
- •Lektion I
- •Vorstellung und Gesprächseröffnung
- •Verabschiedung und gute Wünsche
- •5. Grammatik: Verben (Gegenwart und Vergangenheit)
- •Verwendung der Vergangenheitsformen
- •6. Grammatik: Modalverben
- •Verwenden Sie möchte- in den Bedeutungen "Wunsch" (wollen) und "Weiterleitung einer Bitte" (sollen).
- •Verneinungen
Verabschiedung und gute Wünsche
(Прощання та добрі побажання)
Redemittel: Verabschiedung
○ Wir müssen uns jetzt leider verabschieden. ○ Es war nett, Sie kennen zu Iernen./Es hat mich gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen. ○ Haben Sie vielen Dank!/Vielen Dank für alles! ○ Grüβen Sie bitte Ihre Frau/Ihren Mann! ○ Auf Wiedersehen! ○ Tschüs! ○ Servus! ○ Ciao! ○Bis bald! |
Übung 1
Ordnen Sie zu.
Anredeform? Wo? Sie überregional du in Norddeutschland/in Süddeutschland/ in Österreich/in der Schweiz |
Auf Wiedersehen! _____du + Sie_______________überregional__
Tschüs! _______________________________________
Servus! _______________________________________
Ciao! _______________________________________
Bis bald! _______________________________________
Redemittel: gute Wünsche
○ Frohe Ostern!/Frohe (Fröhliche) Weihnachten! /Frohes Fest! ○ Gute Besserung! ○ Guten Appetit! ▪Danke, gleichfalls. ○ Ein glückliches und erfolgreiches Neues Jahr! ○ Guten Flug!/Gute Fahrt!/Kommen Sie gut nach Hause! ○ Alles Gute (zu ...)! ○Herzlichen Glückwunsch (zu ...)! ○Hals- und Beinbruch! ○Viel Spaß!/Viel Vergnügen! ○Ich drücke dir/Ihnen die Daumen! ○Viel Erfolg! ○Mein herzliches Beileid! ○Schönen Feierabend!/Schönes Wochenende! |
Übung 2
Was sagen Sie in diesen Situationen?
Heute ist Freitag. ___________________________________________
Es ist 17.30 Uhr. ___________________________________________
Es ist der 23.12. ___________________________________________
Es ist der 2.1 ___________________________________________
Es ist Karfreitag. ___________________________________________
Herr K. fährt drei Wochen in Urlaub. ___________________________________________
Frau A. ist gestern operiert worden. ___________________________________________
Frau B. fährt mit dem Auto nach Leipzig. ___________________________________________
Herr B. fährt zu einem Kunden. Die Verhandlungen werden schwierig. ___________________________________________
Nach schwierigen Verhandlungen hat Herr B. einen großen Auftrag erhalten. ___________________________________________
Herr S. fährt in die Berge zum Skilaufen. ___________________________________________
Frau K. fliegt morgen nach Rom. ___________________________________________
Frau N. hat eine Prüfung bestanden. ___________________________________________
Herr L. hat Geburtstag. ___________________________________________
Frau D. hat geheiratet.
___________________________________________
16. Sie sitzen beim Essen. Frau H. wünscht Ihnen guten Appetit. ___________________________________________
Ein Verwandter Ihres deutschen Geschäftspartners ist kürzlich verstorben. ___________________________________________
Die Frau Ihres Geschäftspartners ist krank. ___________________________________________
Wörter
Verabchiedung, die прощання, розставання
Viel Spaß (Viel Vergnügen)! Бажаю гарно повеселитися!
Tschüs! Servus! Ciao! Bis bald! До зустрічі!
Viel Erfolg! Успіхів у всьому!
zuordnen упорядкувати
Danke gleichfalls Взаємно, дякую;спасибі, Вам того самого
Frohe Ostern! Щасливої Паски!
Frohe (Fröhliche) Weihnachten! Щасливого Різдва!
Ich drücke dir/Ihnen die Daumen! Бажаю тобі/вам успіху!
Neues Jahr Новий рік
Mein herzliches Beileid! Щиро співчуваю (співчуваю)!
Alles Gute! Всього найкращого (доброго)!
Gute Besserung! Бажаю скорішого одужання!
Herzlichen Glückwunsch (zu...) щиросердечні побажання (до, з…)
Hals-und Beinbruch! Ні пуху, ні пера!
Schönen Feierabend/ Schönes Wochenende! приємного відпочинку ( на вихідні)!
einen großen Auftrag erhalten тут: отримати велике замовлення
eine Prüfung bestehen здати екзамен
ist verstorben помер
Karfreitag, der страсна п`ятниця
Umgangsformen (Форми та норми спілкування, поведінки)
Lesen Sie die Tipps aus dem "Euro-Knigge für Manager".
Etikette
In Deutschland besteht eine große Abneigung aus der Reihe zu tanzen, aus der vorgeschriebenen Rolle auszubrechen. Schon die mildeste Exzentrik ruft offene Kritik hervor. Auch wenn es eine Instinktive Abneigung gegen persönliche Konfrontation gibt, zögert man nicht, jedem zu sagen, dass er oder sie gegen akzeptable Verhaltensnormen verstöβt. Die mag - in Ihren Augen - so trivial sein, wie z. B. bei einem Meeting die Jacke auszuziehen oder auf dem falschen Platz zu parken. Das Verhalten aller anderen zu kontrollieren wird nicht als beleidigend angesehen, sondern als soziale Pflicht.
Anders als in einigen Ländern behält man die Jacke in den meisten deutschen Büros an, außer wenn man allein ist. Hemdsärmel gelten als Zeichen der Entspanntheit, das heißt, dass man nicht richtig arbeitet.
Bei der Anrede wird fast immer die höfliche Sie-Form benutzt. Das persönliche Du wird nur mit beiderseitigem Einverständnis von engen Freunden verwendet und der Übergang zum Du ist ein wichtiges Ereignis. Er markiert den Eintritt in den eifersüchtig gehüteten "Privatraum" von beiden und sollte nie leicht genommen werden. Er wird gewöhnlich von der nach Rang und Alter höher gestellten Person initiiert und ist durch ein Ritual gekennzeichnet - einen Drink, ein Essen oder eine formale Vereinbarung.
Eine bemerkenswerte Ausnahme gibt es bei Computerspezialisten. Die Arbeit mit Computern hat etwas Besonderes an sich, vielleicht weil es ein junger Beruf ist, was in der ganzen Welt eine Lockerheit in Kleidung und Verhalten mit sich bringt.
E) Wie persönlich die Beziehung auch sein mag, Höflichkeit und gute Manieren sind wesentlich. Kollegen erwarten voneinander, reserviert, aber freundlich zu sein. Sie achten darauf, sich untereinander morgens und abends zu grüβen, und mittags mit Mahlzeit, wenn sie zum Mittagessen gehen.
Pünktlichkeit
F) Es ist sehr wichtig, pünktlich zu sein, das heißt auf die Minute genau. Nur in akademischen Kreisen ist die viertelstündige Verspätung des Professors akzeptabel. Es ist auch akzeptabel, die Arbeit pünktlich zu beenden. Die Beziehung zwischen Unternehmen und Mitarbeiter wird überwiegend als vertragsmäβig angesehen. Überstunden zu machen ist nicht besonders beliebt, außer wenn man dafür bezahlt wird oder ein Termin einzuhalten ist.
Humor
G) Wie so viele Aspekte des deutschen Lebens ist der Humor strikt aufgeteilt. Je formaler die Gelegenheit, desto weniger Humor ist akzeptabel. Scherzen unter Fremden oder neuen Bekannten bereitet Deutschen oft Unbehagen und ist weit davon entfernt ihnen die Befangenheit zu nehmen. Während ein Amerikaner oder Brite sich auf Meetings oder Präsentationen möglicherweise verpflichtet fühlt Scherze einzustreuen oder ein Italiener oder Franzose sich zu gelegentlichen witzigen Bemerkungen hinreißen lässt, bleibt ein Deutscher ständig ernst. In einigen Ländern ist man der Meinung sich in höheren Positionen entspannter geben zu können. In Deutschland ist das Gegenteil der Fall. Höhere Position ist eine Verantwortung, die der Träger sich sichtbar verdienen und ernst nehmen muss.
Übung 1
Kreuzen Sie an, ob das im Text gesagt wird (stimmt) oder nicht gesagt wird (stimmt nicht).
|
stimmt |
stimmt nicht |
1. In Deutschland mag man es nicht, wenn jemand aus der Reihe tanzt. |
□ |
□ |
2. In Deutschland hebt man die persönliche Konfrontation. |
□ |
□ |
3. In Deutschland wird das Verhalten anderer kontrolliert, weil es als soziale Pflicht angesehen wird. |
□ |
□ |
4. Wenn sich ein deutscher Geschäftsmann das Jackett auszieht, heißt das: "An die Arbeit!" |
□ |
□ |
5. Sie können einen deutschen Geschäftspartner nicht ohne weiteres fragen: "Wollen wir du sagen?" |
□ |
□ |
6. Vor allem in jungen, dynamischen Branchen sind die Umgangsformen und die Kleidung lockerer und informeller. |
□ |
□ |
7. Kollegen nicht zu grüβen gilt als Verstoß gegen Höflichkeit und gute Manieren. |
□ |
□ |
8. Wenn Sie einen Termin um 15.00 Uhr haben, erwartet man Sie auch Punkt 15.00 Uhr. |
□ |
□ |
9. Überstunden werden ganz informell geregelt. |
□ |
□ |
10. Dir deutscher Geschäftspartner wird es schätzen, wenn Sie bei Verhandlungen ein paar Scherze einstreuen. |
□ |
□ |
11. Je höher die Position, desto weniger ist man zum Scherzen aufgelegt. |
□ |
□ |
Übung 2
Fassen Sie mit eigenen Worten den Textinhalt über die folgenden Punkte zusammen.
● offen Kritik äβuern (auch über Kleinigkeiten)
● Verhalten der Kollegen untereinander
● Kleidung
● Duzen-Siezen
● jemandem das "Du" anbieten
● Umgangsformen und Kleidung in "jungen" Branchen
● Humor und Scherze am Arbeitsplatz
●Grüβen
● Pünktlichkeit
● Beziehung: Unternehmen- Mitarbeiter
Übung 3
Berichten Sie mündlich oder schriftlich
Worauf müssen ausländische Geschäftsleute in Ihrem Land besonders achten?
Welche Fehler sollte man in Ihrem Heimatland unbedingt vermeiden?
Was sind Ihre eigenen Erfahrungen im Umgang mit deutschen Geschäftspartnern?
Übung 4
Berichten Sie mündlich oder schriftlich von eigenen Erfahrungen in Deutschland und/ oder Ihrem Heimatland zu den folgenden Themen.
Visitenkarte (z. B. Was steht drauf?)
Telefonanrufe (zu Hause ja/nein?)
Gesprächsthemen (z. B. bei einem Geschäftsessen)
Geschenke
Trinkgeld
Trink- und Esskultur (z. B. Alkohol zum Mittagessen?)
Wörter
Tip, der натяк, вказівка, рекомендація
bestehen тут: мати місце, існувати, бути в наявності
aus der Reihe tanzen йти власним шляхом; бути не як всі
aus der vorgeschriebe- виходити за всановлені рамки
nen Rolle ausbrechen пристойності
Abneigung, die (gegen Akk) антипатія, нерозташування до чого-небудь
mild м,який, легкий, невеликий
Exzentrik, die відхилення (від норми, встановленого порядку)
herrorrufen викликати
zögern баритися, вагатися, не наважуватися
akzeptabl загальноприйнятий
Verhaltensnorm, die норма поведінки
verstoßen (gegen Akk) порушувати
trivial тривіальний, вульгарний, плоский
beleidigend образливий, ображений
soziale Pflicht суспільний обов,язок
höflich ввічливий, чемний
der eifersüchtig gehütete ревниво оберегаєма
"Privatraum" сфера особистого спілкування
Vereinbarung, die погодження, домовленість
hat etwas Besonderes an має свої особливості
sich
Lockerheit, die розкутість
reserviert стриманий
achten auf etwas звертати увагу на що-небудь, мати як звичку
auf die Minute genau до хвилини, хвилина за хвилину
vertragsmäßig згідно з договором
Überstunden надстрокові (роботи)
Termin, der термін
strikt точно, категорично
Unbehagen, das незграбність, неприємне почуття
Befangenheit, die збентеження, несміливість
Scherze einstreuen відпускати жарти
sich hinreißen lassen дозволити залучити себе, захопитись
anbehalten (die Jacke, залишатися (у курточці, пальто)
den Mantel)
Hemdesärmel, der рукав сорочки
in Hemdesärmeln у сорочці
Entspannheit, die разрядка, послаблення напружності
Ereignis, das подія
zum Scherzen aufgelegt sein бути налашованим до жартів,бути
налаштованим на жартівливий лад
Erfahrung, die досвід
Trinkgeld, das чайові
vermeiden уникати