем деформация происходит в следующих направлениях:
отсутствуют принципиально важные сведения об ос- новных функциях Форсети (бог ветра и рыбной ловли);
искажены сведения о других основных функциях («бог, разрешающий споры (председатель тинга)», с одной стороны, и «бог закона и права» — с другой,— это все-таки довольно разные «степени ответствен- ности»!);
не приведены сведения о «направлении деятельнос- ти» («разрешающий споры» и «ежедневно вершащий суд над богами и людьми» суть почти противоречия!);
•не приведены сведения о резиденции Глитнир (вследствие чего Форсети воспринимается как этакий мудрец, сидящий на камне, ибо члены тингов первоначально действительно вершили суд, сидя в кругу на камнях);
•не точны сведения о значении имени («председатель» и «Праведный судья» далеко не одно и то же!).
Как видим, правило изоморфизма соблюдается лишь, мягко говоря, частично, следствием чего является только условное соответствие референта своему энциклопедическому репрезентанту. Коммуникативный акт, разумеется, не разрушается, но адресат «несколько» дезинформирован: вместо могучего бога первого плана ему предложено чуть ли не второстепенное божество.
246
При этом понятно, что несоблюдение правила изоморфизма в данном случае не является (и отнюдь не всегда бывает!) следствием предосудительной коммуникативной стратегии: упрекать автора энциклопедической статьи в намеренном сокрытии от нас «подлинной природы» Форсети, разумеется, было бы вполне беспочвенно.
Однако достойные коммуникативные цели, к сожалению, не всегда гарантируют изоморфизм референта его вербальному эквиваленту. Многое зависит и от того, удачно ли применительно к данной речевой ситуации избрана коммуникативная стратегия. Например, внимание автора анализируемой статьи к такому параметру соответствующей речевой ситуации, как фиксирован-ность на факте (см. выше), могло бы осуществиться в том, что автор счел бы необходимым просто закавычен-но процитировать в переводе на русский язык те же самые фрагменты из общедоступных источников, приве--денные выше. От такой «привязки» к источникам референт выиграл бы дважды: во-первых, было бы реализовано правило изоморфизма, во-вторых, в статье появился бы признак документальности, которой в данном случае ощутимо (ср.: «Алкуин (8 в.)») не хватает.