
оказывается отнюдь не единственным условием, которое должно обеспечивать взаимопонимание. От коммуникантов требуется еще и принадлежать к одной и той же «кодовой системе». А это есть не что иное, как знание того, каким образом «упаковывается» и «распаковывается» информация в разных случаях, т. е. применительно к различным типам коммуникативных актов. Знание этих правил настолько необходимо, что человек, не имеющий представления о них, может почувствовать себя совершенно беспомощным в самых обычных ситуациях речевого общения. Например, понимание высказываний, «упакованных» следующим образом, может, с точки зрения дотошных исследователей языка, создавать известные трудности (примеры принадлежат Робин Лакофф):
May I offer you some of this brandy?
«Могу ли я предложить Вам этого бренди?» (предложение)
Must I offer you some of this brandy?
«Должен ли я предложить Вам этого бренди?» (не предложение)
I may offer you some of this brandy.
«Я могу предложить Вам этого бренди», (не предложение)
I must offer you some of this brandy.
«Я должен предложить Вам этого бренди», (предложение)
Научная литература, в частности исследования по лингвистической прагматике, изобилует примерами подобного рода, убеждающими в том, что понимание языка в условиях реального коммуникативного акта отнюдь не обеспечивается лишь знанием языка, но требует подключения определенной системы навыков обращения с языком, т. е. представлений о том, в каких случаях то или иное высказы-
256
вание будет обозначать, например, просьбу, а в каких — нет, или, предположим, в каких случаях высказывание является утверждением, в каких — не является и т. д. Видимо, в нашем распоряжении должен быть определенный набор свободно конвертируемых речевых «формул», пригодных для разных случаев жизни, т. е. применительно к коммуникативным актам разных типов, и, видимо, в нашу коммуникативную компетенцию должны входить правила применения этих формул в соответствующих речевых ситуациях.
В принципе — на интуитивном уровне — говорящие располагают таким набором и соответствующими правилами. Однако в помощь им современная наука предлагает описание наиболее типичных коммуникативных актов как некоторое руководство по управлению нашими, часто подсознательными, навыками.
Это научное описание предполагает обращение к некоторым общим вопросам кодирования и декодирования информации, а также к схемам часто встречающихся в речевой практике моделей коммуникативного акта.
§ 2. Язык и мир:
механизмы приспособления
Исследование языка как способа кодирования и декодирования информации есть чрезвычайно продуктивный аспект в рассмотрении языковых явлений. Лингвистическую прагматику, например, в этом смысле интересуют прежде всего вопросы взаимоотношений между миром реальным и «миром вербальным», т. е. между действительностью и языком. И главным среди этих вопросов является вопрос о том, до какой степени в наших высказываниях «миры» эти соответствуют друг другу (собственно аспект референции). Ведь очевидно, что сами говорящие на практике исходят из предпосылки, согласно которой, осуществляя коммуникативные акты, они тем самым осуществляют некоторую совокупность действий по отношению к реальности.
Дж. Серль, один из главных авторитетов в области
теорий речевых актов, в свое время поставил вопрос о
257
соответствии «миров» друг другу в крайне интересную плоскость, заметив, что некоторые высказывания как бы нацелены на то, «чтобы слова ... соответствовали миру», другие высказывания «связаны с целью сделать так, чтобы мир соответствовал словам» (Дж. Серль. Классификация иллокутивных актов, с. 172). В связи с этим он приводит принадлежащий Дж. Энскомбру остроумный пример, который, видимо, имело бы смысл повторить:
«Предположим, что некий человек идет в универсам со списком, составленным его женой, где указано, что он должен купить; в этом списке содержатся слова: «бобы, масло, бекон, хлеб». Предположим далее, что по пятам за ним все время, пока он ходит с тележкой по магазину и выбирает указанные товары, следует сыщик, который записывает все, что он берет. При выходе из магазина у покупателя и у сыщика будут идентичные списки. Но функции этих двух списков будут совершенно различны. Цель того списка, который находится у покупателя, состоит в том, чтобы, так сказать, «приспособить» мир к словам; этот человек должен согласовывать свои действия со списком. Цель списка, находящегося у сыщика,— в том, чтобы «приспособить» слова к миру: сыщик должен согласовывать список с действиями покупателя. Это, в частности, сказывается на различной роли «ошибок» в этих двух случаях. Если сыщик, придя домой, неожиданно осознает, что тот человек купил свиные отбивные вместо бекона, то он сможет просто зачеркнуть слово «бекон» и записать «свиные отбивные». А вот если покупатель придет домой и его жена укажет ему, что он купил свиные отбивные, хотя ему нужно было купить бекон, то он не сможет исправить свою ошибку, зачеркнув слово «бекон» и записав вместо этого свиные отбивные».
(Дж. Серль, с. 173)
Соответствующий механизм Дж. Серль предложил назвать направлением приспособления и утверждал, что список сыщика характеризуется направлением приспо-
258
собления «слова к миру», в то время как список покупателя характеризуется приспособлением «мира к словам».
Анализ направлений приспособления был необходим Дж. Серлю для того, чтобы различать констатации, описания, утверждения, объяснения и проч., с одной стороны (приспособления слова к миру), и требования, приказания, клятвы, обещания и проч.— с другой (приспособления мира к словам).
Однако, видимо, значимость иллюстрации Дж. Эн-скомбра не исчерпывается только тем, что ее можно распространить на коммуникативные акты разного типа. Иллюстрацию эту допустимо рассматривать и в плане различений функций того, кто делает высказывание, и того, для кого это высказывание делается. Ведь, со всей очевидностью, говорящий как раз и осуществляет приспособление мира к словам, в то время как слушающий поступает прямо наоборот.
Для наших целей важно подчеркнуть, что в распоря-жении адресанта есть мир референтов, еще не облеченных в слова. Исключения не составляют даже заранее подготовленные выступления (доклады, речи, тосты и проч.). Их особенность только в том, что момент приспособления мира к словам и момент произнесения соответствующих слов разделены во времени, а это, может быть, дает возможность осуществить процесс приспособления более качественно. В сущности же заранее подготовленные выступления подчинены тому же самому механизму, что и, так сказать, спонтанные.
Приспособление мира к словам, осуществляемое адресантом,— это отнюдь не остроумная метафора, но точное описание того, что именно происходит с говорящим. На элементарном уровне процесс может быть представлен так: я нахожусь в мире референтов и вспоминаю, «как зовут» каждого из них. Я ни в коем случае не называю и не обозначаю референты заново: во-первых, от меня этого не требуется (референты уже названы), во-вторых, условием моего взаимодействия с другими коммуникантами, с одной стороны, и моей «включенности» в мир,
259
с другой, является именно то, что я помню «имена вещей» (т. е. знаки, подлежащие кодированию). Если я перестану помнить их, мой процесс коммуникации с кем бы то ни было станет невозможным, но это не самое трагическое последствие. Действительно трагическим последствием будет то, что непосредственно вслед за миром слов мир вещей тоже фактически прекратит для меня свое существование, ибо в нем настанет хаос.
«Средство, которое в течение нескольких месяцев помогало всем бороться с провалами в памяти, изобрел Аурелиано...
Однажды ему понадобилась маленькая наковальня, на которой они обычно расплющивали металлы, и он не мог вспомнить, как она называется. Отец подсказал: «Наковальня». Аурелиано записал слово на бумажке и приклеил ее к основанию инструмента. Теперь он был уверен, что больше этого слова не забудет.
Ему и в голову не пришло, что случившееся было лишь первым проявлением забывчивости. Уже через несколько дней он заметил, что с трудом припоминает названия почти всех вещей в лаборатории. Тогда он приклеил к ним соответствующие ярлыки, и теперь достаточно было прочесть надпись, чтобы определить, с чем имеешь дело. Когда встревоженный отец пожаловался, что забывает даже самые волнующие впечатления детства, Аурелиано объяснил ему свой способ, и Хосе Аркадио Буэндиа ввел его в употребление сначала у себя в семье, а потом и в городе. Обмакнув в чернила кисточку, он надписал каждый предмет в доме: «стол», «стулья», «часы», «дверь», «стена», «кровать», «кастрюля». Потом отправился в загон для скота и в поле и отметил там животных, птиц и растения: «корова», «козел», «свинья», «курица», «маниока», «банан».
Мало-помалу, изучая бесконечное многообразие забывчивости, люди поняли, что может наступить такой день, когда они, восстановив в памяти название предмета по надписи, будут не в силах вспомнить его назначение. После этого надписи усложнили.
260
Наглядное представление о том, как жители Макон-до пытались бороться с забывчивостью, дает табличка, повешенная ими на шею корове: «Это корова, ее нужно доить каждое утро, чтобы получить молоко, а молоко надо кипятить, чтобы смешать с кофе и получить кофе с молоком».
Вот так они и жили в постоянно ускользающей от них действительности, с помощью слова им удавалось задержать ее на короткое мгновение, но она должна была неизбежно и окончательно исчезнуть, как только забудется значение букв».
Механизм «исчезновения референтов» из распоряжения адресатов, не знающих имен референтов (т. е. фактически потерявших связь между предметами и словами), действительно очень точно описан Габриелем Гарсия Маркесом, фрагмент из романа которого, «Сто лет одиночества», только что приведен. (Кстати, нетрудно увидеть в этом описании парафраз на витгенштей-новскую тему: «Часто бывает полезно в наших философских штудиях сказать себе: "Назвать что-то — это как бы прикрепить к некоторой вещи табличку с име-
нем"». Философские исследования, с. 84.)
Отсутствие кода, с помощью которого в нашем сознании зашифрован мир, имеет, таким образом, гораздо большее значение, чем поначалу кажется. Невозможность на-
: звать вещи по имени означает фактически невозможность узнать их, невозможность понять их назначение, воспользоваться ими, расположить себя относительно их.
То, что закодировано в языке, не есть, стало быть, только информация о мире — это сам мир, к которому в другой форме у нас доступа нет. Вот почему ответственность говорящего за то, чтобы «вспомнить слова» (и рас-
положить их в соответствии с правилами кода), чрезвычайно велика: иначе «картина мира», передаваемая ему собеседником, не будет узнана последним, а значит, не состоится и контакта, без которого невозможен коммуникативный акт.
261
Впрочем, в условиях реального коммуникативного акта, где «навстречу друг другу» движутся две или больше коммуникативных стратегий — два или больше речевых актов, всегда остается возможным «руководство» адресатом со стороны адресанта. Говорящий будет как бы постоянно направлять слушателя, едва лишь заметив, что тот начинает уклоняться от уготованного ему пути. Однако адресанту придется предусмотреть и «сопротивление адресата», которому, в свою очередь, может казаться, что он идет правильно.
Стало быть, в распоряжении коммуникантов имеется код (упорядоченная система знаков и правил пользования ими) —"и это то, что их объединяет. Однако пользуются они этим кодом по-разному: адресант использует код для кодирования сообщения, адресат — для декодирования того же сообщения. В принципе при схожих пресуппози-
262
циях и не слишком расходящихся представлениях о фреймах обеим акциям ничто не мешало бы иметь возможность состояться, если бы не проблемы какала связи.