Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
396
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
4.41 Mб
Скачать

2) Тактика обособления

Примером реализации идентифицирующей функции суггестивности тропов в языке СМИ служит речь В. Жириновского в Госдуме при обсуждении кандидатуры В. Черномырдина на пост премьера, транслировавшаяся во всех выпусках новостей.

В. Жириновский: Правильно нам сказали, что ситуация напоминает январь 1917-го. Только давайте вспомним, что случилось в октябре 1917-го. Вот ваши предшественники и нарушили тот самый цикл, когда плохо было: войну проиграли, и царь плохой, и Временное правительство плохое, и Керенский плохой. Но лучше бы они остались, чем пришли те, кто пришел. Пришли они из-за рубежа, из-за рубежа пришли! И сегодня вы бегаете вместе с Явлинским в это же американское посольство. Вы говорите: «Не надо аргентинский опыт перенимать». Правильно, не надо, совершенно правильная позиция. Но вы идете к Клинтону и у хозяина получаете инструкции, что делать дальше… (СЗ, №199 (341), 7.09.1998)

В данном примере В. Жириновский высмеивает всех и обособляется от всех. Он обособляется, прежде всего, от коммунистов, сравнивая ситуацию в России в 1998 и 1917 годах. Кроме того, он метафорически сравнивает Клинтона с хозяином на основании сходства функций (Но вы идете к Клинтону и у хозяина получаете инструкции, что делать дальше…), что способствует созданию комического. Сарказм усиливается за счет использования многочисленных повторов, перечислений с союзом и (январь 1917-го, в октябре 1917-го, плохо, царь плохой, Временное правительство плохое, Керенский плохой, чем пришли те, кто пришел, Пришли они из-за рубежа, из-за рубежа пришли!, Не надо (2 раза), правильно, правильная позиция; …когда плохо было: войну проиграли, и царь плохой, и Временное правительство плохое, и Керенский плохой).

В немецком масс-медиальном дискурсе актуализация идентифицирующей функции суггестивности тропов достигается в интервью журнала «Spiegel» в тактике обособления.

«Spiegel»: Früher nannten die Grünen das Machtgeilheit.

Cohn-Bendit: Es geht nicht um die Macht. Was vor 20 Jahren für uns undenkbar war, ist greifbar nahe: Wir wollen in Bonn mitregieren. Und dort können wir dann nicht nur den Minister für den sozial-ökologischen Umbau stellen, sondern sind in einer Regierung auch verantwortlich für die Bundeswehr und den Bundesgrenzenschutz. Man kann nicht dem Sexualleben frönen und dabei jungfräulich bleiben wollen. Unheimlich wichtig war, dass wir in Frankfurt mit Tom Königs den Kämmerer gestellt haben. Jetzt staunen die Leute, dass ein Grüner richtig sparen kann und trotzdem sozial handelt. (Spiegel, 9/1995)

Журналист в политическом интервью с Д. Кон-Бендитом от партии «Зеленые» дает его партии прозвище, содержащее саркастический смысл (das Machtgeilheit похоть, похотливость, сладострастие власти), пытается свести беседу к конфликту. На это Д. Кон-Бендит реагирует отрицанием (Es geht nicht um die Macht). Ответная саркастичность создается за счет нарушения пресуппозиции здравого смысла, так как затем проявляются властные амбиции (Was vor 20 Jahren für uns undenkbar war, ist greifbar nahe: Wir wollen in Bonn mitrеgieren… – Что было 20 лет назад невозможным, сегодня ощутимо близко: мы хотим соруководить в Бонне). Далее следует создающее сарказм метафорическое сравнение его политического положения с положением молодой девушки. При этом используется лексика высокого стиля, что свидетельствует о нарушении стилистической сочетаемости (Man kann nicht dem Sexualleben frönen und dabei jungfräulich bleiben wollen. Нельзя предаваться сексуальной жизни и при этом пытаться сохранить невинность).

3. Саморазоблачительная функция свойственна неинтенциональному комическому, так как политик обычно не ставит цель разоблачить себя. Она реализуется тогда, когда политик, вследствие недостаточно высокого уровня общей культуры, создает высказывания, приводящие к комическому эффекту за счет нарушения языковых, стилистических и логических норм.

В русской речевой культуре использование политиками непрестижного языка и нарушение литературной нормы не вызывает отторжения у аудитории, хотя и осознается как несоответствующее положению лица в системе властной иерархии. Юмористичное восприятие обществом нарушения орфоэпических норм в известных высказываниях М. Горбачева: нАчать и углУбить перестройку, Р. Хасбулатова: ВклЮчим эту кандидатуру… (ТВ, 06.04.1992), депутатов Болдырева: Забыли включить вопрос об Отзыве или отзЫве народных депутатов… (ТВ, 21.12.1989), Купцова: уставнЫе документы (ТВ, 21.06.1990), Лисицкого: стоимостнЫми рычагами (ТВ, 16.11.1990), Н. Рябова: документы договорнОго характера (ТВ, 10.03.1993).

Примерами саморазоблачения политиков, вследствие замешательства и последующего неудачного оправдания, служат высказывания Е. Лигачева: ...тут меня обвиняют, будто я брал взятки... Это невероятно, товарищи, но это факт… (ТВ, 1989); М. Горбачева: ...Вот теперь мы разобрались... кто есть ху... (ТВ, 1991); Г. Алиева: ...Весь советский народ знает меня как исключительно порядочного, честного и скромного человека… (ТВ, 1992); В. Черномырдина: Нельзя запрягать телегу посреди лошади… (ТВ, 1.05.1999) (запрягать телегу впереди лошади); Мы проработали все пункты от А до Б. (ТВ, 1.05.1999) (от А до Я)

В немецком языке саморазоблачительная функция комического проявляется в обыгрывании диалектных произносительных норм в политическом дискурсе:

Dat ick en Dösbüddel bin, dat ärgert mi nich. Dat’n Dösbüddel mi dat secht, dat ärgert mi. (Kleinert, 1985) (Dösbüddel → Dösbattel → Dösbartel: dösender Bartholomäus – жарг. сев. нем. невнимательный, глупый, скучный человек) (Dass ich ein Dösbartel bin, das ärgert mich nicht. Dass ein Dösbartel mir das sagt, das ärgert mich);

'ne Fuffzehn machen – сделать, устроить перекур, уйти на перерыв (между парламентскими обсуждениями).

Саморазоблачение политика обеспечивает нарушение прогноза ситуативно обусловленного выбора грамматических средств, которое отражено в высказывании В. Черномырдина:

Как крупный советский руководитель, хозяйственник, я в этом сегодня убежден, что курс, которым идет сегодня наша страна, Россия, правильный. А вот курсом, которым мы шли 70 лет, которым шли... Да, мы шли... И я, между прочим, здесь, как ни говорится, не тот человек, который не участвовал в процессах. И я этом, как понимая, куда мы зашли, я убежденный сторонник, что другого курса не может быть. (КП, 10.10.1997, №187)

В данном высказывании В. Черномырдина создается двусмысленность. Возможно, что В. Черномырдин, признавая свои ошибки, свою причастность к прошлому развитию нашей страны, запутывается и в своих рассуждениях приходит к прямо противоположному выводу. Сначала он говорит, что курс, которым сейчас идет наша страна, правильный, а потом, понимая, куда зашла сегодня страна, характеризует его как неправильный и добавляет, что лучше прежнего курса быть не может. А, может быть, он имеет в виду сегодняшний курс нашего государства… Алогичность сквозит в том, что В. Черномырдин и сегодня остается крупным советским руководителем, хотя состоит в демократическом правительстве и к социалистическому государству никакого отношения не имеет, так как оно больше не существует, или мы не знаем о его существовании. Парадоксальна и смешна его длинная, витиеватая речь, состоящая из сложноподчиненных предложений, незаконченных предложений, многочисленных повторов, вводных слов, отрицательных частиц.

Характеризующая функция суггестивности тропов в масс-медиальном дискурсе имеет такие варианты, как самопрезентирующая, идентифицирующая и саморазоблачительная функции. Сарказм и сатира обычно не реализуют саморазоблачительную и самопрезентирующую функции. В характеризующей функции воплощается преимущественно юмор и ирония. В отличие от немецких политиков, русские политики саморазоблачаются чаще, так как для них более характерно неинтенциональное комическое.

В масс-медиальном дискурсе суггестивность тропов реализуется преимущественно в результате столкновения несовместимых стратегий в рамках его функций.

Суггестивность тропов особенно результативна при столкновении стратегий создания и снятия конфликта. При этом их столкновение происходит преимущественно в рамках таких функций, как агональная и гармонизирующая с созданием комического эффекта. Подобные столкновения моделируют контекст несоотносительности речевого прогноза употребления слова и его реализации, что вызывает воздействующий комический эффект. В качестве примеров можно привести следующие столкновения тактик, реализующих стратегии создания и снятия конфликта.