
§ 5. Классификация речевых актов. Пропозиции
В этом и следующем параграфах мы будем пользоваться термином «речевой акт» вместо принятого в данной работе термина «коммуникативный акт». В принципе это меняет не так много, однако дело в том, что традиционные классификации высказываний предлагаются в теории речевых актов применительно соответственно к речевым, актам, Разница между употреблением этих терминов была заблаговременно представлена в предисловии, так что следует просто вспомнить (или вновь обратиться к предисловию), каковы отличия этих двух аспектов в рассмотрении языковых явлений.
Итак, будем исходить их того, что речевые акты — при постоянно провозглашаемом исследователями принципе учета интересов адресата — в сущности, «развернуты» от адресанта, остающегося в соответствующих концепциях главным действующим лицом. Именно ему принадлежит высказывание (речевой акт), которое и подлежит классификации. Однако (из соображений, с одной стороны, педантизма, с другой — здравого смысла) мы в свое время расширим признаки соответствующих речевых актов теми дополнительными характеристиками, которые последовательно учитывают позиции обоих участников коммуникации в каждом конкретном случае.
Исследование особенностей кодирования и декодирования информации на естественных языках привело к тому, что в составе речевых актов были выявле-
279
ны достаточно хорошо различимые группы, поддающиеся корректному описанию. В настоящее время уже трудно сказать, какая из областей научного знания больше повлияла на создание условий для дифференциации речевых актов, но, вне всякого сомнения, следует назвать хотя бы логику, теорию коммуникации, философию и особенно лингвистику, в составе которой, в частности, большое распространение получило понятие пропозиции. Не вдаваясь в историю этого понятия и опуская многочисленные его интерпретации, по поводу которых так и не достигнуто единства, дадим только самое общее определение пропозиции, необходимое для практических целей классификации речевых актов.
Легче всего представить себе, что такое пропозиция, на каких-нибудь конкретных примерах. Пусть это будут следующие высказывания:
Я надеюсь, что Вы выучили «Илиаду» наизусть.
У меня есть подозрение, что Вы выучили «Илиаду» наизусть.
Я обеспокоен тем, что Вы выучили «Илиаду» наизусть.
Мне наплевать, что Вы выучили «Илиаду» наизусть.
Несмотря на некоторую безосновательность выраженных в высказываниях состояний, состояния эти имеют место — имеет место и то, что с ними соотнесено. В данном случае нам безразлично то, до какой степени данные высказывания соответствуют «здравому смыслу», а также то, продуцирует ли все эти высказывания один безумный говорящий или четыре безумных говорящих,— сосредоточимся на двух уже обозначенных «моментах» — на том, что высказывается, и на том, каким образом это «что» высказывается.
То, что высказывается, стабильно: это постоянный (инвариантный) «уровень» высказывания: Вы, выучить наизусть, «Илиада». Перед нами, так сказать, неизмен-
280
ная смысловая константа, фиксирующая некое положение дел в реальном или возможном мире (степень реальности данного и любого другого положения дел для нас значения не имеет: это не наша проблема, это проблема говорящего; мы не пытаемся оценить его высказывание — мы анализируем его, причем анализируем только в одном определенном аспекте).
То, каким образом высказывается нечто в наших примерах, представляет собой варьирующийся «уровень» высказывания, это некая смысловая переменная, которая в принципе может быть любой и выражать отношение говорящего к «сообщаемому-им-положе-нию-дел» (т. е. выражать разные виды модальности, характеризовать условия истинности или искренности и многое другое).
Оба «уровня» (или компонента) высказывания можно было бы, разумеется, как-то обозначить, тем более, что недостатка в соответствующей терминологии не наблюдается (наоборот, наблюдается избыток!), но для наших целей это не нужно: нам важно только понять, что такое пропозиция. А поймем мы это лишь тогда, когда сможем «ощутить», что каждое высказывание заключает в себе «положение дел» плюс «отношение к положению дел», иначе говоря — «компонент говорящего» и «компонент мира» (повторим: не важно, реального или только воображаемого), или то-что-я-предлагаю-узнать и то-как-я-это-презентирую.
«Положение дел» (компонент мира, то-что-я-предлагаю-узнать) и есть пропозиция (от англ. proposition— предложение), т. е. мысль, отделенная от субъекта высказывания.
Именно в пропозиции, как следует из сказанного выше, заключена возможность референции (т. е. отнесения высказывания к миру). А стало быть, грубо говоря, понимание (декодирование) высказывания базируется на умении вычленить из него пропозицию и соотнести ее с «компонентом говорящего», с тем, каким образом он передает нам пропозицию.
281
Без уяснения для себя того, что есть пропозиция, невозможно понять принцип классификации высказываний — речевых актов. Ибо классификация эта как раз и строится на четком осознании области пропозиционального содержания высказывания, с одной стороны, и области отношения к нему говорящего (пропозициональной установки говорящего) — с другой. Кроме того, классификация высказываний учитывает и отношение адресата к тому, что ему сообщается и каким образом это сообщается.
Итак, классификация речевых актов осуществляется в зависимости от пропозиции, с одной стороны, и отношения к ней говорящего, с другой.
Данный классификационный критерий, в целом, видимо, корректный, тем не менее характеризует положение дел слишком генерально и далеко не исчерпывает всех факторов, которые учитываются при классификациях речевых актов, предлагаемых разными учеными. Так, просто для экспозиции возможных подходов к критериям классификации перечислим факторы, которые, с точки зрения, например, Дж. Серля, заслуживают внимания, если мы действительно стремимся получить точную классификацию.
Три главных фактора:
1. Различия в цели данного (типа) акта.
(«Так, смысл (или цель) приказа может быть охарактеризован как попытка добиться того, чтобы слушающий нечто сделал. Смысл (или цель) описания — в том, чтобы представить (правильно или неправильно, точно или неточно) некоторое положение вещей. Смысл (или цель) обещания — в том, чтобы взять на себя обязательство совершить нечто».)
2. Различия в направлении приспособления между словами и миром (см. § 1 данной главы).
(«Направление приспособления всегда является следствием... цели».)
3. Различия в выраженных психологических со- стояниях.
282
(«В общем случае... говорящий выражает некоторое свое отношение, состояние и т. п., касающееся... пропозиционального содержания. Заметим, что это имеет место, даже если говорящий неискренен, даже если он не имеет в действительности того убеждения, желания/намерения, не испытывает того сожаления или удовольствия, которое он выражает. Тем не менее в ходе совершения своего речевого акта он выражает некоторое убеждение, желание, намерение, сожаление или удовольствие».)
Прочие факторы:
4. Различия в энергичности или в силе, с которой по- дается... цель.
(«Предложения "Я предлагаю пойти в кино" и "Я настаиваю на том, чтобы мы пошли в кино" оба обладают одинаковой... целью, но подаваемой с различной степенью энергичности».)
5. Различия в статусе или положении говорящего и слушающего.
<...>
(«Если генерал просит рядового убраться в комнате,— это, конечно, команда или приказ. Если же рядовой просит генерала убраться в комнате, то это может быть советом, предложением или просьбой,— но не приказом или командой».)
6. Различия в соотношении с остальной частью дис- курса [актуального речевого взаимодействия.— Е. К.].
(«В дополнение к простому утверждению некоторого суждения можно делать это утверждение в порядке возражения по поводу того, что было кем-то ранее сказано, в порядке ответа на ранее высказанное положение, в порядке вывода этого утверждения из некоторых очевидных предпосылок и т. п.» [ср. прагматические клише.— Е.К.]).
7. Различия в том способе, которым высказывание соотнесено с интересами говорящего и слушающего.
(«Рассмотрим, например, различия между похвальбой и жалобами, между поздравлениями и выражением
сочувствия. В этих двух парах видно различие между тем, что не в интересах говорящего или слушающего соответственно».)
8. Различия в пропозициональном содержании, опре- деляемые на основании [речевой интенсивности.— Е. К.].
(«Различие, скажем, между сообщением и предсказанием связано с тем обстоятельством, что предсказание должно делаться о будущем, а сообщение может быть о прошедшем или настоящем».)
9. Различия между теми актами, которые всегда должны быть речевыми актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и неречевыми сред- ствами.
(«Например, можно расклассифицировать объекты, сказав: "Я отношу это к классу А, а это — к классу В". Но вовсе не обязательно что-либо говорить, классифицируя предметы: можно просто сложить все предметы типа А в коробку для А и все предметы типа В в коробку для В».)
10. Различия между теми актами, которые требу- ют для своего осуществления внеязыковых установле- ний, и теми, которые их не требуют.
(«Так, для того, чтобы благословить, отлучить (от церкви), окрестить, объявить виновным, объявить игро-ка вне игры, объявить игру «без козыря» (в картах) или объявить войну,— для всего этого недостаточно, чтобы произвольный говорящий сказал произвольному слушающему фразу "Благословляю", "Отлучаю" и т. п. Нужно еще, чтобы человек занимал некоторое положение в рамках некоторого установления внеязыкового порядка. <...> Для того чтобы сообщить, что идет дождь, или пообещать навестить Вас, мне достаточно только соблюдать правила языка. Никаких внеязыковых установлений не требуется».)
11. Различия между теми актами [в которых предполагается или не предполагается употребление некоторых специальных глаголов.— Е. К. ].
(«... например, "утверждать", "обещать", "приказывать", "заключать". Но нельзя совершить актов, скажем,
284
похвальбы или угрозы, сказав: "Настоящим я хвалюсь" или "Настоящим я угрожаю"».) , «
12. Различия в стиле осуществления... актов.
(«Так, различия между оглашением и сообщением по секрету...— только в стиле осуществления...»)
(Дж.Серль,с. 172—177)
Разумеется, представлять себе в каждом конкретном случае все факторы, названные Дж. Серлем, отнюдь не требуется — и фрагмент его рассуждений приведен отнюдь не для этого. Однако знать, что классификация речевых актов учитывает множество самых разнообразных моментов, видимо, нелишне.
Результатом анализа речевых актов во всех этих направлениях и стал перечень речевых актов, на который можно ориентироваться коммуникантам, выбирая необходимый тип коммуникативной стратегии. Перечень приводимых здесь речевых актов не полон и дается, главным образом, для ориентации. Однако кому-то он действительно может оказать и практическую помощь.
Среди речевых актов различаются следующие основные группы (классификация Дж. Серля).
Репрезентативы — информативные речевые акты, или сообщения.
В ходе этих речевых актов происходит представление собеседнику тех или иных событий, предметов или явлений. Особенность репрезентативов в том, что обслуживающие (кодирующие) их типичные прагматические клише («нейтральные» — я сообщаю, я ставлю в известность, я информирую, я довожу до сведения; «осторожные» — я предполагаю, мне кажется; «демонстративные» — я утверждаю, я постулирую, я подчеркиваю и мн. др.) свидетельствуют о намерении говорящего передать слушающему определенную совокупность сведений и взять на себя ответственность за их истинность.
285
Например, высказывая репрезентатив типа: «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей», я должен быть готов к претензии в мой адрес со стороны какого-нибудь мужчины, который, избив женщину до полусмерти, наоборот, перестал ей нравиться.
Директивы — предписывающие речевые акты.
Осуществляя их, говорящий фактически побуждает (заставляет, вынуждает) адресата к совершению (или не совершению) чего-либо. Типичные прагматические клише лежат в границах между я приказываю, я требую, я настаиваю, с одной стороны, и я прошу, я умоляю, я заклинаю, с другой.
Специфика директив заключается в том, что они обязывают собеседника принять во внимание желания или потребности говорящего.
Скажем, производя на свет директиву типа «Руки вверх!» (разумеется, при наличии у меня оружия), я могу быть достаточно твердо убежден в том, что адресат не примется сразу же после моих слов завязывать развязавшийся шнурок на ботинке. Впрочем, оружия при мне может не оказаться — тогда строить какие-то определенные планы на счет адресата лучше не стоит.
Комиссивы — речевые акты принятия обязательств.
Чтобы избежать отождествления их с директивами, будем считать, что комиссивы, в отличие от директив, направленных на собеседника, направлены на самого говорящего. Релевантные прагматические клише — я обещаю, я клянусь, я обязуюсь, я присягаю и др. под.
Так же как и директивы, комиссивы не всегда гарантируют следование предполагаемой линии поведения. Например, присяга, в соответствии с которой я обязуюсь защищать родину до последней капли крови, может оказаться физически неосуществимой (если силы, скажем, оставят меня несколько раньше).
286
Экспрессивы — речевые акты, выражающие психо- логические состояния.
Их сущность в том, что они обозначают истинные (или предполагающиеся в соответствии с речевой ситуацией) эмоции говорящего, направленные на адресата. Если экспрессивы выражают не только эмоции, но и вообще отношение адресата к ситуации взаимодействия, они, в соответствии с терминологией Дж. Остина, могут иметь «шокирующее название» (Остин) бехабитивы. Классические прагматические клише — я сожалею, я прошу прощения, я поздравляю, я соболезную и мн. др.
Характерная черта экспрессивов — пропозиция, непременно соотнесенная со сферой хотя бы одного из коммуникантов. Так что, если я выражаю Вам соболезнование по поводу смерти Патрокла, я против воли намекаю на Ваш более чем почтенный возраст.
Особый класс речевых актов образует группа, состав и название которой варьируются у разных исследователей. Образуют ее, как правило, речевые акты, характеризующиеся тем, что каждый из них связан с некими внеязыковыми установлениями. Дж. Серль называет их «декларациями». В терминологии Дж. Остина это отчасти «экзерситивы», определяемые как речевые акты, связанные с проявлением влияния и осуществлением власти, отчасти «вердиктивы» — связанные с вынесением оценок и т. д.
Независимо от того, какое название им приписывается, основная их функция — языково оформлять разные типы социальных конвенций. Поэтому прагматические клише, адекватно представляющие их, это — я объявляю (=> войну; собрание открытым; вас мужем и женой и т. д.), я отлучаю (=>Вас от церкви), я нарекаю (=>это судно) и т. д.
Вот хороший пример, приводимый в курсе лекций Дж. Остина по поводу таких регламентированных конвенциями речевых актов (общая предпосылка сформу-
287
лирована здесь так: «Конкретные лица и обстоятельства должны быть пригодны для обращения именно к данной конкретной процедуре ») :
«Предположим <...>, что я вижу судно на стапеле, подхожу, разбиваю о нос судна висящую там бутылку с шампанским, заявляю: «Я нарекаю этот корабль «Мистер де Голлъ» — и вдобавок выбиваю подпорку. Но беда в том, что я не отношусь к лицам, имеющим право крестить корабль (независимо от того, предназначалось ли этому кораблю имя «Мистер де Голль» — это уже дополнительная сложность. Если это правильное имя, ситуация становится еще постыднее).
Мы пришли к согласию, что:
корабль не был назван,
имел место крайне постыдный поступок. Можно считать, что я «осуществил нечто вроде»
крещения корабля, но мое «действие» оказалось «недействительным», или «безрезультатным», потому что я не то лицо, которое было вправе осуществлять такое действие.»
(Дж. Остин. Слово как действие, с. 38)
Таким образом, речевые акты этой группы предполагают некое, определенным образом существующее в качестве социального регламента, положение вещей, на которое и следует ориентироваться собеседникам.
Для каждого типа обозначенных выше речевых актов—на пути «преобразования» их в коммуникативные — можно предложить некоторый набор дополнительных предварительных условий, делающих соответствующий коммуникативный акт возможным. Несмотря на то что называемые условия могут показаться условиями, общими для коммуникативных актов всех типов, все же наиболее точно их набор характеризует каждый из типов в отдельности.
288
Так, социальные роли коммуникантов не играют решающей роли в случае с репрезентативами, равно как условие искренности не является непременным условием экспрессивов, способность адресанта представить себе возможности адресата нерелевантна для ко-миссивов.
Общее же правило здесь допустимо сформулировать так: вступая в тот или иной акт речевого взаимодействия, следует учесть специальные условия коммуникации, заданные типом коммуникативного акта.
Для репрезентативов:
• способность адресанта оценить имеющиеся в его распоряжении сведения:
с точки зрения их значимости,
с точки зрения их релевантности;
• готовность адресата принять сведения. (При нарушении обоих правил:
я вбегаю на заседание Думы с информацией о том, что у меня сгорела яичница.)
Для директивов.
• единство коммуникантов во взгляде на:
социальные роли друг друга,
уровень конвенциональности ситуации;
способность адресанта представить себе возможно- сти адресата;
способность адресата осознать мотивы адресанта. (При нарушении трех правил:
я приказываю моему случайно встреченному на улице начальнику съесть пробегающего мимо кота.)
Для комиссивов:
наличие у адресата заинтересованности или потреб- ности в действии адресанта;
способность адресанта трезво оценить свои возмож- ности.
(При нарушении обоих правил:
я клянусь вагоновожатому никогда больше не носить
обуви.)
289
Для экспрессивен:
единство коммуникантов в оценке конвенции;
единство коммуникантов в соответствии данной конвенции случаю.
(При нарушении обоих правил: наступив на ногу пассажиру, я поздравляю его с вручением Бродскому Нобелевской премии.)
Для деклараций (вердиктивов и проч.):
единство коммуникантов, в оценке конвенции;
единство коммуникантов в оценке пригодности дан- ной конвенции случаю;
единство коммуникантов в оценке друг друга в каче- стве лиц, полномочных осуществить данную кон- венцию.
(При нарушении всех трех правил: выбегая во время матча на футбольное поле, я приговариваю нападающего к смертной казни.)