
Висновки
Отже, у своєму рефераті я знайшла, опрацювала і систематизувала наукові праці і дослідження щодо питання літературної мови, стилістики та історії перекладу; дослідила проблеми сучасної літературної мови (насамперед української); оцінила важливість аспекту знання літературної мови саме в професії перекладача; дібрала ключові приклади, що характеризують теоретичний блок. Тому мету реферат я вважаю досягнутою.
Тож, літературна або унормована мова – це наддіалектний підвид мови, що відповідає усім мовним нормам. Вона має власні стилі та мовознавчі аспекти і є більш досконалим варіантом діалектної мови. Літературна мова використовується майже в усіх сферах життя. З цим поняттям нерозривно пов’язане поняття культури мови, тобто використання літературних відповідників без мовних помилок. Діалекти (особливо соціальні) часто сприяють засміченню літературної мови, проте лише від людини залежить рівень культури її мови. Тому вивчати літературну мову треба не лише в загальнонауковому аспекті, а й в індивідуальному, тобто окремому для кожної людини.
Список літератури
Авраменко О.М., Чукіна В.Ф. Стилістика сучасної української мови, Програма факультативного курсу, Київ, «Грамота», 2008, 256 с.
Капелюшний А.О. Практична стилістика української мови, Львів, «ПАІС», 2007, 400 с.
Кочерган М.П. Вступ до мовознавства, Київ, «Академія», 2001, 368 с.
Одарченко П. Про культуру української мови, Київ, «Смолоскип», 1997, 320 с.
Пономарів О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради, Київ, «Либідь», 2001, 240 с.
Пономарів О. Д.Українське слово для всіх, Київ, «Либідь», 2012, 360 с.
Коммисаров В.Н. Теория перевода, Москва, «Высшая школа», 1990. 256 с.
http://www.focus.de/schule/familie/dialekte/tid-29849/bairisch-oder-saechsisch-deutsche-dialekte-zum-anhoeren_aid_930515.html
http://izbornyk.org.ua/ukrmova/um26.htm
http://izbornyk.org.ua/ohukr/ohu.htm
http://www.lnu.edu.ua/faculty/Philol/www/visnyk/48_2009/48_2009_025_Vasyljeva.pdf
http://ua-referat.com/Проблема_територіального_поділу_німецької_мови