Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
задания для филологов / ПЗ_13 / Демьянков В.З._ Конвенции, правила и стратегии общения (Интерпретирующий подход к аргументации).doc
Скачиваний:
63
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
247.3 Кб
Скачать

Электронная версия статьи:

Демьянков В. З. Конвенции, правила и стратегии общения: (Интерпретирующий подход к аргументации)// Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1982. Т. 41. № 4. С.327-337.

This page copyright © 2003 V. Dem'jankov. http://www.infolex.ru

Оглавление

1. Языковая интерпретация и знания

2. Структура аргументации

3. Конвенции общения

4. Правила общения

5. Стратегии общения

Заключение

ЛИТЕРАТУРА

-327-

К оглавлению

1. Языковая интерпретация и знания

Понятие «интерпретация» лежало с самого начала в основе как общелингвистических концепций, так и логических исследований (вспомним классическую работу Аристотеля «Об истолковании»). В последние годы выработался такой взгляд на язык, который можно назвать интерпретационизмомв широком смысле слова, или интерпретирующим подходом. Он представлен как в чисто лингвистических концепциях (в теориях формальных грамматик, в описании дискурсивной деятельности, в теории речевых актов, в социолингвистике, в историческом исследовании языка), так и в исследованиях по «искусственному интеллекту». Согласно ему, в основе владения языком лежит один и тот же интерпретирующий механизм, обслуживающий различные сферы языковой деятельности, при использовании различных видов знаний. Среди этих сфер – говорение, понимание, комментирование, редактирование, перифразирование, рассуждение, аргументация, перевод, исследование и др. Сама же интерпретация, через которую и определяются указанные сферы, представляет собой получение на основе одного, «исходного» объекта (называемого интерпретируемым) другого, отличного от него объекта, предлагаемого интерпретатором в качестве равносильного исходному на конкретном фоне ситуации, набора презумпций и знаний.

В интерпретационизме владение языком и знания рассматриваются как различные понятия: хотя специальные виды знаний (химические, физические, математические и т. п.) вовлечены в понимание речи, они тем не менее не являются объектом лингвистической теории. Так, мы понимаем предложение Камень просвистел у Петра над головойв том смысле, что можем дать ему примерно следующую интерпретацию: «Камень пролетел над головой Петра; камень был тяжелым в той степени, при какой предмет «издает звук», пролетая в непосредственной близи от нас, причем этот звук напоминает свист; и Петр услышал этот звук, оценив его как свист». Однако это вовсе не значит, что такое толкование есть словесное выражение семантической структуры предложения; ивовсе не обязательносреди словарных толкований глагола свистеть помещать такое:«свистеть – о предметах средней тяжести: издавать соответствующий характерный звук при полете».Если остаться в рамках интерпретационизма, то отпадет и необходимость в неограниченно дробных толкованиях языковых единиц, обрекающих составителя словаря на бесконечную работу: ведь с расширением кругозора у добросовестного лексикографа будет постоянно возникать необходимость в ревизии такого словаря, даже если оставить в стороне изменения в составе лексических единиц. Для интерпретациониста такой проблемы нет, хотя и имеется осложнение с другой стороны: строя описание языка, он попутно (но вне

-328-

рамок своих прямых лингвистических обязанностей) должен составлять компендий «схем знания», совместимых с языковым описанием и допускающих моделирование интерпретации высказываний на основе этих схем.

В этом отношении интерпретационизм противопоставлен тому подходу, при котором описание языка включает в себя и описание «обыденного сознания», воплощенного в «наивной картине мира»: интерпретационизм сознательно отвергает противопоставление наивной и «ненаивной» (например, научной) картин мира в рамках языка, отнеся это различие к характеристикам единиц информационного запаса (представляемого указанным компендием).

Противоположен интерпретационизм и тем концепциям, в которых предполагается, что говорение и понимание – это соответственно перекодировка значений в поверхностные структуры и обратно. В интерпретирующей концепции построение высказываний представляется как «обогащение» замысла говорящего за счет информационного запаса (постоянно изменяющегося); переход от выражения к тому или иному виду интерпретации также опирается на знания интерпретатора [1]. Прочитываемый и попутно интерпретируемый текст сам может поставлять данные для дальнейшего понимания – к таким текстовым приемам относятся дефиниции, выражения типа Обозначим А через В, см. выше и т.п.

В данной статье речь пойдет о том знании свойств общения, владение которым позволяет носителям языка как строить и понимать высказывания, так и общаться. Рассматривая эту проблему, мы будем стремиться к тому, чтобы изложить собственные взгляды, интерпретируя и (по возможности) обобщая существующий богатый концептуальный аппарат, – здесь проявляется та общая тенденция, которая отмечена Ю.С. Степановым: «Методика есть стиль. С этим определением, применительно к научной работе, пожалуй, можно согласиться» [2]. В частности, описывая конвенции, правила и стратегии общения, в настоящее время вряд ли целесообразно сводить их к одному из существующих проектов (например, к принципам П. Грайса, см. ниже). Наоборот, целесообразно проинтерпретировать различные проекты в их связи.

К оглавлению