
- •На правах рукописи
- •Глава 1. Заголовок в системе макротекста сми
- •1.1.3. Заголовок как тип текста
- •1.2.1 Статус заголовка в системе макротекста сми
- •1.2.2 Печатные заголовки
- •1.2.3. Заголовки «горячих» сми
- •1.3 Выводы к первой главе
- •Глава 2. Моделирование ценностных ориентиров в жанре заголовка сми
- •2.1 Ценностный ориентир как понятие в лингвокульторологии
- •2.2 Роль заголовков в формировании ценностной картины мира
- •2.3 Выводы ко второй главе
- •Глава 3. Способы языкового выражения ценностных ориентиров в заголовках французских и российских сми
- •3.2 Инструменты речевого воздействия
- •3.2.1 Графические средства
- •3.2.2 Фонетические средства
- •3.2.3 Лексические средства
- •3.2.4 Синтаксические средства
- •3.3.1 Фактуальные заголовки
- •3.3.2 Персуазивные заголовки
- •3.3.3 Директивные заголовки
- •3.4 Выводы к третьей главе
3.2.4 Синтаксические средства
Мы считаем, что среди средств, обеспечивающих реализацию заголовками функций информирования и воздействия, особо важную роль играют синтаксические конструкции. Анализируя заголовки в формально-синтаксическом аспекте, мы выделяем следующие типы заголовков:
моносегментные;
Сегментом заголовка мы называем речевую единицу, характеризующуюся интонационной и смысловой законченностью.
[334] Вся южная красота (КП, 20.09.02);
[335] Что год минувший нам устроил (НГ, 30.12.02)
[336] L’industrie chimique mise sur les fibres produites grâce aux OGM (Le Monde, 21.06.01)
[337] Attaque anti-américaine au Koweit (Le Figaro, 21.01.03)
полисегментные, имеющие следующую структуру:
S1 : S2
[338] Почтовая открытка: век нынешний и век минувший (НГ, 11.10.02)
[339] ЦСКА: зимний призыв (КП, 5.01.03)
[340] Affaire Elf : le retour de Samir Traboulsi (Libération, 7.09.02)
[341] Salon de Bourget : Quel avenir pour l’aéronautique? (l’Humanité, 21.06.01)
S1, S2; что характерно для заголовков французских СМИ:
При этом функции двоеточия и запятой, оказываются аналогичными и отражают, на наш взгляд, синтаксические предпочтения автора заголовка.
[342] TF1, bonheur à petit prix (Libération, 7.09.02)
[343] Banques, l’amitié aux forceps (Libération, 10.12.02)
S1 или/ou S2;
[344] Мэрское губернаторство, или как не оказаться в чужом кресле (Новая газета, 19.08.02)
[345] La théorie du MEDEF ou le sacre de l’entrepreneur-roi (l’Humanité, 22.06.02)
S1. S2;
[346] Камчатка в трауре. Рушайло в ЦКБ (НГ, 11.09.02)
[347] Смело стреляйте в вора. За это вам ничего не будет (Известия, 20.03.02)
5) парцеллированный заголовок – S1. S2, характерный для заголовков российских СМИ:
Парцелляция – это расчленение единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах. В парцеллированных заголовочных конструкциях внимание реципиента намеренно акцентируется на отчлененном компоненте – парцелляте.
[348] Маша ела кашу. С цезием (Труд, 20.08.02);
[349] Проигрывая Олимпиаду, наши были в прекрасной форме. От итальянской фирмы «Боско ди Чильеджи» (Новая газета, 19.08.02);
[350] В поле стоял Ким Чен Ир. И полпред Пуликовский (Известия, 21.08.02).
сегментированные заголовочные комплексы:
[351] Заголовок: Берегись автомобиля!
Подзаголовок: Он может украсть у тебя мужа (МК, 23.08.02)
[352] Заголовок: Снова меняются правила игры на рынке туристских услуг
Подзаголовок: Не слишком ли часто это происходит? (Известия, 5.03.02)
Частным случаем парцелляции являются сегментированные заголовочные комплексы, где парцеллянт переносится в подзаголовок:
[353] Заголовок: Путин взял право руля
Подзаголовок: И окружил Ким Чен Ира брежневской роскошью (МК, 23.08.02)
[354] Заголовок: Сычев как Рональдо
Подзаголовок: Только не врется в Мадрид (МК, 23.08.02)
[355] Заголовок: Испытание провинцией
Подзаголовок: Прошла талантливая художница из Беларуси (Труд, 20.08.02)
Отраженная в текстах СМИ «картина мира» выстраивается в результате накопления и осмысления фактов в ходе освоения человеческим познанием окружающей действительности. Индивидуальное видение адресантом связей и отношений между предметами, явлениями и процессами экстралингвистической реальности структурирует «картину мира», выражается в соответствующей организации высказываний. Особая роль в этом процессе играют вводимые в тесты СМИ образцы «чужого слова» – цитации.
Вводимые в тексты СМИ, цитации отличаются вариативностью объема, разнообразием структурной организации, колебаниями степени информационного наполнения. Именно в цитациях можно ясно констатировать разговорный характер печатной прессы. Эта разговорность оказывает влияние не только на формы прямой речи, но и на формы косвенной речи.
«Достаточно открыть газету, чтобы увидеть, что цитирование слов другого человека представляет собой основную деятельность журналистов» [Monville-Burston, 1995:48]. «Сцена журналистского изложения характеризуется отсутствием маркеров основного участника коммуникации (журналиста), что компенсируется множеством других голосов, которые он озвучивает» (Tuomarla, 1997: 109).
Он утверждает, что частота цитаций в заголовках восходит к их способности «готовить тематические переходы»: цитации заголовка могут вводить субъективные высказывания, не компрометируя напрямую журналиста (Tuomarla, 1997:114).
Анализ лингвистического материала позволяет выделить три структурных типа цитации, наиболее характерных для текстов СМИ – полную, редуцированную и сегментированную цитацию. Проведенный параллельно сравнительный анализ позволил установить максимальное соответствие структурных типов цитации в заголовках французских и российских СМИ.
Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Объем такой цитации – не менее предложения:
[356] Дэвид Кей, бывший глава инспекции ООН в Ираке: Саддам Хуссейн может создать ядерное оружие (Известия, 20.09.02)
[357] Алексей Девотченко: За границей моя душа умирала (Труд, 21.08.02)
или:
[358] François de Singly, sociologue de la famille, professeur à Paris-V : « La demande d’extension des horaires est portée par les jeunes et les diplômés (Le Monde, 20.06.02)
[359] Daniel Prada : « Le MEDEF aggrave la crise de la Sécu » (l’Humanité, 20.06.01)
При этом ссылка на источник информации может отсутствовать.
[360] « Les rapports avec les élèves et les familles changent » (l’Humanité, 2-3.06.01)
[361] Трагедия в Кармадоне: «Этих людей остановит только Путин…» (КП, 16.12.02)
Редуцированная цитация – это сокращенный без ущерба для общего смысла в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение за счет окружающего контекста:
[362] Jack Lang veut « cerner la violence » (l’Humanité, 21.06.01)
[363] L’utilisation de la force militaire contre Bagdad est « la dernière option », affirme Georges Bush (Le Monde, 5.01.03)
[364] Чавес уйдет, «когда захочет Господь» (НГ, 17.12.02)
Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Сама цитация со стороны синтаксиса представляет собой часть предложения. Монтаж синтаксических конструкций – авторской и чужой речи – протекает по схеме объединения частей предложения.
Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой:
[365] Le groupe UDF devrait compter « pour le moment » 31 députés (Le Monde, 19.06.02)
[366] Лорд Джадд увидел «позитивные изменения» в Чечне (страна.ru, 5.09.02)
Степень интеграции этих двух типов цитаций с текстом отличается более высокой плотностью, чем в случае использования полной цитации.
В текстах СМИ широко используются синтаксические конструкции, характерные для разговорной речи:
вопросно-ответные единства:
[367] В чем сила, брат? В надежде! (КП, 24.09.02)
[368] L’Europe? Silence on tire! (Le Monde, 23.01.01)
утвердительно-вопросительные конструкции:
[369] Борьба за ТВ-6. Победа предваряет бой? (Известия, 26.03.02)
[370] Фредди Крюгер против Джейсона: кто кого сборет? (Известия, 9.08.02)
[371] Délinquance des mineurs : et les réponses politiques? (Le Monde, 21.06.01)
[372] Serial killer de Washington : la fin du cauchemar? (M6, 26.10.02)
усеченные конструкции:
[373] Вверх по лестнице ведущей… (Известия, 20.09.02)
[374] Pour une poignée de voix... (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
вопросительные предложения:
[375] Que font les élus pour le droit de vote aux étrangers? (l’Humanité, 20.06.02)
[376] Où en sont les islamistes algériens? (Le Monde, 29.06.01)
[377] Кто кого отправил в отставку? (Труд, 15.01.03)
[378] Жак Ширак – Чичиков наших дней? (КП, 16.2.02)
побудительные конструкции:
[379] Смотри в оба! (КП, 9.01.03)
[380] Всем расслабиться (Известия, 19.11.02)
побудительные предложения-заголовки, осложненные обращениями:
[381] Не умирай, сказка! (МК, 30.12.02)
[382] Крепче за барана держись, футболист! (МК, 15.09.02)
[383] Sauve-qui-peut, les pluriels (Libération, 18.06.02)
[384] Profs, engagez-vous! (l’Humanité hebdo, 26-27.05.01)
восклицательные предложения:
[385] Хватит Карла Маркса! (Известия, 14.08.02)
[386] «Отличный был год!» (НГ, 30.12.02)
[387] Pas de visée sans vision! (l’Humanité, 20.06.02)
сочлененные конструкции:
[388] Подари ранчо Путину…
[388a] …а хлеб Богу (Известия, 9.08.02)
[389] A peine élues, les nouvelles têtes vertes s’étripent...
[389a] ...et le PS cherche à s’approprier de l’écologie (Libération, 17.12.02)
параллельные конструкции, повторы:
[390] Майской «двадцатки» не будет. Май наступит осенью (Известия, 5.03.02)
[391] Noir, c’est noir, il nous reste l’espoir... (Le Canard enchaîné, 14.06.02)
Используемые в заголовках СМИ разноуровневые языковые средства, их комплексное и концентрированное воздействие в пространственно ограниченном тексте заголовка, обеспечивают ему максимальный эффект и результативность в процессах, связанных с трансляцией ценностных ориентиров.
Разнообразие языковых средств, их взаимодействие в целях создания общей прагматической установки текста является причиной того, что проведение только семантического анализа недостаточно для всестороннего и адекватного понимания лингвистических особенностей языка заголовков СМИ. Поэтому совершенно необходимым оказывается применение аппарата прагматического анализа, задающего другой уровень глубины в изучении языковых фактов.
Прагматические типы заголовков
Нацеленность макротекста СМИ на заполнение информационных лакун у реципиента регулирует выбор средств передачи информации от адресанта к адресату. Особое внимание к заголовочным материалам в построении структурно-композиционного плана макротекста СМИ (по существу – ценностной картины мира) способно в значительной мере повысить его информационные возможности. Информационный потенциал языковых составляющих заголовков СМИ распадается на два объемных пласта, представленных фактуальной предметно-логической и прагматической информацией с явным преобладанием последней.
Однако оба этих пласта вряд ли могут существовать и функционировать в чистом виде: происходит окказионально регулируемое адресантом взаимодействие и взаимопроникновение их информационных полей, что в конечном итоге направлено на достижение главной цели коммуникации – речевого воздействия. Принимая во внимание факт того, что язык современных СМИ, особенно российских, имеет устойчивую тенденцию к очевидному несоблюдению соотношения «стандарт/экспрессия» в пользу экспрессии (высказывание авторской точки зрения, оценочность речи, разнообразные приемы подчеркивания собственного мнения, прецедентные феномены и т.д.), прагматическая информация, направляемая реципиенту, значительно превосходит по своему объему и иллокутивной силе фактуальную предметно-логическую.
Другая устойчивая тенденция, наблюдаемая в современных текстах СМИ, в том числе заголовках, это стремление адресанта максимально завуалировать свою субъективность и реализовать таким образом свои претензии на объективность излагаемых событий. Подаваемая в денотативной фактуальной форме информация всегда сопровождается прагматической, объем и степень эксплицитности которой актуализируются в соответствии с коммуникативными задачами и интенциями адресанта.
В ходе анализа накопленного лингвистического материала была установлена возможность выделить во всем массиве заголовков СМИ их наиболее характерные прагматические типы. Именно учет коммуникативной значимости сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта послужили критериями для прагматической классификации заголовков в макротексте СМИ. На основании названных критериев на рассматриваемом уровне можно выделить три типа заголовков: фактуальные заголовки, персуазивные заголовки, директивные заголовки. Все перечисленные типы заголовков участвуют в выполнении главной текстовой функции – информирования и воздействия. Данные прагматические типы характерны как для российских, так и французских СМИ. Каждый из типов располагает определенным перечнем языковых средств и приемов для обеспечения эффективного коммуникативного акта и достижения его целей.