Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
396
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
4.41 Mб
Скачать

2) Тактика снятия неопределенности

В отличие от тактики неопределенности, тактика снятия неопределенности состоит в том, что комическое раскрывает значение высказывания за счет использования идентифицирующих признаков предметов и явлений в определенном контексте. Предмет и явление, как правило, прямо не называются, что способствует реализации манипулятивной функции. Например, слова А. Лебедя понятны всем носителям русского языка, которые в курсе политических событий в стране:

Наша общая рыжая радость. (КП, 06.03.1998, №38)

Несмотря на абстрактность высказывания А. Лебедя, всем ясно, что речь идет о вполне конкретном человеке – А. Чубайсе. Сильно иронизируется слово радость, так как А. Чубайс для народа таковой не является из-за своей деятельности (ваучеризации, приватизации и т.п.). Расшифровать смысл сказанного помогают существенные детали описания этой радости: рыжая – по цвету волос, общая, т.е. известная всем, так как постарался он для всех «на славу», наша, т.е. российская. Метонимический перенос «абстрактное понятие, чувство – человек, вызывающий это чувство», усиленный конкретизирующими прилагательными общая, рыжая и притяжательным местоимением наша, создает комический эффект, снимающий неопределенность.

При этом А. Лебедь оперирует нейтральными словами, за исключением слова радость с положительной коннотацией, с целью добиться прямо противоположного эффекта, вызвав посредством иронии негативную эмоцию у адресата вследствие ассоциации рыжего цвета с цветом волос А. Чубайса.

3) Тактика допущения

Реализуя манипулятивную функцию комического, адресант в тактике допущения сначала как бы соглашается с мнением оппонента, а потом сам или вместе с адресатом приходит к тому, что это мнение неверно. Тактику допущения использует А. Макашов:

Если Макашов бандит, то и Старовойтова бандитка, и Шейнис бандит. (КП, 3.02.1998, №20)

Из данного высказывания адресат извлекает следующую информацию: все понимают, что Старовойтова и Шейнис бандитами быть не могут, значит и Макашов – не бандит! Сарказм усиливается употреблением экспрессивных, эмоционально окрашенных слов бандит, бандитка из разговорного лексико-семантического пласта в соседстве с именами политических деятелей, которые не могут быть бандитами, так как имеют другой социальный статус.

4) Тактика «вычеркивания»/«неупоминания»

Тактика «вычеркивания»/«неупоминания» (Михальская, 1996б:72-91) состоит в том, что адресант включает кого-либо в свой дискурс в качестве комического объекта, исключая его из общества говорящих на «сильном» языке. Например, политик превращает другого политика или социальную группу в пассивный объект манипулирования.

Так, Г. Зюганов, прибегая к тактике «вычеркивания», охарактеризовал итоги президентских выборов в России следующим образом:

Вы обратили внимание, как голосовали за Б. Ельцина? «Бутырка» почти в полном составе. Психбольницы почти в полном составе! (АИФ, 06.1996, №26)

Г. Зюганов, умалчивая основную часть электората, которая еще голосовала за Б. Ельцина, подчеркивает, что только умалишенный мог отдать за Б. Ельцина свой голос. С другой стороны, не упоминается, за кого еще голосовали названные группы людей. Создается впечатление, что большая часть населения страны пребывает в бутырках и в психбольницах. Едкий сарказм лидера коммунистов «лишает» президента права голоса, унижает политического противника.

Комический эффект достигается за счет сообщения полуправды, умалчивания реальной обстановки. Кроме того, очевиден намек на сходство качеств президента и его электората, так как обычно голосуют за «своего». Все это способствует реализации манипулятивной функции комического в русском политическом дискурсе.

Речь министра иностранных дел И. Фишера исключает посредством комического из общества говорящих на сильном языке бывшие правящие партии ХДС/ХСС, СвДП:

Für uns wird es ganz entscheidend sein, dass die Frage der Finanzstruktur des kommenden größeren Europas jetzt gelöst wird. Es wird unendlich schwierig. Die ersten Gespräche in Brüssel haben gezeigt, dass alle Länder ihre jewеiligen nationalen Interessen vertreten. (Zuruf von der CDU/CSU: Das ist nichts Neues!) – Das Neue ist, dass Sie in der Opposition sind. Das ist für mich sehr wichtig. (SB, 10.11.1998, Pp 14/3)

Комическое создается в смеховой реакции и комической интенции «вычеркивания» И. Фишера в ответ на реплику ХДС/ХСС: Das ist nichts Neues! Опровержение с использованием слов предыдущего оратора (Das Neue ist, dass…) и следующая затем расшифровка (…dass Sie in der Opposition sind. Das ist für mich sehr wichtig.) реализуют саркастичность и манипулятивную направленность слов И. Фишера.